Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the meantime, I beg to repeat the interesting passages in the conversation, as nearly word for word as I can remember them. | В то же время я прошу позволения повторить интересную часть разговора, который я помню почти слово в слово. |
His lordship, as the principal personage in social rank, shall be reported first. | Его сиятельству, как первому лицу на ступени общественной жизни, подобает первое место. |
He said: | Он сказал: |
"More than a week has passed, Romayne, and we have neither seen you nor heard from you. | - Уже более недели, Ромейн, о вас нет ни слуху ни духу. |
Why have you neglected us?" | Отчего вы не показывались? |
Here, judging by certain sounds that followed, Penrose got up discreetly, and left the room. | Здесь, судя по дошедшим до меня звукам, Пенроз встал и вышел из комнаты. |
Lord Loring went on. He said to Romayne: | Лорд Лоринг продолжал: |
"Now we are alone, I may speak to you more freely. | - Теперь, когда мы одни, я могу говорить с вами прямо. |
You and Stella seemed to get on together admirably that evening when you dined with us. | Вы, кажется, отлично сошлись со Стеллой в тот вечер, когда обедали у нас. |
Have you forgotten what you told me of her influence over you? | Вы не забыли, что говорили мне о ее влиянии на вас? |
Or have you altered your opinion-and is that the reason why you keep away from us?" | Или вы уже изменили свое мнение и поэтому не приходили к нам? |
Romayne answered: | Ромейн отвечал. |
"My opinion remains unchanged. | - Мое мнение не изменилось. |
All that I said to you of Miss Eyrecourt, I believe as firmly as ever." | Я так же твердо, как когда-нибудь, верю в то, что сказал вам о мисс Эйрикорт. |
His lordship remonstrated, naturally enough. | Его сиятельство, весьма естественно, возражал: |
"Then why remain away from the good influence? | - Почему вы в таком случае отдаляетесь от хорошего влияния? |
Why-if it really can be controlled-risk another return of that dreadful nervous delusion?" | К чему подвергаться опасности нового припадка, если есть возможность предотвратить его? |
"I have had another return." | - У меня опять был припадок. |
"Which, as you yourself believe, might have been prevented! | - Который, как вы сами верите, можно было бы предупредить! |
Romayne, you astonish me." | Вы удивляете меня. |
There was a time of silence, before Romayne answered this. He was a little mysterious when he did reply. | Прошло несколько минут, прежде чем Ромейн ответил с некоторой таинственностью: |
"You know the old saying, my good friend-of two evils, choose the least. | - Вы знаете старое правило, друг мой - из двух зол выбирай меньшее. |
I bear my sufferings as one of two evils, and the least of the two." | Я переношу свои страдания как одно из двух зол, и притом как меньшее. |
Lord Loring appeared to feel the necessity of touching a delicate subject with a light hand. | Лорду Лорингу стало ясно, что до больного места надо касаться осторожно. |
He said, in his pleasant way: | Он сказал шутливо: |
"Stella isn't the other evil, I suppose?" | - Уж не Стелла ли второе зло? |
"Most assuredly not." | - Конечно, нет. |
"Then what is it?" | - Что же? |
Romayne answered, almost passionately: | Ромейн отвечал почти сердито: |
"My own weakness and selfishness! | - Моя собственная слабость и мой эгоизм! |
Faults which I must resist, or become a mean and heartless man. | Это недостатки, которые я должен победить, если не хочу стать бездушным человеком. |
For me, the worst of the two evils is there. | Вот худшее из зол. |
I respect and admire Miss Eyrecourt-I believe her to be a woman in a thousand-don't ask me to see her again! | Я уважаю мисс Эйрикорт и восхищаюсь ею -думаю, что между тысячью женщин не найдется ни одной, подобной ей, но не уговаривайте меня снова увидеться с ней! |
Where is Penrose? | Где Пенроз? |
Let us talk of something else." | Поговорим о чем-нибудь другом. |
Whether this wild way of speaking offended Lord Loring, or only discouraged him, I cannot say. I heard him take his leave in these words: | Не могу сказать, огорчился или обиделся лорд Лоринг этой безумной речи, я слышал только, как он стал прощаться, говоря: |
"You have disappointed me, Romayne. | - Я не ожидал этого, Ромейн. |
We will talk of something else the next time we meet." | Следующий раз, когда встретимся, мы поговорим о другом. |
The study door was opened and closed. | Дверь в кабинет отворилась и снова закрылась. |
Romayne was left by himself. | Ромейн остался один. |
Solitude was apparently not to his taste just then. | По-видимому, он вовсе не желал одиночества в эту минуту. |
I heard him call to Penrose. I heard Penrose ask: | Я слышал, как он позвал Пенроза и как тот ответил: |
"Do you want me?" | - Я нужен вам? |
Romayne answered: | Ромейн отвечал: |
"God knows I want a friend-and I have no friend near me but you! | - Один Бог знает, как мне нужен друг, а другого друга, кроме вас, у меня нет вблизи. |
Major Hynd is away, and Lord Loring is offended with me." | Майор Гайнд уехал, а лорд Лоринг обиделся на меня. |
Penrose asked why. | Пенроз спросил почему. |
Romayne, thereupon, entered on the necessary explanation. | Ромейн дал ему необходимое объяснение. |
As a priest writing to priests, I pass over details utterly uninteresting to us. | Как духовное лицо, пишущее духовным лицам, я обхожу молчанием подробности, не интересные для нас. |
The substance of what he said amounted to this: Miss Eyrecourt had produced an impression on him which was new to him in his experience of women. | Сущность сказанного им следующая: мисс Эйрикорт произвела на него впечатление, какого не производила на него ни одна женщина. |
If he saw more of her, it might end-I ask your pardon for repeating the ridiculous expression-in his "falling in love with her." | Если бы он чаще виделся с нею, это могло бы кончиться тем - прошу вашего извинения за то, что употреблю его смешное выражение, - что он "влюбится в нее". |
In this condition of mind or body, whichever it may be, he would probably be incapable of the self-control which he had hitherto practiced. | В этом душевном или физическом настроении, как бы его ни определяли, вероятно, он был бы не в состоянии сдерживать себя так, как сдерживал до сих пор. |
If she consented to devote her life to him, he might accept the cruel sacrifice. | Если бы она согласилась посвятить ему свою жизнь, он, может быть, принял бы жестокую жертву. |
Rather than do this, he would keep away from her, for her dear sake-no matter what he might suffer, or whom he might offend. | Но лучше, чем решиться на это, ради нее же самой, будет избегать ее - все равно, что бы ему ни пришлось из-за этого выстрадать или с кем бы ни пришлось разойтись. |
Imagine any human being, out of a lunatic asylum, talking in this way. | Представьте себе человека вне стен сумасшедшего дома, рассуждающего таким образом. |
Shall I own to you, my reverend colleague, how this curious self-exposure struck me? | Признаться ли вам, почтенные собратья, на какую мысль навела меня его исповедь. |
As I listened to Romayne, I felt grateful to the famous Council which definitely forbade the priests of the Catholic Church to marry. | Слушая Ромейна, я почувствовал благодарность к знаменитому собору, который окончательно воспретил женитьбу священникам католической церкви. |
We might otherwise have been morally enervated by the weakness which degrades Romayne-and priests might have become instruments in the hands of women. | Иначе слабость, унижающая Ромейна, лишила бы и нас нравственной силы и священники могли бы сделаться орудием в руках женщин. |
But you will be anxious to hear what Penrose did under the circumstances. | Но вам, вероятно, желательно узнать, как поступил Пенроз в этом случае. |
For the moment, I can tell you this, he startled me. | Я должен вам сказать, что в первую минуту он поразил меня. |
Instead of seizing the opportunity, and directing Romayne's mind to the consolations of religion, Penrose actually encouraged him to reconsider his decision. | Вместо того чтобы воспользоваться случаем и советовать Ромейну искать утешения в религии, Пенроз стал уговаривать его еще раз обдумать свое решение. |
All the weakness of my poor little Arthur's character showed itself in his next words. | Вся слабость характера бедного Артура высказалась в его следующих словах. |
He said to Romayne: | Он сказал Ромейну: |
"It may be wrong in me to speak to you as freely as I wish to speak. But you have so generously admitted me to your confidence-you have been so considerate and so kind toward me-that I feel an interest in your happiness, which perhaps makes me over bold. | - Может быть, мне не следовало бы говорить с вами так откровенно, но вы так великодушно открылись мне - вы были так добры и внимательны ко мне, - что участие, которое я принимаю в вас, придает мне смелость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать