Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lady Loring was not quite of her husband's opinion. Леди Лоринг не вполне разделяла мнение мужа.
"While there is a doubt about these people," she said, "it seems only just to find out what sort of character they bear in the neighborhood. - Если существует сомнение относительно этих людей, - сказала она, - то следует разузнать, какой репутацией они пользуются в околотке.
In your place, Major Hynd, I should apply to the person in whose house they live, or to the tradespeople whom they have employed." На вашем месте, майор Гайнд, я обратилась бы к хозяину дома, где они живут, или к торговцам, с которыми имеют дело.
"I am obliged to leave London again to-day," the Major replied; "but on my return I will certainly follow your ladyship's advice." - Мне надо сегодня же уехать из Лондона, -отвечал майор, - но по возвращении я, конечно, последую вашему совету.
"And you will let us know the result?" - И дадите нам знать о результате?
"With the greatest pleasure." - С величайшим удовольствием.
Major Hynd took his leave. Майор Гайнд простился.
"I think you will be responsible for wasting the Major's time," said Lord Loring, when the visitor had retired. - Ты будешь виновата, если майор даром потеряет время, - сказал лорд Лоринг.
"I think not," said Lady Loring. - Не думаю, - отвечала леди Лоринг.
She rose to leave the room. Она встала и хотела выйти из комнаты.
"Are you going out?" her husband asked. - Ты собираешься куда-нибудь? - спросил ее муж.
"No. - Нет.
I am going upstairs to Stella." Иду наверх, к Стелле.
Lady Loring found Miss Eyrecourt in her own room. Леди Лоринг застала мисс Эйрикорт в ее комнате.
The little portrait of Romayne which she had drawn from recollection lay on the table before her. Маленький портрет Ромейна, нарисованный ею по памяти, лежал перед ней на столе.
She was examining it with the closest attention. Она вся погрузилась в созерцание его.
"Well, Stella, and what does the portrait tell you?" - Что же говорит тебе этот портрет, Стелла?
"What I knew before, Adelaide. - То же самое, что я знала прежде.
There is nothing false and nothing cruel in that face." В этом лице нет ни лукавства, ни жестокости...
"And does the discovery satisfy you? - И это открытие удовлетворяет тебя?
For my part, I despise Romayne for hiding himself from us. Я начинаю презирать Ромейна за то, что он прячется от нас.
Can you excuse him?" Ты сможешь извинить его?
Stella locked up the portrait in her writing-case. Стелла заперла портрет в несессер.
"I can wait," she said quietly. - Я могу подождать, - сказала она спокойно.
This assertion of patience seemed to irritate Lady Loring Это выражение терпения, казалось, выводило леди Лоринг из себя.
"What is the matter with you this morning?" she asked. - Что с тобой сегодня утром происходит? -спросила она.
"You are more reserved than ever." - Ты еще скрытнее, чем всегда.
"No; I am only out of spirits, Adelaide. - Нет, Аделаида, я только расстроена.
I can't help thinking of that meeting with Winterfield. Я не могу забыть, что встретилась с Винтерфильдом.
I feel as if some misfortune was hanging over my head." Я чувствую, что над моей головой нависло какое-то несчастье.
"Don't speak of that hateful man!" her ladyship exclaimed. - Не упоминай об этом негодяе! - воскликнула леди.
"I have something to tell you about Romayne. - Мне надо сообщить тебе кое-что о Ромейне.
Are you completely absorbed in your presentiments of evil? or do you think you can listen to me?" Ты совсем погрузилась в свои мрачные предчувствия или можешь еще выслушать меня?
Stella's face answered for her. Лицо Стеллы преобразилось.
Lady Loring described the interview with Major Hynd in the minutest detail-including, by way of illustration, the Major's manners and personal appearance. Леди Лоринг подробно описала свидание с майором Г айндом, оживляя свой рассказ описанием манер и наружности майора.
"He and Lord Loring," she added, "both think that Romayne will never hear the last of it if he allows these foreigners to look to him for money. - Он и лорд Лоринг убеждены, что, раз дав денег этим иностранцам, Ромейн не будет иметь покоя от них.
Until something more is known about them, the letter is not to be forwarded." Письмо не следует показывать, пока не будет известно что-нибудь более положительное.
"I wish I had the letter," cried Stella. - Я бы желала иметь это письмо! - воскликнула Стелла.
"Would you forward it to Romayne?" - Вы передали бы его Ромейну?
"Instantly! - Сию же минуту!
Does it matter whether these poor French people are worthy of his generosity? Не все ли равно, достойны эти бедняки его щедрости или нет?
If it restores his tranquillity to help them, who cares whether they deserve the help? Если это возвратит ему спокойствие, то кому какое дело, стоят ли они его помощи?
They are not even to know who it is that assists them-Romayne is to be their unknown friend. Они даже не должны знать, кто будет помогать им, - Ромейн будет для них неизвестным благодетелем.
It is he, not they, whom we have to think of-his peace of mind is everything; their merit is nothing. Нам надо думать о нем, а не о них: его душевный мир - все; их заслуги - ничто.
I say it's cruel to him to keep him in ignorance of what has happened. По моему мнению, жестоко сохранять в тайне от него полученное известие.
Why didn't you take the letter away from Major Hynd?" Почему ты не взяла письмо у майора?
"Gently, Stella! - Успокойся, Стелла.
The Major is going to make inquiries about the widow and children when he returns to London." По возвращении в Лондон майор наведет справки о вдове и детях.
"When he returns!" Stella repeated indignantly. - "По возвращении"! - повторила Стелла с негодованием.
"Who knows what the poor wretches may be suffering in the interval, and what Romayne may feel if he ever hears of it? - Кто знает, что придется выстрадать беднякам в это время и что почувствует Ромейн, услышав когда-нибудь о их страданиях.
Tell me the address again-it was somewhere in Islington, you said." Повтори мне адрес. Ты сказала, это где-то в Элингтоне?
"Why do you want to know it?" Lady Loring asked. - Зачем тебе знать адрес? - спросила леди Лоринг.
"You are not going to write to Romayne yourself?" - Неужели ты хочешь написать Ромейну?
"I am going to think, before I do anything. - Я подумаю, прежде чем решусь на что-нибудь.
If you can't trust my discretion, Adelaide, you have only to say so!" Если ты не доверяешь моему благоразумию, то лучше прямо скажи об этом.
It was spoken sharply. Она говорила резко.
Lady Loring's reply betrayed a certain loss of temper on her side. В тоне, которым ей ответила леди Лоринг, также звучала нотка нетерпения.
"Manage your own affairs, Stella-I have done meddling with them." - Делай как хочешь! Не буду вмешиваться в твои дела!
Her unlucky visit to Romayne at the hotel had been a subject of dispute between the two friends-and this referred to it. Ее неудачный визит к Ромейну явился предметом спора между подругами, и теперь она намекала на это.
"You shall have the address," my lady added in her grandest manner. She wrote it on a piece of paper, and left the room. - Ты получишь адрес, - величественно объявила миледи и, написав его на клочке бумаги, вышла из комнаты.
Easily irritated, Lady Loring had the merit of being easily appeased. Легко выходившая из себя леди Лоринг так же скоро успокаивалась.
That meanest of all vices, the vice of sulkiness, had no existence in her nature. Злопамятность, этот самый мелочный из пороков, была чужда ей.
In five minutes she regretted her little outburst of irritability. For five minutes more she waited, on the chance that Stella might be the first to seek a reconciliation. The interval passed, and nothing happened. Через пять минут она уже раскаивалась в своей вспышке, а потом, подождав еще пять минут на тот случай, если б Стелла первая пришла искать примирения, и видя, что ее ожидания напрасны, она задала себе вопрос:
"Have I really offended her?" - Не обидела ли я ее в самом деле?
Lady Loring asked herself. The next moment she was on her way back to Stella. The room was empty. В следующую минуту она направилась в комнату Стеллы, но Стеллы там не было.
She rang the bell for the maid. Леди Лоринг позвонила.
"Where is Miss Eyrecourt?" - Где мисс Эйрикорт?
"Gone out, my lady." - Они ушли со двора, миледи.
"Did she leave no message?" - Мисс Эйрикорт ничего не приказала передать мне?
"No, my lady. - Нет, миледи.
She went away in a great hurry." Они очень спешили.
Lady Loring at once drew the conclusion that Stella had rashly taken the affair of the General's family into her own hands. Леди Лоринг сразу догадалась, что Стелла решилась принять дело о семье генерала в свои руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x