Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fresh air, and the reassuring presence of her old friend, revived Stella. | Свежий воздух и ободряющее присутствие ее подруги оживили Стеллу. |
She was able to describe her interview with the General's family, and to answer the inevitable inquiries which the narrative called forth. | Она настолько пришла в себя, что смогла описать свое свидание с семьей генерала и ответить на вопросы, вызываемые рассказом. |
Lady Loring's last question was the most important of the series: | Последний вопрос леди Лоринг был в то же время и самым важным: |
"What are you going to do about Romayne?" | - Как же ты намерена теперь поступить с Ромейном? |
"I am going to write to him the moment we get home." | - Как только приедем домой, я напишу ему. |
The answer seemed to alarm Lady Loring. | Этот ответ по-видимому очень встревожил леди Лоринг. |
"You won't betray me?" she said. | - Ты не выдашь меня? - сказала она. |
"What do you mean?" | - Как это? |
"You won't let Romayne discover that I have told you about the duel?" | - Не сообщишь Ромейну, что я рассказала тебе о дуэли? |
"Certainly not. | - Конечно, нет. |
You shall see my letter before I send it to be forwarded." | Я тебе покажу письмо, прежде чем отправлю его почтой. |
Tranquilized so far, Lady Loring bethought herself next of Major Hynd. | Успокоенная этим заявлением, леди Лоринг вспомнила затем о майоре Гайнде. |
"Can we tell him what you have done?" her ladyship asked. | - Можно рассказать ему, что ты сделала? |
"Of course we can tell him," Stella replied. | - Конечно, можно, - отвечала Стелла. |
"I shall conceal nothing from Lord Loring, and I shall beg your good husband to write to the Major. | - Я ничего не скрою от лорда Лоринга и попрошу его написать майору. |
He need only say that I have made the necessary inquiries, after being informed of the circumstances by you, and that I have communicated the favorable result to Mr. Romayne." | Пусть он напишет, что, узнав от тебя, в чем дело, я навела необходимые справки и сообщила Ромейну благоприятный результат, добытый с их помощью. |
"It's easy enough to write the letter, my dear. But it's not so easy to say what Major Hynd may think of you." | - Нетрудно написать письмо, моя милая, но трудно сказать, что подумает о тебе потом майор Гайнд! |
"Does it matter to me what Major Hynd thinks?" | - А какое мне дело до того, что подумает майор Гайнд? |
Lady Loring looked at Stella with a malicious smile. | Леди Лоринг взглянула на нее с плутовской улыбкой. |
"Are you equally indifferent," she said, "to what Romayne's opinion of your conduct may be?" | - Ты с таким же равнодушием относишься и к мнению Ромейна? - спросила она. |
Stella's color rose. | Стелла покраснела. |
"Try to be serious, Adelaide, when you speak to me of Romayne," she answered, gravely. | - Старайся говорить серьезно, когда дело идет о Ромейне, - отвечала она. |
"His good opinion of me is the breath of my life." | - Его доброе мнение - для меня жизнь. |
An hour later, the important letter to Romayne was written. | Час спустя важное письмо к Ромейну было написано. |
Stella scrupulously informed him of all that had happened-with two necessary omissions. In the first place, nothing was said of the widow's reference to her son's death, and of the effect produced by it on his younger brother. | Стелла со всеми подробностями рассказала о случившемся, опустив только две подробности: во-первых, она ничего не сообщала о том, что вдова упомянула о смерти сына, и о том, как эта смерть повлияла на младшего брата. |
The boy was simply described as being of weak intellect, and as requiring to be kept under competent control. | Описывая мальчика, она упомянула только, что он слаб рассудком и должен постоянно быть под надзором. |
In the second place, Romayne was left to infer that ordinary motives of benevolence were the only motives, on his part, known to Miss Eyrecourt. | Во-вторых, она дала понять Ромейну, что объясняет участие, принимаемое им в семье генерала, мотивами обыкновенной благотворительности. |
The letter ended in these lines: | Письмо оканчивалось следующими строками: |
"If I have taken an undue liberty in venturing, unasked, to appear as your representative, I can only plead that I meant well. | "Отваживаясь, вопреки всем правилам приличия, являться безо всякого приглашения с вашей стороны вашей представительницей, я могу привести в свое оправдание только одно - мое доброе намерение. |
It seemed to me to be hard on these poor people, and not just to you in your absence, to interpose any needless delays in carrying out those kind intentions of yours, which had no doubt been properly considered beforehand. | Мне казалось жестоким по отношению к этим беднякам и несправедливым к вам, ввиду вашего отсутствия, откладывать безо всякой пользы исполнение вашего доброго намерения, которое вы, без сомнения, уже обдумали прежде. |
In forming your opinion of my conduct, pray remember that I have been careful not to compromise you in any way. | Составляя мнение о моем поведении, прошу вас помнить, что я всеми силами старалась не скомпрометировать вас. |
You are only known to Madame Marillac as a compassionate person who offers to help her, and who wishes to give that help anonymously. | Мадам Марильяк видит в вас только благотворителя, предлагающего помочь ей и остаться неизвестным. |
If, notwithstanding this, you disapprove of what I have done, I must not conceal that it will grieve and humiliate me-I have been so eager to be of use to you, when others appeared to hesitate. | Если, несмотря на это, вы не одобрите мой поступок, я не скрою от вас, что это огорчит и обидит меня, я так желала помочь вам, когда другие колебались. |
I must find my consolation in remembering that I have become acquainted with one of the sweetest and noblest of women, and that I have helped to preserve her afflicted son from dangers in the future which I cannot presume to estimate. | Я должна буду утешиться воспоминанием, что познакомилась с прекрасной и благородной женщиной и что, быть может, избавила ее сына в будущем от опасности, которую не могу определить. |
You will complete what I have only begun. | Вы окончите то, что я начала. |
Be forbearing and kind to me if I have innocently offended in this matter-and I shall gratefully remember the day when I took it on myself to be Mr. Romayne's almoner." | Будьте снисходительны ко мне, если я нечаянно сделала вам неприятное, - я же с благодарностью буду вспоминать тот день, когда приняла на себя роль милостынника мистера Ромейна". |
Lady Loring read these concluding sentences twice over. | Леди Лоринг два раза прочла заключительные слова письма. |
"I think the end of your letter will have its effect on him," she said. | - Я думаю, что конец твоего письма произведет на него желаемое действие, - сказала она. |
"If it brings me a kind letter in reply," Stella answered, "it will have all the effect I hope for." | - Если оно принесет мне в ответ ласковое письмо. Вот все, чего я от него желаю. |
"If it does anything," Lady Loring rejoined, "it will do more than that." | - Если оно произведет какое-нибудь впечатление,- продолжала леди Лоринг, - то это будет не единственной результат. |
"What more can it do?" | - Что же еще оно может сделать? |
"My dear, it can bring Romayne back to you." | - Вернуть Ромейна тебе. |
Those hopeful words seemed rather to startle Stella than to encourage her. | Эти слова скорее изумили Стеллу, чем придали ей бодрости. |
"Bring him back to me?" she repeated | - Вернуть Ромейна ко мне? - повторила она. |
"Oh, Adelaide, I wish I could think as you do!" | - О, Аделаида, как бы я желала надеяться, как ты! |
"Send the letter to the post," said Lady Loring, "and we shall see." | - Отошли письмо на почту, - сказала леди Лоринг,- а там увидим! |
CHAPTER XIII FATHER BENWELL'S CORRESPONDENCE. | XIII ПЕРЕПИСКА ОТЦА БЕНВЕЛЯ 1 Артур Пенроз к отцу Бенвелю |
I. Arthur Penrose to Father Benwell. | "Преподобный и дорогой отец! |
REVEREND AND DEAR FATHER-When I last had the honor of seeing you, I received your instructions to report, by letter, the result of my conversations on religion with Mr. Romayne. | Когда я имел честь в последний раз видеться с вами, вы дали мне поручение письменно уведомить вас о результатах наших религиозных бесед с мистером Ромейном. |
As events have turned out, it is needless to occupy your time by dwelling at any length on this subject, in writing. | Обстоятельства сложились таким образом, что было бы неуместно отнимать у вас время длинными разглагольствованиями по этому предмету. |
Mr. Romayne has been strongly impressed by the excellent books which I have introduced to his notice. | Превосходные книги, указанные вами мистеру Ромейну, произвели на него сильное впечатление. |
He raises certain objections, which I have done my best to meet; and he promises to consider my arguments with his closest attention, in the time to come. | Он сделал некоторые возражения, которые я старался опровергнуть, как умел, но пообещал рассмотреть мои аргументы с самым серьезным вниманием как можно скорее. |
I am happier in the hope of restoring his mental tranquillity-in other and worthier words, of effecting his conversion-than I can tell you in any words of mine. | Я не в состоянии словами выразить вам, как счастлив, что имею надежду восстановить его душевное спокойствие - другими, более подходящими словами - совершить его обращение! |
I respect and admire, I may almost say I love, Mr. Romayne. | Я уважаю и восхищаюсь мистером Ромейном, я даже, можно сказать, люблю его. |
The details which are wanting in this brief report of progress I shall have the privilege of personally relating to you. | Подробности, которых недостает в этом кратком донесении, я буду иметь честь лично передать вам. |
Mr. Romayne no longer desires to conceal himself from his friends. | Мистер Ромейн не желает долее скрываться от своих друзей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать