Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Are you very sure that some such entire change in your life as your marriage might not end in delivering you from your burden? Уверены ли вы, что такая радикальная перемена в вашей жизни, как женитьба, не поведет к совершенному избавлению от вашей болезни?
If such a thing could be, is it wrong to suppose that your wife's good influence over you might be the means of making your marriage a happy one? I must not presume to offer an opinion on such a subject. Если это возможно, то разве ошибочно было бы предположить, что доброе влияние вашей жены могло бы сделать ваш брак счастливым?
It is only my gratitude, my true attachment to you that ventures to put the question. Я не могу брать на себя смелость давать вам советы по этому поводу.
Are you conscious of having given this matter-so serious a matter for you-sufficient thought?" Уверены ли вы, что достаточно обдумали такое серьезное дело?
Make your mind easy, reverend sir! Успокойтесь, ваше высокопреподобие!
Romayne's answer set everything right. Ответ Ромейна поправил все дело.
He said: Он сказал:
"I have thought of it till I could think no longer. - Я размышлял об этом до тех пор, пока не мог уже думать больше.
I still believe that sweet woman might control the torment of the voice. Я верю, что эта прелестная женщина может избавить меня от моего мучения.
But could she deliver me from the remorse perpetually gnawing at my heart? Но может ли она избавить меня от угрызений совести, вечно преследующих меня?
I feel as murderers feel. Я чувствую то, что должен чувствовать убийца.
In taking another man's life-a man who had not even injured me!-I have committed the one unatonable and unpardonable sin. Отняв жизнь у другого человека, человека, даже не оскорбившего меня, я совершил грех, за который нет ни искупления, ни прощения.
Can any human creature's influence make me forget that? Может чье-нибудь влияние заставить меня забыть это?
No more of it-no more. Нет, довольно об этом - довольно.
Come! Let us take refuge in our books." Лучше поищем забвения в книгах.
Those words touched Penrose in the right place. Эти слова подействовали на Пенроза должным образом.
Now, as I understand his scruples, he felt that he might honorably speak out. Теперь - я понимаю его колебание - он чувствовал, что может честно высказаться.
His zeal more than balanced his weakness, as you will presently see. Его усердие даже больше чем уравновесило его слабость, как вы сами сейчас увидите.
He was loud, he was positive, when I heard him next. Он говорил громко и положительно, когда голос его донесся до меня.
"No!" he burst out, "your refuge is not in books, and not in the barren religious forms which call themselves Protestant. - Нет! - заговорил он быстро. - Ваше спасение не в книгах и не в сухих религиозных обрядах, называющихся протестантизмом.
Dear master, the peace of mind, which you believe you have lost forever, you will find again in the divine wisdom and compassion of the holy Catholic Church. Дорогой мистер Ромейн, вы можете снова найти мир, который считаете потерянным навеки, в божественной мудрости и сострадании святой католической церкви.
There is the remedy for all that you suffer! Вот лекарство от всех наших страданий!
There is the new life that will yet make you a happy man!" Вот новая жизнь, которая сделает вас счастливым человеком!
I repeat what he said, so far, merely to satisfy you that we can trust his enthusiasm, when it is once roused. Nothing will discourage, nothing will defeat him now. Я повторяю его слова только для того, чтобы показать вам, что его энтузиазму можно доверять, раз он возбужден.
He spoke with all the eloquence of conviction-using the necessary arguments with a force and feeling which I have rarely heard equaled. Он говорил со своим красноречивым убеждением, приводя необходимые доводы с силой и чувством, подобных которым мне редко случалось слышать.
Romayne's silence vouched for the effect on him. Молчание Ромейна свидетельствовало, что речь Пенроза произвела впечатление.
He is not the man to listen patiently to reasoning which he thinks he can overthrow. Он не из тех людей, которые стали бы слушать рассуждения спокойно, если думают, что могут опровергнуть их.
Having heard enough to satisfy me that Penrose had really begun the good work, I quietly slipped out of the waiting-room and left the hotel. То, что я слышал, было достаточным для того, чтобы убедиться, что Пенроз действительно начал благое дело. Я тихонько вышел из приемной и ушел из гостиницы.
To-day being Sunday, I shall not lose a post if I keep my letter open until to-morrow. Так как сегодня воскресенье, то я не пропущу почту, если закончу письмо теперь.
I have already sent a note to Penrose, asking him to call on me at his earliest convenience. Я сейчас послал Пенрозу приглашение прийти ко мне, как только это будет возможно.
There may be more news for you before post time. Может быть, до отхода поезда найдутся еще известия, которые надо будет сообщить вам".
Monday, 10 A.M.. Понедельник
There is more news. "Есть еще известия.
Penrose has just left me. Пенроз только что ушел от меня.
His first proceeding, of course, was to tell me what I had already discovered for myself. Конечно, он начал с того, что рассказал мне то, что я знал и без него.
He is modest, as usual, about the prospect of success which awaits him. Он, как всегда, скромно отозвался о своих надеждах.
But he has induced Romayne to suspend his historical studies for a few days, and to devote his attention to the books which we are accustomed to recommend for perusal in such cases as his. Но ему удалось уговорить Ромейна прервать на несколько дней свои занятия историей и переключить свое внимание на книги, которые мы обыкновенно советуем читать в таких случаях тем, кого желаем убедить.
This is unquestionably a great gain at starting. Это, без сомнения, уже большой шаг вперед.
But my news is not at an end yet. Но это еще не все.
Romayne is actually playing our game-he has resolved definitely to withdraw himself from the influence of Miss Eyrecourt! Ромейн положительно помогает нам - он окончательно решил освободиться от влияния мисс Эйрикорт!
In another hour he and Penrose will have left London. Через час он и Пенроз уедут из Лондона.
Their destination is kept a profound secret. Куда они едут - это хранится в глубокой тайне.
All letters addressed to Romayne are to be sent to his bankers. Все письма, адресованные Ромейну, будут отправляться к его банкиру.
The motive for this sudden resolution is directly traceable to Lady Loring. Her ladyship called at the hotel yesterday evening, and had a private interview with Romayne. Причину этого внезапного решения надо приписать леди Лоринг, которая пожаловала вчера в гостиницу и имела свидание наедине с Ромейном.
Her object, no doubt, was to shake his resolution, and to make him submit himself again to Miss Eyrecourt's fascinations. Она, без сомнения, желала поколебать его решение и побудить его снова подвергнуться очарованию мисс Эйрикорт.
What means of persuasion she used to effect this purpose is of course unknown to us. Какие убедительные доводы она употребляла, конечно, не известно мне.
Penrose saw Romayne after her ladyship's departure, and describes him as violently agitated. Пенроз видел Ромейна тотчас после визита ее сиятельства и говорит, что нашел его в большом волнении.
I can quite understand it. Я вполне понимаю это.
His resolution to take refuge in secret flight (it is really nothing less) speaks for itself as to the impression produced on him, and the danger from which, for the time at least, we have escaped. Его решение бежать тайно - его отъезд именно бегство - свидетельствует о впечатлении, произведенном на него, и опасности, которой мы избежали, по крайней мере на время.
Yes! Да!
I say "for the time at least." Я говорю: "по крайней мере на время".
Don't let our reverend fathers suppose that the money expended on my private inquiries has been money thrown away. Пусть наши достопочтенные отцы не думают, что деньги, употребленные на мои тайные справки, брошены на ветер.
Where these miserable love affairs are concerned, women are daunted by no adverse circumstances and warned by no defeat. Когда дело идет об этих презренных любовных делах, женщин не останавливают ни неблагоприятные обстоятельства, ни страх поражения.
Romayne has left London, in dread of his own weakness-we must not forget that. Ромейн уехал из Лондона, боясь собственной слабости, мы не должны забывать этого.
The day may yet come when nothing will interpose between us and failure but my knowledge of events in Miss Eyrecourt's life. Еще может наступить день, когда между нами и нашим поражением будет стоять только знание событий из жизни мисс Эйрикорт.
For the present, there is no more to be said. Пока это все, что я хотел сообщить вам".
CHAPTER XI. STELLA ASSERTS HERSELF. XI СТЕЛЛА ОСТАЕТСЯ ВЕРНА СЕБЕ
Two days after Father Benwell had posted his letter to Rome, Lady Loring entered her husband's study, and asked eagerly if he had heard any news of Romayne. Два дня спустя, после того как отец Бенвель отправил письмо в Рим, леди Лоринг вошла в кабинет своего мужа и спросила, не имеет ли он известий о Ромейне.
Lord Loring shook his head. Лорд Лоринг покачал головой.
"As I told you yesterday," he said, "the proprietor of the hotel can give me no information. - Как я уже сказал тебе, - ответил он, - хозяин гостиницы ничего не смог мне сообщить.
I went myself this morning to the bankers, and saw the head partner. Я сам сегодня был у банкира и видел его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x