Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I have inquired about it," she answered. | - Я уже справлялась об этом, - отвечала она. |
"He must pass a night in the workhouse before he can be received as a pauper lunatic in a public asylum. | - Прежде он должен, провести ночь в работном доме, чтобы быть принятым как не имеющий средств в дом призрения. |
Oh, my dear, I am afraid there is some pride still left in me! | О, моя дорогая, должно быть, во мне еще есть остаток гордости! |
He is my only son now; his father was a General in the French army; I was brought up among people of good blood and breeding-I can't take my own boy to the workhouse!" | Он теперь мой единственный сын. Отец его был генералом французской армии, я выросла между людьми благородными по происхождению и воспитанию - я не могу отвести своего мальчика в работный дом! |
Stella understood her. | Стелла поняла ее. |
"I feel for you with all my heart," she said. | - Я сочувствую вам от всего сердца, - сказала она. |
"Place him privately, dear Madame Marillac, under skillful and kind control-and let me, do let me, open the pocketbook again." | - Поместите его в частный приют, где бы он был под надзором знающего и доброго человека, и позвольте мне, прошу вас, открыть свое портмоне. |
The widow steadily refused even to look at the pocketbook. | Но вдова упорно отказывалась. |
"Perhaps," Stella persisted, "you don't know of a private asylum that would satisfy you?" | Стелла настаивала: - Может быть, вы не знаете частного приюта, которым могли бы быть довольны? |
"My dear, I do know of such a place! | - Я знаю такой приют. |
The good doctor who attended my husband in his last illness told me of it. | Добрый доктор, лечивший мужа во время его последней болезни, указал мне на него. |
A friend of his receives a certain number of poor people into his house, and charges no more than the cost of maintaining them. | Один из его друзей открыл у себя приют для нескольких больных и берет за них только то, что стоит их содержание. |
An unattainable sum to me! | Сумма немыслимая для меня. |
There is the temptation that I spoke of. | Вот в чем заключается искушение, о котором я упомянула. |
The help of a few pounds I might accept, if I fell ill, because I might afterward pay it back. | В случае своей болезни я могла бы принять от вас несколько фунтов, потому что надеялась бы впоследствии заплатить их. |
But a larger sum-never!" | Но взять большую сумму - никогда! |
She rose, as if to end the interview. | Она встала, будто желая положить конец свиданию. |
Stella tried every means of persuasion that she could think of, and tried in vain. | Стелла перебрала все доводы, чтобы убедить ее, но напрасно! |
The friendly dispute between them might have been prolonged, if they had not both been silenced by another interruption from the next room. | Мирный спор между ними продолжался бы еще долго, если бы их не прервали звуки, снова донесшиеся до них из соседней комнаты. |
This time, it was not only endurable, it was even welcome. The poor boy was playing the air of a French vaudeville on a pipe or flageolet. | На этот раз, звуки не только сносные, но даже приятные: бедный мальчик наигрывал на флейте или кларнете песенку из французского водевиля. |
"Now he is happy!" said the mother. "He is a born musician; do come and see him!" | - Теперь он счастлив, - сказала мать, - он музыкант от природы, пойдите посмотрите на него. |
An idea struck Stella. | Новая мысль пришла в голову Стелле. |
She overcame the inveterate reluctance in her to see the boy so fatally associated with the misery of Romayne's life. | Она преодолела свое нежелание видеть мальчика, связанного несчастьем таким роковым образом с жизнью Ромейна. |
As Madame Marillac led the way to the door of communication between the rooms, she quickly took from her pocketbook the bank-notes with which she had provided herself, and folded them so that they could be easily concealed in her hand. | Когда мадам Марильяк направилась к двери в другую комнату, она быстро вынула из портмоне банкноты и сложила так, чтобы их легко можно было спрятать в руке. |
She followed the widow into the little room. | Она последовала за вдовой в соседнюю комнату. |
The boy was sitting on his bed. | Мальчик сидел на постели. |
He laid down his flageolet and bowed to Stella. | Он положил свою флейту и поклонился Стелле. |
His long silky hair flowed to his shoulders. | Его длинные, шелковистые волосы спускались по плечам. |
But one betrayal of a deranged mind presented itself in his delicate face-his large soft eyes had the glassy, vacant look which it is impossible to mistake. | Одно только в его нежном лице указывало на расстроенные умственные способности - его большие кроткие глаза смотрели без выражения, как стеклянные. |
"Do you like music, mademoiselle?" he asked, gently. | - Вы любите музыку, мадемуазель? - спросил он ласково. |
Stella asked him to play his little vaudeville air again. | Стелла попросила его еще раз сыграть песенку. |
He proudly complied with the request. | Он с гордостью исполнил ее желание. |
His sister seemed to resent the presence of a stranger. | Его сестре присутствие постороннего лица, казалось, было неприятно. |
"The work is at a standstill," she said-and passed into the front room. | - Работа стоит, - сказала она, уходя в переднюю комнату. |
Her mother followed her as far as the door, to give her some necessary directions. | Мать ее дошла с ней до двери, делая необходимые указания в работе. |
Stella seized her opportunity. | Стелла воспользовалась случаем. |
She put the bank-notes into the pocket of the boy's jacket, and whispered to him: | Она положила деньги в карман куртки мальчика. |
"Give them to your mother when I have gone away." | - Отдай их матери, когда я уйду. |
Under those circumstances, she felt sure that Madame Marillac would yield to the temptation. | Она была уверена, что в таком случае мадам Марильяк не устоит против искушения. |
She could resist much-but she could not resist her son. | Она могла противиться многому, но не могла противиться сыну. |
The boy nodded, to show that he understood her. | Мальчик кивнул, давая знать, что понял ее. |
The moment after he laid down his flageolet with an expression of surprise. | В следующую минуту он положил флейту и на лице его отразилось удивление. |
"You are trembling!" he said. | - Вы дрожите! - сказал он. |
"Are you frightened?" | - Вы испугались? |
She was frightened. | Она действительно испугалась. |
The mere sense of touching him had made her shudder. | Уже одно прикосновение к нему заставило ее содрогнуться. |
Did she feel a vague presentiment of some evil to come from that momentary association with him? | Не охватило ли ее предчувствие какого-нибудь несчастья при минутном соприкосновении с ним? |
Madame Marillac, turning away again from her daughter, noticed Stella's agitation. | Мадам Марильяк, обернувшись, заметила волнение Стеллы. |
"Surely, my poor boy doesn't alarm you?" she said. | - Неужели мой бедный мальчик испугал вас? -спросила она. |
Before Stella could answer, some one outside knocked at the door. | Не успела Стелла ответить, как кто-то постучался в дверь. |
Lady Loring's servant appeared, charged with a carefully-worded message. | Вошел слуга леди Лоринг и в деликатных выражениях передал Стелле приказание своей госпожи: |
"If you please, miss, a friend is waiting for you below." | - Мисс, не угодно ли вам будет пожаловать вниз, вас там ждут. |
Any excuse for departure was welcome to Stella at that moment. | Стелла была рада в эту минуту всякому предлогу уйти. |
She promised to call at the house again in a few days. | Она пообещала снова вернуться через несколько дней. |
Madame Marillac kissed her on the forehead as she took leave. | Прощаясь с ней, мадам Марильяк поцеловала ее в лоб. |
Her nerves were still shaken by that momentary contact with the boy. | Нервы Стеллы все еще чувствовали потрясение, произведенное минутным прикосновением к мальчику. |
Descending the stairs, she trembled so that she was obliged to hold by the servant's arm. | Спускаясь по ступеням, она дрожала так, что должна была опереться на руку слуги. |
She was not naturally timid. | По природе она не была застенчива. |
What did it mean? | Почему же теперь так испугалась? * * * |
Lady Loring's carriage was waiting at the entrance of the street, with all the children in the neighborhood assembled to admire it. | Экипаж леди Лоринг ожидал Стеллу у выезда на улицу, и кругом собрались все дети из околотка, восторгаясь каретою. |
She impulsively forestalled the servant in opening the carriage door. | Леди инстинктивно опередила слугу, отворив дверцу. |
"Come in!" she cried. | - Садись! - закричала она. |
"Oh, Stella, you don't know how you have frightened me! | - О, Стелла, ты не знаешь, как напугала меня! |
Good heavens, you look frightened yourself! | Боже мой, ты сама, кажется, напугалась! |
From what wretches have I rescued you? | От каких негодяев я освободила тебя! |
Take my smelling bottle, and tell me all about it." | Возьми мой флакон и расскажи мне все. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать