Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tea and coffee, my dear Romayne, in your study; Coote's quadrille band; the supper from Gunter's, the grounds illuminated with colored lamps; Tyrolese singers among the trees, relieved by military music-and, if there are any African or other savages now in London, there is room enough in these charming grounds for encampments, dances, squaws, scalps, and all the rest of it, to end in a blaze of fireworks." | Чай и кофе, любезный Ромейн, будут в вашем кабинете, оркестр Коота, ужин от Гентера, сады иллюминировать цветными фонариками, тирольские певцы между деревьями будут чередоваться с военной музыкой, и если есть в Лондоне африканцы или другие дикари, вероятно, найдется место в ваших очаровательных садах для их единоборства, плясок, а в заключение блестящий фейерверк. |
A sudden fit of coughing seized her, and stopped the further enumeration of attractions at the contemplated ball. | Внезапный припадок кашля остановил дальнейшее перечисление развлечений предполагаемого бала. |
Stella had observed that her mother looked unusually worn and haggard, through the disguises of paint and powder. This was not an uncommon result of Mrs. Eyrecourt's devotion to the demands of society; but the cough was something new, as a symptom of exhaustion. | Стелла заметила, что ее мать казалась необыкновенно изнуренной и сморщенной, несмотря на белила и пудру; это было обыкновенным результатом преданности мистрис Эйрикорт требованиям общества, но кашель был каким-то новым и свидетельствовал об истощении. |
"I am afraid, mamma, you have been overexerting yourself," said Stella. | - Я боюсь, мама, что вы слишком утомились, -произнесла Стелла. |
"You go to too many parties." | - Вы выезжаете слишком часто. |
"Nothing of the sort, my dear; I am as strong as a horse. | - Ничего подобного, моя милая, я сильна, как лошадь. |
The other night, I was waiting for the carriage in a draught (one of the most perfect private concerts of the season, ending with a delightfully naughty little French play)-and I caught a slight cold. | Прошлую ночь я ожидала карету на сквозном ветру после одного из прекраснейших концертов этого сезона, окончившегося восхитительной игровой французской пьеской. Вероятно, там я схватила легкую простуду. |
A glass of water is all I want. | Мне только нужен стакан воды. |
Thank you. Romayne, you are looking shockingly serious and severe; our ball will cheer you. | Благодарю вас, Ромейн, у вас ужасно строгий и серьезный вид, наш бал развеселит вас. |
If you would only make a bonfire of all those horrid books, you don't know how it would improve your spirits. | Вы не знаете, как улучшилось бы расположение вашего духа, если б вы сожгли эти ужасные книги. |
Dearest Stella, I will come and lunch here to-morrow-you are within such a nice easy drive from town-and I'll bring my visiting-book, and settle about the invitations and the day. | Дорогая Стелла, я завтра приеду сюда завтракать -вы так близко живете от города, привезу список лиц и мы определим день и количество приглашенных. |
Oh, dear me, how late it is. I have nearly an hour's drive before I get to my garden party. | О, Боже мой, как уже поздно, а у меня остается почти час езды до гулянья. |
Good-by, my turtle doves good-by." | Прощайте, мои голубки, прощайте! |
She was stopped, on the way to her carriage, by another fit of coughing. | По пути к экипажу ее охватил новый припадок кашля. |
But she still persisted in making light of it. | Но она все-таки старалась не придавать этому значение. |
"I'm as strong as a horse," she repeated, as soon as she could speak-and skipped into the carriage like a young girl. | - Я сильна, как лошадь, - повторила она, как только смогла заговорить, и, подобно молодой девушке, впорхнула в карету. |
"Your mother is killing herself," said Romayne. | - Твоя мать убивает себя, - сказал Ромейн. |
"If I could persuade her to stay with us a little while," Stella suggested, "the rest and quiet might do wonders for her. | - Если б я могла уговорить ее погостить немного у нас, - намекнула Стелла, - тишина и спокойствие могли бы сотворить чудеса. |
Would you object to it, Lewis?" | Ты не будешь против этого, Луис? |
"My darling, I object to nothing-except giving a ball and burning my books. | - Я на все согласен, моя дорогая, только чтобы не давать бал и не сжигать моих книг. |
If your mother will yield on these two points, my house is entirely at her disposal." | Если твоя мать уступит в этих двух вещах, то весь мой дом в ее полном распоряжении. |
He spoke playfully-he looked his best, since he had separated himself from the painful associations that were now connected with Vange Abbey. | Он говорил весело и казался совсем здоровым, после того как освободился от тягостных воспоминаний, связанных с аббатством Венж. |
Had "the torment of the Voice" been left far away in Yorkshire? | Остался ли в Йоркшире мучительный голос? |
Stella shrank from approaching the subject in her husband's presence, knowing that it must remind him of the fatal duel. | Стелла боялась приступить к этой теме, зная, что это напомнит ему роковую дуэль. |
To her surprise, Romayne himself referred to the General's family. | К ее удивлению Ромейн сам заговорил о семействе генерала. |
"I have written to Hynd," he began. | - Я писал Гайнду, - начал он. |
"Do you mind his dining with us to-day?" | - Ты ничего не имеешь против того, чтобы он отобедал у нас сегодня? |
"Of course not!" | - Конечно, нет! |
"I want to hear if he has anything to tell me-about those French ladies. | - Мне хотелось бы послушать, не расскажет ли он мне чего-нибудь об этих француженках. |
He undertook to see them, in your absence, and to ascertain-" He was unable to overcome his reluctance to pronounce the next words. | Он взялся в твое отсутствие повидаться с ними... Он не мог заставить себя говорить дальше! |
Stella was quick to understand what he meant. She finished the sentence for him. | Стелла быстро поняла, что он хотел сказать, и окончила за него фразу. |
"Yes," he said, "I wanted to hear how the boy is getting on, and if there is any hope of curing him. | - Да, - сказал он, - я желаю услышать, как поживает мальчик и есть ли надежда на его спасение. |
Is it-" he trembled as he put the question-"Is it hereditary madness?" | Ты не спрашивала, это наследственное помешательство? - спросил он и вздрогнул. |
Feeling the serious importance of concealing the truth, Stella only replied that she had hesitated to ask if there was a taint of madness in the family. | Чувствуя, как важно скрыть правду, Стелла только ответила, что не решилась спросить, была ли в этом семействе предрасположенность к умопомешательству. |
"I suppose," she added, "you would not like to see the boy, and judge of his chances of recovery for yourself?" | - Я полагаю, - прибавила она, - ты не захочешь видеть этого мальчика, чтобы определить шансы на его выздоровление? |
"You suppose?" he burst out, with sudden anger. | - Ты полагаешь? - спросил он с внезапным гневом. |
"You might be sure. | - Ты могла бы знать это наверняка. |
The bare idea of seeing him turns me cold. | Я леденею при одной мысли увидеть его. |
Oh, when shall I forget! when shall I forget! | О, когда я забуду! Когда я забуду! |
Who spoke of him first?" he said, with renewed irritability, after a moment of silence. "You or I?" | - Кто первый заговорил о нем? Ты или я? -спросил он с новым раздражением после минутного молчания. |
"It was my fault, love-he is so harmless and so gentle, and he has such a sweet face-I thought it might soothe you to see him. | - Это была моя вина, мой милый, - он так безвреден, так кроток, и у него такое милое лицо, что я думала, тебе будет приятно его видеть. |
Forgive me; we will never speak of him again. | Прости меня, мы никогда не будем более говорить о нем. |
Have you any notes for me to copy? | Нужно ли мне переписать что-нибудь? |
You know, Lewis, I am your secretary now." | Ведь я теперь твой секретарь, Луис? |
So she led Romayne away to his study and his books. | Затем она увела Ромейна в кабинет к его книгам. |
When Major Hynd arrived, she contrived to be the first to see him. | Когда приехал майор Гайнд, она постаралась первая увидеть его. |
"Say as little as possible about the General's widow and her son," she whispered. | - Говорите как можно меньше о вдове генерала и о его сыне, - шепнула она. |
The Major understood her. | Майор понял ее. |
"Don't be uneasy, Mrs. Romayne," he answered. "I know your husband well enough to know what you mean. | - Не беспокойтесь, мистрис Ромейн, - произнес он,- я достаточно хорошо знаю вашего мужа и понимаю, что вы хотите сказать. |
Besides, the news I bring is good news." | Среди привезенных мною новостей есть приятные известия. |
Romayne came in before he could speak more particularly. | Он не успел объясниться подробнее, как вошел Ромейн. |
When the servants had left the room, after dinner, the Major made his report. | Когда слуга удалился из комнаты после обеда, майор начал: |
"I am going to agreeably surprise you," he began. "All responsibility toward the General's family is taken off our hands. | - Я приятно удивлю вас: всякая ответственность касательно генерала снята с вас. |
The ladies are on their way back to France." | Эти дамы возвращаются теперь во Францию. |
Stella was instantly reminded of one of the melancholy incidents associated with her visit to Camp's Hill. | Стелла тотчас вспомнила одну грустную подробность ее посещения Камп-Гилла. |
"Madame Marillac spoke of a brother of hers who disapproved of the marriage," she said. | - Мадам Марильяк говорила о своем брате, который не был согласен на ее брак, - сказала Стелла. |
"Has he forgiven her?" | - Простил ли он ее? |
"That is exactly what he has done, Mrs. Romayne. | - Именно это он и сделал, мистрис Ромейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать