Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At your time of life, you have passed the excusable age-even in the estimation of your friends." | Вы же, даже в глазах друзей, уже переступили границу возраста, которому все прощается. |
With those words Romayne turned away. | С этими словами Ромейн отошел. |
The incorrigible Major instantly met the reproof inflicted on him with a smart answer. | Неисправимый майор ловко ответил на укоризну: |
"Remember," he said, "that I was the first of your friends to wish you happiness!" | - Припомните, что я первый из ваших знакомых поздравил вас. |
He, too, turned away-in the direction of the champagne and the sandwiches. | Он тоже отошел и направился к столу с сандвичами и шампанским. |
Meanwhile, Stella had discovered Penrose, lost in the brilliant assemblage of guests, standing alone in a corner. | Между тем среди блестящей толпы гостей Стелла заметила одиноко стоящего Пенроза. |
It was enough for her that Romayne's secretary was also Romayne's friend. | Для нее было достаточно того, что секретарь Ромейна был в то же время и его другом. |
Passing by titled and celebrated personages, all anxious to speak to her, she joined the shy, nervous, sad-looking little man, and did all she could to set him at his ease. | Проходя мимо именитых гостей, искавших случая поговорить с ней, она подошла к застенчивому, нервному, грустному Пенрозу и сделала все возможное, чтобы улучшить его настроение. |
"I am afraid, Mr. Penrose, this is not a very attractive scene to you." | - Кажется, мистер Пенроз, вам здесь не особенно нравится? |
Having said those kind words, she paused. | Произнося эти слова, она остановилась. |
Penrose was looking at her confusedly, but with an expression of interest which was new to her experience of him. | Пенроз смотрел на нее застенчиво, но с таким выражением участия, какое она еще ни разу не подмечала в нем. |
"Has Romayne told him?" she wondered inwardly. | - Неужели Ромейн рассказал ему все? - подумала она. |
"It is a very beautiful scene, Miss Eyrecourt," he said, in his low quiet tones. | - Здесь прекрасно, мисс Эйрикорт, - отвечал он тихо и спокойно. |
"Did you come here with Mr. Romayne?" she asked. | - Вы приехали сюда с мистером Ромейном? -спросила она. |
"Yes. | - Да |
It was by his advice that I accepted the invitation with which Lady Loring has honored me. | Я по его совету принял приглашение, которым леди Лоринг почтила меня. |
I am sadly out of place in such an assembly as this-but I would make far greater sacrifices to please Mr. Romayne." She smiled kindly. | Я не привык к таком обществу, но был бы готов и на гораздо большие жертвы, лишь бы сделать приятное мистеру Ромейну Она ласково улыбнулась. |
Attachment so artlessly devoted to the man she loved, pleased and touched her. | Такая искренняя привязанность к человеку, которого она любила, понравилась ей и тронула ее. |
In her anxiety to discover a subject which might interest him, she overcame her antipathy to the spiritual director of the household. | Желая найти тему для разговора, способную заинтересовать его, она преодолела свою антипатию к домашнему духовнику. |
"Is Father Benwell coming to us to-night?" she inquired. | - Отец Бенвель будет здесь сегодня? - спросила она. |
"He will certainly be here, Miss Eyrecourt, if he can get back to London in time." | - Вероятно, мисс Эйрикорт.., если только вовремя вернется в Лондон. |
"Has he been long away?" | - Он давно уехал? |
"Nearly a week." | - С неделю. |
Not knowing what else to say, she still paid Penrose the compliment of feigning an interest in Father Benwell. | Не зная, что сказать дальше, Стелла продолжала оказывать любезность Пенрозу, притворяясь, что интересуется отцом Бенвелем. |
"Has he a long journey to make in returning to London?" she asked. | - Ему предстоит далекий путь до Лондона? -спросила она. |
"Yes-all the way from Devonshire." | - Да, он едет из Девоншира. |
"From South Devonshire?" | - Из южного Девоншира? |
"No. | - Нет. |
North Devonshire-Clovelly." | Он был в северном Девоншире, в Кловелли. |
The smile suddenly left her face. | Улыбка мгновенно исчезла с ее лица. |
She put another question-without quite concealing the effort that it cost her, or the anxiety with which she waited for the reply. | Почти не скрывая стоящего ей усилия и нетерпения, с которым ожидала ответа, она задала еще один вопрос: |
"I know something of the neighborhood of Clovelly," she said. | - Окрестности Кловелли знакомы мне, - сказала она. |
"I wonder whether Father Benwell is visiting any friends of mine there?" | - Может быть, отец Бенвель в гостях у кого-нибудь из моих тамошних знакомых? |
"I am not able to say, Miss Eyrecourt. | - Я ничего не могу сказать вам, мисс Эйрикорт. |
The reverend Father's letters are forwarded to the hotel-I know no more than that." | Письма его преподобия пересылаются в гостиницу. Кроме этого, мне ничего неизвестно. |
With a gentle inclination of her head, she turned toward other guests-looked back-and with a last little courteous attention offered to him, said, | С легким наклоном головы, она обернулась в сторону прочих гостей, посмотрела назад и, в последний раз обратившись к нему, приветливо сказала: |
"If you like music, Mr. Penrose, I advise you to go to the picture gallery. They are going to play a Quartet by Mozart." | - Если вы любите музыку, мистер Пенроз, то советую вам пойти в картинную галерею: там собираются играть квартет Моцарта. |
Penrose thanked her, noticing that her voice and manner had become strangely subdued. | Пенроз поблагодарил ее, отметив при этом, что ее голос и манеры сделались крайне сдержанны. |
She made her way back to the room in which the hostess received her guests. | Стелла вернулась в комнату, где хозяйка принимала гостей. |
Lady Loring was, for the moment, alone, resting on a sofa. | Леди Лоринг была в это время одна и сидела на диване. |
Stella stooped over her, and spoke in cautiously lowered tones. | Стелла нагнулась к ней и сказала, слегка понизив голос: |
"If Father Benwell comes here to-night," she said, "try to find out what he has been doing at Clovelly." | - Если отец Бенвель приедет сегодня вечером, постарайтесь узнать, что он делал в Кловелли. |
"Clovelly?" Lady Loring repeated. | - Кловелли? - повторила леди Лоринг. |
"Is that the village near Winterfield's house?" | - Не деревня ли это близ Винтерфильда? |
"Yes." | - Да |
CHAPTER II. THE QUESTION OF MARRIAGE. | II ВОПРОС О БРАКЕ |
As Stella answered Lady Loring, she was smartly tapped on the shoulder by an eager guest with a fan. | В то время когда Стелла отвечала леди Лоринг, одна очень живая гостья слегка коснулась веером ее плеча. |
The guest was a very little woman, with twinkling eyes and a perpetual smile. | Этой гостьей была очень маленькая женщина, со сверкавшими глазками и постоянной улыбкой на лице. |
Nature, corrected by powder and paint, was liberally displayed in her arms, her bosom, and the upper part of her back. | Ее природные прелести, подправленные с помощью пудры и румян, выставлялись напоказ благодаря обнаженным плечам, рукам и глубокому декольте. |
Such clothes as she wore, defective perhaps in quantity, were in quality absolutely perfect. | Материала на платье пошло немного, но по качеству материи и своему фасону оно было совершенством. |
More adorable color, shape, and workmanship never appeared, even in a milliner's picture-book. | Более прелестного цвета, фасона и работы никогда не появлялось даже на модных картинах. |
Her light hair was dressed with a fringe and ringlets, on the pattern which the portraits of the time of Charles the Second have made familiar to us. | Ее светлые волосы были причесаны бахромой и локонами по моде, известной нам только по портретам времен Карла Второго. |
There was nothing exactly young or exactly old about her except her voice, which betrayed a faint hoarseness, attributable possibly to exhaustion produced by untold years of incessant talking. | Она была не совсем молода, не совсем стара, и только голос ее звучал с легкой хрипотой вследствие утомления от беспрестанной болтовни в течение многих лет. |
It might be added that she was as active as a squirrel and as playful as a kitten. | К этому можно прибавить, что она была подвижна, как белка, и игрива, как котенок. |
But the lady must be treated with a certain forbearance of tone, for this good reason-she was Stella's mother. | Но будем говорить об этой леди с некоторой сдержанностью по той веской причине, что она мать Стеллы. |
Stella turned quickly at the tap of the fan. | Девушка быстро обернулась при легком касании веера. |
"Mamma!" she exclaimed, "how you startle me!" | - Мама, - воскликнула она, - как вы меня испугали! |
"My dear child," said Mrs. Eyrecourt, "you are constitutionally indolent, and you want startling. | - Дорогое дитя, - сказала мистрис Эйрикорт, - ты от природы беспечна, и тебя следует пугать. |
Go into the next room directly. Mr. Romayne is looking for you." | Ступай в соседнюю комнату, там ждет тебя мистер Ромейн. |
Stella drew back a step, and eyed her mother in blank surprise. | Стелла несколько отшатнулась и взглянула на мать с неописанным изумлением. |
"Is it possible that you know him?" she asked. | - Возможно ли, что вы его знаете? - спросила она. |
"Mr. Romayne doesn't go into Society, or we should have met long since," Mrs. Eyrecourt replied. | - Мистер Ромейн не бывает в обществе, а то бы мы давно встретились, - возразила мистрис Эйрикорт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать