Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was it possible to say how this most imprudent proceeding might end? Можно ли было предвидеть, к чему могло повести такое необдуманное решение?
After hesitating and reflecting, and hesitating again, Lady Loring's anxiety got beyond her control. После колебаний, размышлений и новых колебаний леди Лоринг не могла сдержать своего беспокойства.
She not only decided on following Stella, but, in the excess of her nervous apprehension, she took one of the men-servants with her, in case of emergency! Она не только решила последовать за Стеллой, но, будучи под влиянием нервного возбуждения, взяла с собой слугу на случай надобности.
CHAPTER XII. THE GENERAL'S FAMILY. XII СЕМЕЙСТВО ГЕНЕРАЛА
NOT always remarkable for arriving at just conclusions, Lady Loring had drawn the right inference this time. Не всегда отличавшаяся сообразительностью, леди Лоринг на этот раз не ошиблась.
Stella had stopped the first cab that passed her, and had directed the driver to Camp's Hill, Islington. Стелла остановила первый попавшийся ей кеб и приказала извозчику ехать в Кемп-Г илл, Элингтон.
The aspect of the miserable little street, closed at one end, and swarming with dirty children quarreling over their play, daunted her for the moment. При виде бедной, узкой улицы, заканчивавшейся тупиком и заполненной грязными детьми, ссорившимися за игрой, мужество Стеллы на минуту поколебалось.
Even the cabman, drawing up at the entrance to the street, expressed his opinion that it was a queer sort of place for a young lady to venture into alone. Даже извозчик, высадив ее у въезда на улицу, сказал, что молодой леди не безопасно одной посещать такое место.
Stella thought of Romayne. Стелла подумала о Ромейне.
Her firm persuasion that she was helping him to perform an act of mercy, which was (to his mind) an act of atonement as well, roused her courage. Твердая уверенность в том, что она помогает ему в благом деле, которое казалось ему вместе с тем делом искупления, оживила ее храбрость.
She boldly approached the open door of No. 10, and knocked on it with her parasol. Она смело подошла к отворенной двери дома №10 и постучалась.
The tangled gray hair and grimy face of a hideous old woman showed themselves slowly at the end of the passage, rising from the strong-smelling obscurity of the kitchen regions. На лестнице, поднимавшейся из темного пространства, пропитанного запахом кухни, показалось грязное лицо безобразной старухи с всклокоченными седыми волосами.
"What do you want?" said the half-seen witch of the London slums. - Чего вам? - спросила, высунувшись до половины, эта ведьма лондонских вертепов.
"Does Madame Marillac live here?" Stella asked. - Здесь живет мадам Марильяк? - спросила Стелла.
"Do you mean the foreigner?" - Иностранка-то?
"Yes." - Да
"Second door." - На втором этаже.
With those instructions the upper half of the witch sank and vanished. Сообщив это, верхняя половина ведьмы снова ушла в землю и исчезла.
Stella gathered her skirts together, and ascended a filthy flight of stairs for the first time in her life. Стелла, подобрав юбки, стала впервые в жизни взбираться по грязной лестнице.
Coarse voices, shameless language, gross laughter behind the closed doors of the first floor hurried her on her way to the rooms on the higher flight. Хриплые голоса, брань и грубый хохот за запертой дверью первого этажа заставили ее поспешить взобраться на лестницу, ведущую вверх.
Here there was a change for the better-here, at least, there was silence. Здесь было лучше, по крайней мере тихо.
She knocked at the door on the landing of the second floor. Стоя на площадке, она постучала.
A gentle voice answered, in French; "Entrez! "-then quickly substituted the English equivalent, Нежный голос ответил по-французски "entrez", но затем тотчас повторил по-английски:
"Come in!" "Войдите".
Stella opened the door. Стелла отворила дверь.
The wretchedly furnished room was scrupulously clean. Бедно меблированная комната была чрезвычайно чиста.
Above the truckle-bed, a cheap little image of the Virgin was fastened to the wall, with some faded artificial flowers arranged above it in the form of a wreath. Над постелью на стене висел маленький образок Божией Матери, украшенный венком из поблекших искусственных цветов.
Two women, in dresses of coarse black stuff, sat at a small round table, working at the same piece of embroidery. У круглого столика сидели две женщины в черных платьях из грубой материи и работали над каким-то вышиванием.
The elder of the two rose when the visitor entered the room. Старшая из них встала, когда посетительница вошла в комнату.
Her worn and weary face still showed the remains of beauty in its finely proportioned parts-her dim eyes rested on Stella with an expression of piteous entreaty. Тонкие, пропорциональные черты ее изнуренного и усталого лица все еще носили отпечаток прежней красоты. Ее темные глаза остановились на Стелле с выражением жалобной просьбы.
"Have you come for the work, madam?" she asked, in English, spoken with a strong foreign accent. - Вы пришли за работой, сударыня? - спросила она по-английски с иностранным акцентом.
"Pray forgive me; I have not finished it yet." - Извините меня, прошу вас, я еще не кончила ее.
The second of the two workwomen suddenly looked up. Вторая женщина вдруг подняла глаза от работы.
She, too, was wan and frail; but her eyes were bright; her movements still preserved the elasticity of youth. Она также поблекла и была худа, но глаза ее блестели и движения сохранили девичью гибкость.
Her likeness to the elder woman proclaimed their relationship, even before she spoke. С первого взгляда можно было догадаться по ее сходству со старшей женщиной о их родстве.
"Ah! it's my fault!" she burst out passionately in French. - Это я виновата! - воскликнула она страстно по-французски.
"I was hungry and tired, and I slept hours longer than I ought. - Я устала, была голодна и проспала дольше, чем следовало.
My mother was too kind to wake me and set me to work. Матушке не хотелось будить меня и заставлять приниматься за работу.
I am a selfish wretch-and my mother is an angel!" Я презренная эгоистка, а матушка - святая!
She dashed away the tears gathering in her eyes, and proudly, fiercely, resumed her work. Она подавила слезы, выступившие у нее на глазах, и гордо, поспешно принялась за работу.
Stella hastened to reassure them, the moment she could make herself heard. Как только представилась возможность говорить, Стелла, стараясь успокоить женщин, произнесла:
"Indeed, I have nothing to do with the work," she said, speaking in French, so that they might the more readily understand her. - Я совсем ничего не знаю о работе, - сказала она по-французски, чтобы быть лучше понятой.
"I came here, Madame Marillac-if you will not be offended with me, for plainly owning it-to offer you some little help." - Откровенно говоря, я пришла сюда, чтобы немного помочь вам, мадам Марильяк, если вы позволите.
"Charity?" asked the daughter, looking up again sternly from her needle. - Принесли милостыню? - спросила дочь, снова мрачно подняв глаза от иголки.
"Sympathy," Stella answered gently. - Нет, участие, - мягко отвечала Стелла.
The girl resumed her work. Девушка снова принялась за работу.
"I beg your pardon," she said; "I shall learn to submit to my lot in time." - Извините меня, - сказала она, - и я со временем научусь покоряться судьбе.
The quiet long-suffering mother placed a chair for Stella. Тихая страдалица-мать подала Стелле стул.
"You have a kind beautiful face, miss," she said; "and I am sure you will make allowances for my poor girl. - У вас прекрасное, доброе лицо, мисс, - сказала она, - и я уверена, что вы извините мою бедняжку дочь.
I remember the time when I was as quick to feel as she is. Я еще помню то время, когда и сама была так же вспыльчива, как она.
May I ask how you came to hear of us?" Позвольте спросить, от кого вы узнали о нас?
"I hope you will excuse me," Stella replied. "I am not at liberty to answer that question." - Извините меня, но я не могу ответить вам на этот вопрос, - сказала Стелла.
The mother said nothing. The daughter asked sharply, Мать ничего не ответила, дочь же спросила резко:
"Why not?" - Почему?
Stella addressed her answer to the mother. Стелла обратилась с ответом к матери.
"I come from a person who desires to be of service to you as an unknown friend," she said. - Я пришла к вам от одного господина, который желает помочь вам, но не желает, чтобы называли его имя.
The wan face of the widow suddenly brightened. Поблекшее лицо вдовы вдруг просияло.
"Oh!" she exclaimed, "has my brother heard of the General's death? and has he forgiven me my marriage at last?" - Неужели брат мой, услышав о смерти генерала, простил мне, наконец, мое замужество? -воскликнула она.
"No, no!" Stella interposed; - Нет! Нет! - прервала ее Стелла.
"I must not mislead you. - Я не стану вводить вас в заблуждение.
The person whom I represent is no relation of yours." Лицо, представителем которого я являюсь, не родственник вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x