Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was it possible to say how this most imprudent proceeding might end? | Можно ли было предвидеть, к чему могло повести такое необдуманное решение? |
After hesitating and reflecting, and hesitating again, Lady Loring's anxiety got beyond her control. | После колебаний, размышлений и новых колебаний леди Лоринг не могла сдержать своего беспокойства. |
She not only decided on following Stella, but, in the excess of her nervous apprehension, she took one of the men-servants with her, in case of emergency! | Она не только решила последовать за Стеллой, но, будучи под влиянием нервного возбуждения, взяла с собой слугу на случай надобности. |
CHAPTER XII. THE GENERAL'S FAMILY. | XII СЕМЕЙСТВО ГЕНЕРАЛА |
NOT always remarkable for arriving at just conclusions, Lady Loring had drawn the right inference this time. | Не всегда отличавшаяся сообразительностью, леди Лоринг на этот раз не ошиблась. |
Stella had stopped the first cab that passed her, and had directed the driver to Camp's Hill, Islington. | Стелла остановила первый попавшийся ей кеб и приказала извозчику ехать в Кемп-Г илл, Элингтон. |
The aspect of the miserable little street, closed at one end, and swarming with dirty children quarreling over their play, daunted her for the moment. | При виде бедной, узкой улицы, заканчивавшейся тупиком и заполненной грязными детьми, ссорившимися за игрой, мужество Стеллы на минуту поколебалось. |
Even the cabman, drawing up at the entrance to the street, expressed his opinion that it was a queer sort of place for a young lady to venture into alone. | Даже извозчик, высадив ее у въезда на улицу, сказал, что молодой леди не безопасно одной посещать такое место. |
Stella thought of Romayne. | Стелла подумала о Ромейне. |
Her firm persuasion that she was helping him to perform an act of mercy, which was (to his mind) an act of atonement as well, roused her courage. | Твердая уверенность в том, что она помогает ему в благом деле, которое казалось ему вместе с тем делом искупления, оживила ее храбрость. |
She boldly approached the open door of No. 10, and knocked on it with her parasol. | Она смело подошла к отворенной двери дома №10 и постучалась. |
The tangled gray hair and grimy face of a hideous old woman showed themselves slowly at the end of the passage, rising from the strong-smelling obscurity of the kitchen regions. | На лестнице, поднимавшейся из темного пространства, пропитанного запахом кухни, показалось грязное лицо безобразной старухи с всклокоченными седыми волосами. |
"What do you want?" said the half-seen witch of the London slums. | - Чего вам? - спросила, высунувшись до половины, эта ведьма лондонских вертепов. |
"Does Madame Marillac live here?" Stella asked. | - Здесь живет мадам Марильяк? - спросила Стелла. |
"Do you mean the foreigner?" | - Иностранка-то? |
"Yes." | - Да |
"Second door." | - На втором этаже. |
With those instructions the upper half of the witch sank and vanished. | Сообщив это, верхняя половина ведьмы снова ушла в землю и исчезла. |
Stella gathered her skirts together, and ascended a filthy flight of stairs for the first time in her life. | Стелла, подобрав юбки, стала впервые в жизни взбираться по грязной лестнице. |
Coarse voices, shameless language, gross laughter behind the closed doors of the first floor hurried her on her way to the rooms on the higher flight. | Хриплые голоса, брань и грубый хохот за запертой дверью первого этажа заставили ее поспешить взобраться на лестницу, ведущую вверх. |
Here there was a change for the better-here, at least, there was silence. | Здесь было лучше, по крайней мере тихо. |
She knocked at the door on the landing of the second floor. | Стоя на площадке, она постучала. |
A gentle voice answered, in French; "Entrez! "-then quickly substituted the English equivalent, | Нежный голос ответил по-французски "entrez", но затем тотчас повторил по-английски: |
"Come in!" | "Войдите". |
Stella opened the door. | Стелла отворила дверь. |
The wretchedly furnished room was scrupulously clean. | Бедно меблированная комната была чрезвычайно чиста. |
Above the truckle-bed, a cheap little image of the Virgin was fastened to the wall, with some faded artificial flowers arranged above it in the form of a wreath. | Над постелью на стене висел маленький образок Божией Матери, украшенный венком из поблекших искусственных цветов. |
Two women, in dresses of coarse black stuff, sat at a small round table, working at the same piece of embroidery. | У круглого столика сидели две женщины в черных платьях из грубой материи и работали над каким-то вышиванием. |
The elder of the two rose when the visitor entered the room. | Старшая из них встала, когда посетительница вошла в комнату. |
Her worn and weary face still showed the remains of beauty in its finely proportioned parts-her dim eyes rested on Stella with an expression of piteous entreaty. | Тонкие, пропорциональные черты ее изнуренного и усталого лица все еще носили отпечаток прежней красоты. Ее темные глаза остановились на Стелле с выражением жалобной просьбы. |
"Have you come for the work, madam?" she asked, in English, spoken with a strong foreign accent. | - Вы пришли за работой, сударыня? - спросила она по-английски с иностранным акцентом. |
"Pray forgive me; I have not finished it yet." | - Извините меня, прошу вас, я еще не кончила ее. |
The second of the two workwomen suddenly looked up. | Вторая женщина вдруг подняла глаза от работы. |
She, too, was wan and frail; but her eyes were bright; her movements still preserved the elasticity of youth. | Она также поблекла и была худа, но глаза ее блестели и движения сохранили девичью гибкость. |
Her likeness to the elder woman proclaimed their relationship, even before she spoke. | С первого взгляда можно было догадаться по ее сходству со старшей женщиной о их родстве. |
"Ah! it's my fault!" she burst out passionately in French. | - Это я виновата! - воскликнула она страстно по-французски. |
"I was hungry and tired, and I slept hours longer than I ought. | - Я устала, была голодна и проспала дольше, чем следовало. |
My mother was too kind to wake me and set me to work. | Матушке не хотелось будить меня и заставлять приниматься за работу. |
I am a selfish wretch-and my mother is an angel!" | Я презренная эгоистка, а матушка - святая! |
She dashed away the tears gathering in her eyes, and proudly, fiercely, resumed her work. | Она подавила слезы, выступившие у нее на глазах, и гордо, поспешно принялась за работу. |
Stella hastened to reassure them, the moment she could make herself heard. | Как только представилась возможность говорить, Стелла, стараясь успокоить женщин, произнесла: |
"Indeed, I have nothing to do with the work," she said, speaking in French, so that they might the more readily understand her. | - Я совсем ничего не знаю о работе, - сказала она по-французски, чтобы быть лучше понятой. |
"I came here, Madame Marillac-if you will not be offended with me, for plainly owning it-to offer you some little help." | - Откровенно говоря, я пришла сюда, чтобы немного помочь вам, мадам Марильяк, если вы позволите. |
"Charity?" asked the daughter, looking up again sternly from her needle. | - Принесли милостыню? - спросила дочь, снова мрачно подняв глаза от иголки. |
"Sympathy," Stella answered gently. | - Нет, участие, - мягко отвечала Стелла. |
The girl resumed her work. | Девушка снова принялась за работу. |
"I beg your pardon," she said; "I shall learn to submit to my lot in time." | - Извините меня, - сказала она, - и я со временем научусь покоряться судьбе. |
The quiet long-suffering mother placed a chair for Stella. | Тихая страдалица-мать подала Стелле стул. |
"You have a kind beautiful face, miss," she said; "and I am sure you will make allowances for my poor girl. | - У вас прекрасное, доброе лицо, мисс, - сказала она, - и я уверена, что вы извините мою бедняжку дочь. |
I remember the time when I was as quick to feel as she is. | Я еще помню то время, когда и сама была так же вспыльчива, как она. |
May I ask how you came to hear of us?" | Позвольте спросить, от кого вы узнали о нас? |
"I hope you will excuse me," Stella replied. "I am not at liberty to answer that question." | - Извините меня, но я не могу ответить вам на этот вопрос, - сказала Стелла. |
The mother said nothing. The daughter asked sharply, | Мать ничего не ответила, дочь же спросила резко: |
"Why not?" | - Почему? |
Stella addressed her answer to the mother. | Стелла обратилась с ответом к матери. |
"I come from a person who desires to be of service to you as an unknown friend," she said. | - Я пришла к вам от одного господина, который желает помочь вам, но не желает, чтобы называли его имя. |
The wan face of the widow suddenly brightened. | Поблекшее лицо вдовы вдруг просияло. |
"Oh!" she exclaimed, "has my brother heard of the General's death? and has he forgiven me my marriage at last?" | - Неужели брат мой, услышав о смерти генерала, простил мне, наконец, мое замужество? -воскликнула она. |
"No, no!" Stella interposed; | - Нет! Нет! - прервала ее Стелла. |
"I must not mislead you. | - Я не стану вводить вас в заблуждение. |
The person whom I represent is no relation of yours." | Лицо, представителем которого я являюсь, не родственник вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать