Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Lady Loring was not quite of her husband's opinion. | Леди Лоринг не вполне разделяла мнение мужа. |
"While there is a doubt about these people," she said, "it seems only just to find out what sort of character they bear in the neighborhood. | - Если существует сомнение относительно этих людей, - сказала она, - то следует разузнать, какой репутацией они пользуются в околотке. |
In your place, Major Hynd, I should apply to the person in whose house they live, or to the tradespeople whom they have employed." | На вашем месте, майор Гайнд, я обратилась бы к хозяину дома, где они живут, или к торговцам, с которыми имеют дело. |
"I am obliged to leave London again to-day," the Major replied; "but on my return I will certainly follow your ladyship's advice." | - Мне надо сегодня же уехать из Лондона, -отвечал майор, - но по возвращении я, конечно, последую вашему совету. |
"And you will let us know the result?" | - И дадите нам знать о результате? |
"With the greatest pleasure." | - С величайшим удовольствием. |
Major Hynd took his leave. | Майор Гайнд простился. |
"I think you will be responsible for wasting the Major's time," said Lord Loring, when the visitor had retired. | - Ты будешь виновата, если майор даром потеряет время, - сказал лорд Лоринг. |
"I think not," said Lady Loring. | - Не думаю, - отвечала леди Лоринг. |
She rose to leave the room. | Она встала и хотела выйти из комнаты. |
"Are you going out?" her husband asked. | - Ты собираешься куда-нибудь? - спросил ее муж. |
"No. | - Нет. |
I am going upstairs to Stella." | Иду наверх, к Стелле. |
Lady Loring found Miss Eyrecourt in her own room. | Леди Лоринг застала мисс Эйрикорт в ее комнате. |
The little portrait of Romayne which she had drawn from recollection lay on the table before her. | Маленький портрет Ромейна, нарисованный ею по памяти, лежал перед ней на столе. |
She was examining it with the closest attention. | Она вся погрузилась в созерцание его. |
"Well, Stella, and what does the portrait tell you?" | - Что же говорит тебе этот портрет, Стелла? |
"What I knew before, Adelaide. | - То же самое, что я знала прежде. |
There is nothing false and nothing cruel in that face." | В этом лице нет ни лукавства, ни жестокости... |
"And does the discovery satisfy you? | - И это открытие удовлетворяет тебя? |
For my part, I despise Romayne for hiding himself from us. | Я начинаю презирать Ромейна за то, что он прячется от нас. |
Can you excuse him?" | Ты сможешь извинить его? |
Stella locked up the portrait in her writing-case. | Стелла заперла портрет в несессер. |
"I can wait," she said quietly. | - Я могу подождать, - сказала она спокойно. |
This assertion of patience seemed to irritate Lady Loring | Это выражение терпения, казалось, выводило леди Лоринг из себя. |
"What is the matter with you this morning?" she asked. | - Что с тобой сегодня утром происходит? -спросила она. |
"You are more reserved than ever." | - Ты еще скрытнее, чем всегда. |
"No; I am only out of spirits, Adelaide. | - Нет, Аделаида, я только расстроена. |
I can't help thinking of that meeting with Winterfield. | Я не могу забыть, что встретилась с Винтерфильдом. |
I feel as if some misfortune was hanging over my head." | Я чувствую, что над моей головой нависло какое-то несчастье. |
"Don't speak of that hateful man!" her ladyship exclaimed. | - Не упоминай об этом негодяе! - воскликнула леди. |
"I have something to tell you about Romayne. | - Мне надо сообщить тебе кое-что о Ромейне. |
Are you completely absorbed in your presentiments of evil? or do you think you can listen to me?" | Ты совсем погрузилась в свои мрачные предчувствия или можешь еще выслушать меня? |
Stella's face answered for her. | Лицо Стеллы преобразилось. |
Lady Loring described the interview with Major Hynd in the minutest detail-including, by way of illustration, the Major's manners and personal appearance. | Леди Лоринг подробно описала свидание с майором Г айндом, оживляя свой рассказ описанием манер и наружности майора. |
"He and Lord Loring," she added, "both think that Romayne will never hear the last of it if he allows these foreigners to look to him for money. | - Он и лорд Лоринг убеждены, что, раз дав денег этим иностранцам, Ромейн не будет иметь покоя от них. |
Until something more is known about them, the letter is not to be forwarded." | Письмо не следует показывать, пока не будет известно что-нибудь более положительное. |
"I wish I had the letter," cried Stella. | - Я бы желала иметь это письмо! - воскликнула Стелла. |
"Would you forward it to Romayne?" | - Вы передали бы его Ромейну? |
"Instantly! | - Сию же минуту! |
Does it matter whether these poor French people are worthy of his generosity? | Не все ли равно, достойны эти бедняки его щедрости или нет? |
If it restores his tranquillity to help them, who cares whether they deserve the help? | Если это возвратит ему спокойствие, то кому какое дело, стоят ли они его помощи? |
They are not even to know who it is that assists them-Romayne is to be their unknown friend. | Они даже не должны знать, кто будет помогать им, - Ромейн будет для них неизвестным благодетелем. |
It is he, not they, whom we have to think of-his peace of mind is everything; their merit is nothing. | Нам надо думать о нем, а не о них: его душевный мир - все; их заслуги - ничто. |
I say it's cruel to him to keep him in ignorance of what has happened. | По моему мнению, жестоко сохранять в тайне от него полученное известие. |
Why didn't you take the letter away from Major Hynd?" | Почему ты не взяла письмо у майора? |
"Gently, Stella! | - Успокойся, Стелла. |
The Major is going to make inquiries about the widow and children when he returns to London." | По возвращении в Лондон майор наведет справки о вдове и детях. |
"When he returns!" Stella repeated indignantly. | - "По возвращении"! - повторила Стелла с негодованием. |
"Who knows what the poor wretches may be suffering in the interval, and what Romayne may feel if he ever hears of it? | - Кто знает, что придется выстрадать беднякам в это время и что почувствует Ромейн, услышав когда-нибудь о их страданиях. |
Tell me the address again-it was somewhere in Islington, you said." | Повтори мне адрес. Ты сказала, это где-то в Элингтоне? |
"Why do you want to know it?" Lady Loring asked. | - Зачем тебе знать адрес? - спросила леди Лоринг. |
"You are not going to write to Romayne yourself?" | - Неужели ты хочешь написать Ромейну? |
"I am going to think, before I do anything. | - Я подумаю, прежде чем решусь на что-нибудь. |
If you can't trust my discretion, Adelaide, you have only to say so!" | Если ты не доверяешь моему благоразумию, то лучше прямо скажи об этом. |
It was spoken sharply. | Она говорила резко. |
Lady Loring's reply betrayed a certain loss of temper on her side. | В тоне, которым ей ответила леди Лоринг, также звучала нотка нетерпения. |
"Manage your own affairs, Stella-I have done meddling with them." | - Делай как хочешь! Не буду вмешиваться в твои дела! |
Her unlucky visit to Romayne at the hotel had been a subject of dispute between the two friends-and this referred to it. | Ее неудачный визит к Ромейну явился предметом спора между подругами, и теперь она намекала на это. |
"You shall have the address," my lady added in her grandest manner. She wrote it on a piece of paper, and left the room. | - Ты получишь адрес, - величественно объявила миледи и, написав его на клочке бумаги, вышла из комнаты. |
Easily irritated, Lady Loring had the merit of being easily appeased. | Легко выходившая из себя леди Лоринг так же скоро успокаивалась. |
That meanest of all vices, the vice of sulkiness, had no existence in her nature. | Злопамятность, этот самый мелочный из пороков, была чужда ей. |
In five minutes she regretted her little outburst of irritability. For five minutes more she waited, on the chance that Stella might be the first to seek a reconciliation. The interval passed, and nothing happened. | Через пять минут она уже раскаивалась в своей вспышке, а потом, подождав еще пять минут на тот случай, если б Стелла первая пришла искать примирения, и видя, что ее ожидания напрасны, она задала себе вопрос: |
"Have I really offended her?" | - Не обидела ли я ее в самом деле? |
Lady Loring asked herself. The next moment she was on her way back to Stella. The room was empty. | В следующую минуту она направилась в комнату Стеллы, но Стеллы там не было. |
She rang the bell for the maid. | Леди Лоринг позвонила. |
"Where is Miss Eyrecourt?" | - Где мисс Эйрикорт? |
"Gone out, my lady." | - Они ушли со двора, миледи. |
"Did she leave no message?" | - Мисс Эйрикорт ничего не приказала передать мне? |
"No, my lady. | - Нет, миледи. |
She went away in a great hurry." | Они очень спешили. |
Lady Loring at once drew the conclusion that Stella had rashly taken the affair of the General's family into her own hands. | Леди Лоринг сразу догадалась, что Стелла решилась принять дело о семье генерала в свои руки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать