Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the meantime, I beg to repeat the interesting passages in the conversation, as nearly word for word as I can remember them. В то же время я прошу позволения повторить интересную часть разговора, который я помню почти слово в слово.
His lordship, as the principal personage in social rank, shall be reported first. Его сиятельству, как первому лицу на ступени общественной жизни, подобает первое место.
He said: Он сказал:
"More than a week has passed, Romayne, and we have neither seen you nor heard from you. - Уже более недели, Ромейн, о вас нет ни слуху ни духу.
Why have you neglected us?" Отчего вы не показывались?
Here, judging by certain sounds that followed, Penrose got up discreetly, and left the room. Здесь, судя по дошедшим до меня звукам, Пенроз встал и вышел из комнаты.
Lord Loring went on. He said to Romayne: Лорд Лоринг продолжал:
"Now we are alone, I may speak to you more freely. - Теперь, когда мы одни, я могу говорить с вами прямо.
You and Stella seemed to get on together admirably that evening when you dined with us. Вы, кажется, отлично сошлись со Стеллой в тот вечер, когда обедали у нас.
Have you forgotten what you told me of her influence over you? Вы не забыли, что говорили мне о ее влиянии на вас?
Or have you altered your opinion-and is that the reason why you keep away from us?" Или вы уже изменили свое мнение и поэтому не приходили к нам?
Romayne answered: Ромейн отвечал.
"My opinion remains unchanged. - Мое мнение не изменилось.
All that I said to you of Miss Eyrecourt, I believe as firmly as ever." Я так же твердо, как когда-нибудь, верю в то, что сказал вам о мисс Эйрикорт.
His lordship remonstrated, naturally enough. Его сиятельство, весьма естественно, возражал:
"Then why remain away from the good influence? - Почему вы в таком случае отдаляетесь от хорошего влияния?
Why-if it really can be controlled-risk another return of that dreadful nervous delusion?" К чему подвергаться опасности нового припадка, если есть возможность предотвратить его?
"I have had another return." - У меня опять был припадок.
"Which, as you yourself believe, might have been prevented! - Который, как вы сами верите, можно было бы предупредить!
Romayne, you astonish me." Вы удивляете меня.
There was a time of silence, before Romayne answered this. He was a little mysterious when he did reply. Прошло несколько минут, прежде чем Ромейн ответил с некоторой таинственностью:
"You know the old saying, my good friend-of two evils, choose the least. - Вы знаете старое правило, друг мой - из двух зол выбирай меньшее.
I bear my sufferings as one of two evils, and the least of the two." Я переношу свои страдания как одно из двух зол, и притом как меньшее.
Lord Loring appeared to feel the necessity of touching a delicate subject with a light hand. Лорду Лорингу стало ясно, что до больного места надо касаться осторожно.
He said, in his pleasant way: Он сказал шутливо:
"Stella isn't the other evil, I suppose?" - Уж не Стелла ли второе зло?
"Most assuredly not." - Конечно, нет.
"Then what is it?" - Что же?
Romayne answered, almost passionately: Ромейн отвечал почти сердито:
"My own weakness and selfishness! - Моя собственная слабость и мой эгоизм!
Faults which I must resist, or become a mean and heartless man. Это недостатки, которые я должен победить, если не хочу стать бездушным человеком.
For me, the worst of the two evils is there. Вот худшее из зол.
I respect and admire Miss Eyrecourt-I believe her to be a woman in a thousand-don't ask me to see her again! Я уважаю мисс Эйрикорт и восхищаюсь ею -думаю, что между тысячью женщин не найдется ни одной, подобной ей, но не уговаривайте меня снова увидеться с ней!
Where is Penrose? Где Пенроз?
Let us talk of something else." Поговорим о чем-нибудь другом.
Whether this wild way of speaking offended Lord Loring, or only discouraged him, I cannot say. I heard him take his leave in these words: Не могу сказать, огорчился или обиделся лорд Лоринг этой безумной речи, я слышал только, как он стал прощаться, говоря:
"You have disappointed me, Romayne. - Я не ожидал этого, Ромейн.
We will talk of something else the next time we meet." Следующий раз, когда встретимся, мы поговорим о другом.
The study door was opened and closed. Дверь в кабинет отворилась и снова закрылась.
Romayne was left by himself. Ромейн остался один.
Solitude was apparently not to his taste just then. По-видимому, он вовсе не желал одиночества в эту минуту.
I heard him call to Penrose. I heard Penrose ask: Я слышал, как он позвал Пенроза и как тот ответил:
"Do you want me?" - Я нужен вам?
Romayne answered: Ромейн отвечал:
"God knows I want a friend-and I have no friend near me but you! - Один Бог знает, как мне нужен друг, а другого друга, кроме вас, у меня нет вблизи.
Major Hynd is away, and Lord Loring is offended with me." Майор Гайнд уехал, а лорд Лоринг обиделся на меня.
Penrose asked why. Пенроз спросил почему.
Romayne, thereupon, entered on the necessary explanation. Ромейн дал ему необходимое объяснение.
As a priest writing to priests, I pass over details utterly uninteresting to us. Как духовное лицо, пишущее духовным лицам, я обхожу молчанием подробности, не интересные для нас.
The substance of what he said amounted to this: Miss Eyrecourt had produced an impression on him which was new to him in his experience of women. Сущность сказанного им следующая: мисс Эйрикорт произвела на него впечатление, какого не производила на него ни одна женщина.
If he saw more of her, it might end-I ask your pardon for repeating the ridiculous expression-in his "falling in love with her." Если бы он чаще виделся с нею, это могло бы кончиться тем - прошу вашего извинения за то, что употреблю его смешное выражение, - что он "влюбится в нее".
In this condition of mind or body, whichever it may be, he would probably be incapable of the self-control which he had hitherto practiced. В этом душевном или физическом настроении, как бы его ни определяли, вероятно, он был бы не в состоянии сдерживать себя так, как сдерживал до сих пор.
If she consented to devote her life to him, he might accept the cruel sacrifice. Если бы она согласилась посвятить ему свою жизнь, он, может быть, принял бы жестокую жертву.
Rather than do this, he would keep away from her, for her dear sake-no matter what he might suffer, or whom he might offend. Но лучше, чем решиться на это, ради нее же самой, будет избегать ее - все равно, что бы ему ни пришлось из-за этого выстрадать или с кем бы ни пришлось разойтись.
Imagine any human being, out of a lunatic asylum, talking in this way. Представьте себе человека вне стен сумасшедшего дома, рассуждающего таким образом.
Shall I own to you, my reverend colleague, how this curious self-exposure struck me? Признаться ли вам, почтенные собратья, на какую мысль навела меня его исповедь.
As I listened to Romayne, I felt grateful to the famous Council which definitely forbade the priests of the Catholic Church to marry. Слушая Ромейна, я почувствовал благодарность к знаменитому собору, который окончательно воспретил женитьбу священникам католической церкви.
We might otherwise have been morally enervated by the weakness which degrades Romayne-and priests might have become instruments in the hands of women. Иначе слабость, унижающая Ромейна, лишила бы и нас нравственной силы и священники могли бы сделаться орудием в руках женщин.
But you will be anxious to hear what Penrose did under the circumstances. Но вам, вероятно, желательно узнать, как поступил Пенроз в этом случае.
For the moment, I can tell you this, he startled me. Я должен вам сказать, что в первую минуту он поразил меня.
Instead of seizing the opportunity, and directing Romayne's mind to the consolations of religion, Penrose actually encouraged him to reconsider his decision. Вместо того чтобы воспользоваться случаем и советовать Ромейну искать утешения в религии, Пенроз стал уговаривать его еще раз обдумать свое решение.
All the weakness of my poor little Arthur's character showed itself in his next words. Вся слабость характера бедного Артура высказалась в его следующих словах.
He said to Romayne: Он сказал Ромейну:
"It may be wrong in me to speak to you as freely as I wish to speak. But you have so generously admitted me to your confidence-you have been so considerate and so kind toward me-that I feel an interest in your happiness, which perhaps makes me over bold. - Может быть, мне не следовало бы говорить с вами так откровенно, но вы так великодушно открылись мне - вы были так добры и внимательны ко мне, - что участие, которое я принимаю в вас, придает мне смелость.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x