Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At your time of life, you have passed the excusable age-even in the estimation of your friends." Вы же, даже в глазах друзей, уже переступили границу возраста, которому все прощается.
With those words Romayne turned away. С этими словами Ромейн отошел.
The incorrigible Major instantly met the reproof inflicted on him with a smart answer. Неисправимый майор ловко ответил на укоризну:
"Remember," he said, "that I was the first of your friends to wish you happiness!" - Припомните, что я первый из ваших знакомых поздравил вас.
He, too, turned away-in the direction of the champagne and the sandwiches. Он тоже отошел и направился к столу с сандвичами и шампанским.
Meanwhile, Stella had discovered Penrose, lost in the brilliant assemblage of guests, standing alone in a corner. Между тем среди блестящей толпы гостей Стелла заметила одиноко стоящего Пенроза.
It was enough for her that Romayne's secretary was also Romayne's friend. Для нее было достаточно того, что секретарь Ромейна был в то же время и его другом.
Passing by titled and celebrated personages, all anxious to speak to her, she joined the shy, nervous, sad-looking little man, and did all she could to set him at his ease. Проходя мимо именитых гостей, искавших случая поговорить с ней, она подошла к застенчивому, нервному, грустному Пенрозу и сделала все возможное, чтобы улучшить его настроение.
"I am afraid, Mr. Penrose, this is not a very attractive scene to you." - Кажется, мистер Пенроз, вам здесь не особенно нравится?
Having said those kind words, she paused. Произнося эти слова, она остановилась.
Penrose was looking at her confusedly, but with an expression of interest which was new to her experience of him. Пенроз смотрел на нее застенчиво, но с таким выражением участия, какое она еще ни разу не подмечала в нем.
"Has Romayne told him?" she wondered inwardly. - Неужели Ромейн рассказал ему все? - подумала она.
"It is a very beautiful scene, Miss Eyrecourt," he said, in his low quiet tones. - Здесь прекрасно, мисс Эйрикорт, - отвечал он тихо и спокойно.
"Did you come here with Mr. Romayne?" she asked. - Вы приехали сюда с мистером Ромейном? -спросила она.
"Yes. - Да
It was by his advice that I accepted the invitation with which Lady Loring has honored me. Я по его совету принял приглашение, которым леди Лоринг почтила меня.
I am sadly out of place in such an assembly as this-but I would make far greater sacrifices to please Mr. Romayne." She smiled kindly. Я не привык к таком обществу, но был бы готов и на гораздо большие жертвы, лишь бы сделать приятное мистеру Ромейну Она ласково улыбнулась.
Attachment so artlessly devoted to the man she loved, pleased and touched her. Такая искренняя привязанность к человеку, которого она любила, понравилась ей и тронула ее.
In her anxiety to discover a subject which might interest him, she overcame her antipathy to the spiritual director of the household. Желая найти тему для разговора, способную заинтересовать его, она преодолела свою антипатию к домашнему духовнику.
"Is Father Benwell coming to us to-night?" she inquired. - Отец Бенвель будет здесь сегодня? - спросила она.
"He will certainly be here, Miss Eyrecourt, if he can get back to London in time." - Вероятно, мисс Эйрикорт.., если только вовремя вернется в Лондон.
"Has he been long away?" - Он давно уехал?
"Nearly a week." - С неделю.
Not knowing what else to say, she still paid Penrose the compliment of feigning an interest in Father Benwell. Не зная, что сказать дальше, Стелла продолжала оказывать любезность Пенрозу, притворяясь, что интересуется отцом Бенвелем.
"Has he a long journey to make in returning to London?" she asked. - Ему предстоит далекий путь до Лондона? -спросила она.
"Yes-all the way from Devonshire." - Да, он едет из Девоншира.
"From South Devonshire?" - Из южного Девоншира?
"No. - Нет.
North Devonshire-Clovelly." Он был в северном Девоншире, в Кловелли.
The smile suddenly left her face. Улыбка мгновенно исчезла с ее лица.
She put another question-without quite concealing the effort that it cost her, or the anxiety with which she waited for the reply. Почти не скрывая стоящего ей усилия и нетерпения, с которым ожидала ответа, она задала еще один вопрос:
"I know something of the neighborhood of Clovelly," she said. - Окрестности Кловелли знакомы мне, - сказала она.
"I wonder whether Father Benwell is visiting any friends of mine there?" - Может быть, отец Бенвель в гостях у кого-нибудь из моих тамошних знакомых?
"I am not able to say, Miss Eyrecourt. - Я ничего не могу сказать вам, мисс Эйрикорт.
The reverend Father's letters are forwarded to the hotel-I know no more than that." Письма его преподобия пересылаются в гостиницу. Кроме этого, мне ничего неизвестно.
With a gentle inclination of her head, she turned toward other guests-looked back-and with a last little courteous attention offered to him, said, С легким наклоном головы, она обернулась в сторону прочих гостей, посмотрела назад и, в последний раз обратившись к нему, приветливо сказала:
"If you like music, Mr. Penrose, I advise you to go to the picture gallery. They are going to play a Quartet by Mozart." - Если вы любите музыку, мистер Пенроз, то советую вам пойти в картинную галерею: там собираются играть квартет Моцарта.
Penrose thanked her, noticing that her voice and manner had become strangely subdued. Пенроз поблагодарил ее, отметив при этом, что ее голос и манеры сделались крайне сдержанны.
She made her way back to the room in which the hostess received her guests. Стелла вернулась в комнату, где хозяйка принимала гостей.
Lady Loring was, for the moment, alone, resting on a sofa. Леди Лоринг была в это время одна и сидела на диване.
Stella stooped over her, and spoke in cautiously lowered tones. Стелла нагнулась к ней и сказала, слегка понизив голос:
"If Father Benwell comes here to-night," she said, "try to find out what he has been doing at Clovelly." - Если отец Бенвель приедет сегодня вечером, постарайтесь узнать, что он делал в Кловелли.
"Clovelly?" Lady Loring repeated. - Кловелли? - повторила леди Лоринг.
"Is that the village near Winterfield's house?" - Не деревня ли это близ Винтерфильда?
"Yes." - Да
CHAPTER II. THE QUESTION OF MARRIAGE. II ВОПРОС О БРАКЕ
As Stella answered Lady Loring, she was smartly tapped on the shoulder by an eager guest with a fan. В то время когда Стелла отвечала леди Лоринг, одна очень живая гостья слегка коснулась веером ее плеча.
The guest was a very little woman, with twinkling eyes and a perpetual smile. Этой гостьей была очень маленькая женщина, со сверкавшими глазками и постоянной улыбкой на лице.
Nature, corrected by powder and paint, was liberally displayed in her arms, her bosom, and the upper part of her back. Ее природные прелести, подправленные с помощью пудры и румян, выставлялись напоказ благодаря обнаженным плечам, рукам и глубокому декольте.
Such clothes as she wore, defective perhaps in quantity, were in quality absolutely perfect. Материала на платье пошло немного, но по качеству материи и своему фасону оно было совершенством.
More adorable color, shape, and workmanship never appeared, even in a milliner's picture-book. Более прелестного цвета, фасона и работы никогда не появлялось даже на модных картинах.
Her light hair was dressed with a fringe and ringlets, on the pattern which the portraits of the time of Charles the Second have made familiar to us. Ее светлые волосы были причесаны бахромой и локонами по моде, известной нам только по портретам времен Карла Второго.
There was nothing exactly young or exactly old about her except her voice, which betrayed a faint hoarseness, attributable possibly to exhaustion produced by untold years of incessant talking. Она была не совсем молода, не совсем стара, и только голос ее звучал с легкой хрипотой вследствие утомления от беспрестанной болтовни в течение многих лет.
It might be added that she was as active as a squirrel and as playful as a kitten. К этому можно прибавить, что она была подвижна, как белка, и игрива, как котенок.
But the lady must be treated with a certain forbearance of tone, for this good reason-she was Stella's mother. Но будем говорить об этой леди с некоторой сдержанностью по той веской причине, что она мать Стеллы.
Stella turned quickly at the tap of the fan. Девушка быстро обернулась при легком касании веера.
"Mamma!" she exclaimed, "how you startle me!" - Мама, - воскликнула она, - как вы меня испугали!
"My dear child," said Mrs. Eyrecourt, "you are constitutionally indolent, and you want startling. - Дорогое дитя, - сказала мистрис Эйрикорт, - ты от природы беспечна, и тебя следует пугать.
Go into the next room directly. Mr. Romayne is looking for you." Ступай в соседнюю комнату, там ждет тебя мистер Ромейн.
Stella drew back a step, and eyed her mother in blank surprise. Стелла несколько отшатнулась и взглянула на мать с неописанным изумлением.
"Is it possible that you know him?" she asked. - Возможно ли, что вы его знаете? - спросила она.
"Mr. Romayne doesn't go into Society, or we should have met long since," Mrs. Eyrecourt replied. - Мистер Ромейн не бывает в обществе, а то бы мы давно встретились, - возразила мистрис Эйрикорт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x