Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have inquired about it," she answered. - Я уже справлялась об этом, - отвечала она.
"He must pass a night in the workhouse before he can be received as a pauper lunatic in a public asylum. - Прежде он должен, провести ночь в работном доме, чтобы быть принятым как не имеющий средств в дом призрения.
Oh, my dear, I am afraid there is some pride still left in me! О, моя дорогая, должно быть, во мне еще есть остаток гордости!
He is my only son now; his father was a General in the French army; I was brought up among people of good blood and breeding-I can't take my own boy to the workhouse!" Он теперь мой единственный сын. Отец его был генералом французской армии, я выросла между людьми благородными по происхождению и воспитанию - я не могу отвести своего мальчика в работный дом!
Stella understood her. Стелла поняла ее.
"I feel for you with all my heart," she said. - Я сочувствую вам от всего сердца, - сказала она.
"Place him privately, dear Madame Marillac, under skillful and kind control-and let me, do let me, open the pocketbook again." - Поместите его в частный приют, где бы он был под надзором знающего и доброго человека, и позвольте мне, прошу вас, открыть свое портмоне.
The widow steadily refused even to look at the pocketbook. Но вдова упорно отказывалась.
"Perhaps," Stella persisted, "you don't know of a private asylum that would satisfy you?" Стелла настаивала: - Может быть, вы не знаете частного приюта, которым могли бы быть довольны?
"My dear, I do know of such a place! - Я знаю такой приют.
The good doctor who attended my husband in his last illness told me of it. Добрый доктор, лечивший мужа во время его последней болезни, указал мне на него.
A friend of his receives a certain number of poor people into his house, and charges no more than the cost of maintaining them. Один из его друзей открыл у себя приют для нескольких больных и берет за них только то, что стоит их содержание.
An unattainable sum to me! Сумма немыслимая для меня.
There is the temptation that I spoke of. Вот в чем заключается искушение, о котором я упомянула.
The help of a few pounds I might accept, if I fell ill, because I might afterward pay it back. В случае своей болезни я могла бы принять от вас несколько фунтов, потому что надеялась бы впоследствии заплатить их.
But a larger sum-never!" Но взять большую сумму - никогда!
She rose, as if to end the interview. Она встала, будто желая положить конец свиданию.
Stella tried every means of persuasion that she could think of, and tried in vain. Стелла перебрала все доводы, чтобы убедить ее, но напрасно!
The friendly dispute between them might have been prolonged, if they had not both been silenced by another interruption from the next room. Мирный спор между ними продолжался бы еще долго, если бы их не прервали звуки, снова донесшиеся до них из соседней комнаты.
This time, it was not only endurable, it was even welcome. The poor boy was playing the air of a French vaudeville on a pipe or flageolet. На этот раз, звуки не только сносные, но даже приятные: бедный мальчик наигрывал на флейте или кларнете песенку из французского водевиля.
"Now he is happy!" said the mother. "He is a born musician; do come and see him!" - Теперь он счастлив, - сказала мать, - он музыкант от природы, пойдите посмотрите на него.
An idea struck Stella. Новая мысль пришла в голову Стелле.
She overcame the inveterate reluctance in her to see the boy so fatally associated with the misery of Romayne's life. Она преодолела свое нежелание видеть мальчика, связанного несчастьем таким роковым образом с жизнью Ромейна.
As Madame Marillac led the way to the door of communication between the rooms, she quickly took from her pocketbook the bank-notes with which she had provided herself, and folded them so that they could be easily concealed in her hand. Когда мадам Марильяк направилась к двери в другую комнату, она быстро вынула из портмоне банкноты и сложила так, чтобы их легко можно было спрятать в руке.
She followed the widow into the little room. Она последовала за вдовой в соседнюю комнату.
The boy was sitting on his bed. Мальчик сидел на постели.
He laid down his flageolet and bowed to Stella. Он положил свою флейту и поклонился Стелле.
His long silky hair flowed to his shoulders. Его длинные, шелковистые волосы спускались по плечам.
But one betrayal of a deranged mind presented itself in his delicate face-his large soft eyes had the glassy, vacant look which it is impossible to mistake. Одно только в его нежном лице указывало на расстроенные умственные способности - его большие кроткие глаза смотрели без выражения, как стеклянные.
"Do you like music, mademoiselle?" he asked, gently. - Вы любите музыку, мадемуазель? - спросил он ласково.
Stella asked him to play his little vaudeville air again. Стелла попросила его еще раз сыграть песенку.
He proudly complied with the request. Он с гордостью исполнил ее желание.
His sister seemed to resent the presence of a stranger. Его сестре присутствие постороннего лица, казалось, было неприятно.
"The work is at a standstill," she said-and passed into the front room. - Работа стоит, - сказала она, уходя в переднюю комнату.
Her mother followed her as far as the door, to give her some necessary directions. Мать ее дошла с ней до двери, делая необходимые указания в работе.
Stella seized her opportunity. Стелла воспользовалась случаем.
She put the bank-notes into the pocket of the boy's jacket, and whispered to him: Она положила деньги в карман куртки мальчика.
"Give them to your mother when I have gone away." - Отдай их матери, когда я уйду.
Under those circumstances, she felt sure that Madame Marillac would yield to the temptation. Она была уверена, что в таком случае мадам Марильяк не устоит против искушения.
She could resist much-but she could not resist her son. Она могла противиться многому, но не могла противиться сыну.
The boy nodded, to show that he understood her. Мальчик кивнул, давая знать, что понял ее.
The moment after he laid down his flageolet with an expression of surprise. В следующую минуту он положил флейту и на лице его отразилось удивление.
"You are trembling!" he said. - Вы дрожите! - сказал он.
"Are you frightened?" - Вы испугались?
She was frightened. Она действительно испугалась.
The mere sense of touching him had made her shudder. Уже одно прикосновение к нему заставило ее содрогнуться.
Did she feel a vague presentiment of some evil to come from that momentary association with him? Не охватило ли ее предчувствие какого-нибудь несчастья при минутном соприкосновении с ним?
Madame Marillac, turning away again from her daughter, noticed Stella's agitation. Мадам Марильяк, обернувшись, заметила волнение Стеллы.
"Surely, my poor boy doesn't alarm you?" she said. - Неужели мой бедный мальчик испугал вас? -спросила она.
Before Stella could answer, some one outside knocked at the door. Не успела Стелла ответить, как кто-то постучался в дверь.
Lady Loring's servant appeared, charged with a carefully-worded message. Вошел слуга леди Лоринг и в деликатных выражениях передал Стелле приказание своей госпожи:
"If you please, miss, a friend is waiting for you below." - Мисс, не угодно ли вам будет пожаловать вниз, вас там ждут.
Any excuse for departure was welcome to Stella at that moment. Стелла была рада в эту минуту всякому предлогу уйти.
She promised to call at the house again in a few days. Она пообещала снова вернуться через несколько дней.
Madame Marillac kissed her on the forehead as she took leave. Прощаясь с ней, мадам Марильяк поцеловала ее в лоб.
Her nerves were still shaken by that momentary contact with the boy. Нервы Стеллы все еще чувствовали потрясение, произведенное минутным прикосновением к мальчику.
Descending the stairs, she trembled so that she was obliged to hold by the servant's arm. Спускаясь по ступеням, она дрожала так, что должна была опереться на руку слуги.
She was not naturally timid. По природе она не была застенчива.
What did it mean? Почему же теперь так испугалась? * * *
Lady Loring's carriage was waiting at the entrance of the street, with all the children in the neighborhood assembled to admire it. Экипаж леди Лоринг ожидал Стеллу у выезда на улицу, и кругом собрались все дети из околотка, восторгаясь каретою.
She impulsively forestalled the servant in opening the carriage door. Леди инстинктивно опередила слугу, отворив дверцу.
"Come in!" she cried. - Садись! - закричала она.
"Oh, Stella, you don't know how you have frightened me! - О, Стелла, ты не знаешь, как напугала меня!
Good heavens, you look frightened yourself! Боже мой, ты сама, кажется, напугалась!
From what wretches have I rescued you? От каких негодяев я освободила тебя!
Take my smelling bottle, and tell me all about it." Возьми мой флакон и расскажи мне все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x