Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He received a letter this morning which has changed all his plans, and has decided him on immediately returning to London. Сегодня утром он получил письмо, изменившее все его планы и заставившее принять решение о возвращении в Лондон.
I am not acquainted with the contents of the letter, or with the name of the writer; but I am pleased, for Mr. Romayne's sake, to see that the reading of it has made him happy. Мне не известно ни содержание письма, ни имя писавшего. Но приятно было видеть, что чтение этого письма сделало Ромейна счастливым.
By to-morrow evening I hope to present my respects to you. Завтра вечером надеюсь лично выразить вам мое почтение".
II. Mr. Bitrake to Father Benwell. 2 Мистер Битрек к отцу Бенвелю
SIR-The inquiries which I have instituted at your request have proved successful in one respect. "Сэр! Справки, наведенные мною по вашему поручению, в одном отношении оказались удачны.
I am in a position to tell you that events in Mr. Winterfield's life have unquestionably connected him with the young lady named Miss Stella Eyrecourt. Я могу сообщить вам, что некоторые события в жизни мистера Винтерфильда, бесспорно, связаны с молодой леди по имени мисс Стелла Эйрикорт.
The attendant circumstances, however, are not so easy to discover. Однако нелегко было выявить связь этих обстоятельств.
Judging by the careful report of the person whom I employ, there must have been serious reasons, in this case, for keeping facts secret and witnesses out of the way. Судя по подробному донесению того лица, которому я поручил это дело, существуют серьезные причины скрывать эти факты.
I mention this, not to discourage you, but to prepare you for delays that may occur on our way to discovery. Я упоминаю об этом не для того, чтобы разочаровать вас, но чтобы приготовить вас к задержкам, могущим встретиться на нашем пути.
Be pleased to preserve your confidence in me, and to give me time-and I answer for the result. Прошу вас доверять мне и дать время - я отвечаю за результат".
BOOK THE SECOND. КНИГА ВТОРАЯ
CHAPTER I. THE SANDWICH DANCE. I БАЛ С САНДВИЧАМИ
A FINE spring, after a winter of unusual severity, promised well for the prospects of the London season. Прекрасная весна после необыкновенно суровой зимы обещала удачный сезон в Лондоне.
Among the social entertainments of the time, general curiosity was excited, in the little sphere which absurdly describes itself under the big name of Society, by the announcement of a party to be given by Lady Loring, bearing the quaint title of a Sandwich Dance. Между увеселениями сезона в тесной сфере, имеющей притязания называть себя горделивым именем общества, всеобщее любопытство было возбуждено известием о вечере, даваемом леди Лоринг, под странным названием: "Бал с сандвичами".
The invitations were issued at an unusually early hour; and it was understood that nothing so solid and so commonplace as the customary supper was to be offered to the guests. Приглашения были сделаны к необыкновенно раннему часу, и все поняли, что гостям не будет предложено обычного солидного ужина.
In a word, Lady Loring's ball was designed as a bold protest against late hours and heavy midnight meals. Одним словом, вечер леди Лоринг явился смелым протестом против поздних часов и тяжелых пиров в полночь.
The younger people were all in favor of the proposed reform. Молодежи нравилась предполагаемая реформа.
Their elders declined to give an opinion beforehand. Старшие же отказывались высказать свое мнение до вечера.
In the small inner circle of Lady Loring's most intimate friends, it was whispered that an innovation in the matter of refreshments was contemplated, which would put the tolerant principles of the guests to a severe test. В небольшом тесном кружке самых близких друзей леди Лоринг толковали, что предполагались существенные нововведения в закусках и что терпение гостей подвергнется суровому испытанию.
Miss Notman, the housekeeper, politely threatening retirement on a small annuity, since the memorable affair of the oyster-omelet, decided on carrying out her design when she heard that there was to be no supper. Мисс Нотман, экономка, вежливо угрожавшая выходом в отставку со скромной пенсией после знаменитого дела яичницы с устрицами, решила привести свое намерение в исполнение, когда услышала, что ужина не будет.
"My attachment to the family can bear a great deal," she said. "But when Lady Loring deliberately gives a ball, without a supper, I must hide my head somewhere-and it had better be out of the house!" - Моя привязанность к семейству может многое вынести, - сказала она, - но если леди Лоринг обдуманно дает бал без ужина, то мне придется пристроиться в другом месте или самое лучшее убраться из дому.
Taking Miss Notman as representative of a class, the reception of the coming experiment looked, to say the least of it, doubtful. Считая мисс Нотман представительницей известного класса, приходилось считать успех этого нововведения сомнительным.
On the appointed evening, the guests made one agreeable discovery when they entered the reception rooms. В назначенный вечер гости сделали одно приятное открытие, когда вошли в приемные комнаты.
They were left perfectly free to amuse themselves as they liked. Им было предоставлялось право развлекаться кому как нравится.
The drawing-rooms were given up to dancing; the picture gallery was devoted to chamber music. Г остиные предназначались для танцев, а картинная галерея была обращена в музыкальную комнату.
Chess-players and card-players found remote and quiet rooms especially prepared for them. Игроки в шахматы и карты находили отдаленные и покойные кабинеты, специально приготовленные для них.
People who cared for nothing but talking were accommodated to perfection in a sphere of their own. Лица, занимающиеся только серьезными разговорами, смогли уютно устроиться.
And lovers (in earnest or not in earnest) discovered, in a dimly-lighted conservatory with many recesses, that ideal of discreet retirement which combines solitude and society under one roof. But the ordering of the refreshments failed, as had been foreseen, to share in the approval conferred on the arrangement of the rooms. The first impression was unfavorable. Lady Loring, however, knew enough of human nature to leave results to two potent allies-experience and time. А влюбленные, серьезные или несерьезные, открыли полуосвещенный зимний сад со множеством укромных уголков.
Excepting the conservatory, the astonished guests could go nowhere without discovering tables prettily decorated with flowers, and bearing hundreds of little pure white china plates, loaded with nothing but sandwiches. За исключением зимнего сада, куда бы ни направлялись гости, всюду они встречали столики, красиво убранные цветами и сотнями маленьких тарелочек белого китайского фарфора со всевозможными сандвичами.
All varieties of opinion were consulted. Здесь стремились удовлетворять самые разнообразные вкусы.
People of ordinary tastes, who liked to know what they were eating, could choose conventional beef or ham, encased in thin slices of bread of a delicate flavor quite new to them. Люди с обыкновенным вкусом находили говядину и ветчину на тоненьких ломтиках хлеба из совершенно неизвестной, необыкновенно нежной муки.
Other persons, less easily pleased, were tempted by sandwiches of pate de fois gras and by exquisite combinations of chicken and truffles, reduced to a creamy pulp which clung to the bread like butter. Других, вкусу которых было не так легко угодить, соблазняли сандвичи из вкусного соединения цыпленка с трюфелями, превращенными в мягкую, нежную массу, прилипавшую к хлебу, как масло.
Foreigners, making experiments, and not averse to garlic, discovered the finest sausages of Germany and Italy transformed into English sandwiches. Иностранцы, пробовавшие все и не имевшие ничего против чеснока, находили лучшие соусы Г ермании и Италии превращенными в английские сандвичи.
Anchovies and sardines appealed, in the same unexpected way, to men who desired to create an artificial thirst-after having first ascertained that the champagne was something to be fondly remembered and regretted, at other parties, to the end of the season. The hospitable profusion of the refreshments was all-pervading and inexhaustible. В этом же виде анчоусы и сардинки привлекали мужчин, желавших создать искусственную жажду. Удостоверившись сначала, что поданное шампанское останется приятным воспоминанием на других вечерах этого сезона, публика поняла и то, что запас закусок, соблазнявших всех, был неистощим.
Wherever the guests might be, or however they were amusing themselves, there were the pretty little white plates perpetually tempting them. Где бы ни были гости и чем бы они ни были заняты, всюду появлялись маленькие белые тарелочки и постоянно возбуждали их аппетит.
People eat as they had never eat before, and even the inveterate English prejudice against anything new was conquered at last. Г ости ели так, как никогда перед тем, и старинное английское предубеждение против всякого нововведения было наконец побеждено.
Universal opinion declared the Sandwich Dance to be an admirable idea, perfectly carried out. Общее мнение объявило, что бал с сандвичами был прекрасной идеей, выполненной превосходно.
Many of the guests paid their hostess the compliment of arriving at the early hour mentioned in the invitations. Многие гости оказали хозяйке любезность, приехав в ранний час, обозначенный в приглашении.
One of them was Major Hynd. Одним из них был майор Гайнд.
Lady Loring took her first opportunity of speaking to him apart. Леди Лоринг воспользовалась первым удобным случаем, чтобы поговорить с ним наедине.
"I hear you were a little angry," she said, "when you were told that Miss Eyrecourt had taken your inquiries out of your hands." - Я слышала, вы были не совсем довольны, когда вам передали, что мисс Эйрикорт взялась вместо вас за справки? - спросила она.
"I thought it rather a bold proceeding, Lady Loring," the Major replied. "But as the General's widow turned out to be a lady, in the best sense of the word, Miss Eyrecourt's romantic adventure has justified itself. - Я счел это несколько смелым решением, -отвечал майор, - но так как вдова генерала оказалась леди в лучшем смысле этого слова, то романтическое приключение мисс Эйрикорт закончилось благополучно.
I wouldn't recommend her to run the same risk a second time." В другой раз я бы посоветовал мисс Эйрикорт не рисковать так.
"I suppose you know what Romayne thinks of it?" - Вам известно мнение Ромейна об этом?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x