Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he spoke, his face darkened a little, betraying a momentary feeling of distrust. При этих словах лицо его немного затуманилось и выдало мимолетное чувство недоверия.
Had she put indiscreet questions to his traveling companion; and had the Major, under the persuasive influence of her beauty, been weak enough to answer them? Не спросила ли она, побуждаемая любопытством, его спутника и не был ли он настолько слаб, что под убедительным влиянием ее красоты отвечал на ее расспросы?
"Did you speak to my friend?" he asked. - Говорили ли вы с моим другом? - спросил он.
"Only when I told him that he had better go to you. And I think I said afterward I was afraid you were very ill. - Я только сказала ему, чтобы он шел к вам, и, кажется, выразила опасение, что вы очень больны.
We were in the confusion of arriving at Folkestone-and, even if I had thought it right to say more, there was no opportunity." По прибытии в Фолькстон началась суматоха - и даже если бы я хотела еще поговорить с ним, то не было бы возможности.
Romayne felt ashamed of the suspicion by which he had wronged her. Ромейну стало стыдно за свои подозрения.
"You have a generous nature," he said earnestly. - Вы великодушны, - сказал он серьезно.
"Among the few people whom I know, how many would feel the interest in me that you felt?" - Между моими знакомыми не много нашлось бы таких, которые отнеслись бы ко мне так, как вы!
"Don't say that, Mr. Romayne! - Не говорите этого, мистер Ромейн!
You could have had no kinder friend than the gentleman who took care of you on your journey. Невозможно найти более внимательного друга, чем джентльмен, который заботился о вас во время переезда.
Is he with you now in London?" Он теперь с вами в Лондоне?
"No." - Нет.
"I am sorry to hear it. - Очень жаль.
You ought to have some devoted friend always near you." Хотелось, чтобы при нас неотступно находился преданный друг.
She spoke very earnestly. Она говорила серьезно.
Romayne shrank, with a strange shyness, from letting her see how her sympathy affected him. Ромейн со странной боязнью, старался не показать, как на него повлияло проявление ее симпатии.
He answered lightly. Он ответил легко:
"You go almost as far as my good friend there reading the newspaper," he said. - Вы заходите почти так же далеко, как мой друг, углубившийся теперь в свою газету.
"Lord Loring doesn't scruple to tell me that I ought to marry. Лорд Лоринг заявил мне, что я должен жениться.
I know he speaks with a sincere interest in my welfare. He little thinks how he distresses me." Я знаю, в нем говорит искреннее желание добра мне, но он не знает, как огорчает меня.
"Why should he distress you?" - Чем он вас огорчает?
"He reminds me-live as long as I may-that I must live alone. - Он напоминает мне, что я всю свою жизнь должен прожить одиноким.
Can I ask a woman to share such a dreary life as mine? Могу ли я предложить женщине разделить такое ужасное существование, как мое?
It would be selfish, it would be cruel; I should deservedly pay the penalty of allowing my wife to sacrifice herself. Это было бы эгоистично и жестоко, мне пришлось бы поплатиться за то, что позволил своей жене принести такую жертву.
The time would come when she would repent having married me." Наступит время, когда она раскается, что вышла за меня.
Stella rose. Стелла встала.
Her eyes rested on him with a look of gentle remonstrance. Ее взгляд остановился на нем с выражением ласкового укора.
"I think you hardly do women justice," she said softly. - Мне кажется, что вы несправедливы к женщинам, - сказала она мягко.
"Perhaps some day a woman may induce you to change your opinion." - Может быть, придет время, когда найдется женщина, которая заставит вас переменить мнение.
She crossed the room to the piano. Она подошла к роялю.
"You must be tired of playing, Adelaide," she said, putting her hand caressingly on Lady Loring's shoulder. - Ты устала играть, Аделаида? - спросила она ласково, положив руку на плечо леди Лоринг.
"Will you sing, Stella?" - Не споешь ли ты нам, Стелла?
She sighed, and turned away. Она отвернулась со вздохом.
"Not to-night," she answered. - Нет, не могу сегодня, - отвечала она.
Romayne took his leave rather hurriedly. Ромейн поспешно простился.
He seemed to be out of spirits and eager to get away. Он, казалось, был расстроен и спешил уйти.
Lord Loring accompanied his guest to the door. Лорд Лоринг проводил своего друга до двери.
"You look sad and careworn," he said. "Do you regret having left your books to pass an evening with us?" - Вы расстроены и устали, - сказал он, - вам жаль, что вы оставили свои книги и провели вечер с нами?
Romayne looked up absently, and answered, Ромейн взглянул на него рассеянно и ответил:
"I don't know yet." - Право, не знаю еще.
Returning to report this extraordinary reply to his wife and Stella, Lord Loring found the drawing-room empty. Возвратясь, чтобы передать этот странный ответ жене и Стелле, лорд Лоринг нашел гостиную пустою.
Eager for a little private conversation, the two ladies had gone upstairs. С нетерпением желая остаться наедине, дамы ушли наверх. * * *
"Well?" said Lady Loring, as they sat together over the fire. - Ну? - спросила леди Лоринг, усевшись с подругой у огня.
"What did he say?" - Что он сказал?
Stella only repeated what he had said before she rose and left him. Стелла повторила только слова Ромейна, сказанные им перед тем, как она встала и ушла.
"What is there in Mr. Romayne's life," she asked, "which made him say that he would be selfish and cruel if he expected a woman to marry him? - Что произошло в его жизни, чтобы признать, что с его стороны было бы жестоко и эгоистично предлагать женщине выйти за него замуж?
It must be something more than mere illness. Это должно быть нечто серьезнее болезни.
If he had committed a crime he could not have spoken more strongly. Если бы он совершил преступление, он не смог бы относиться к себе с большей строгостью.
Do you know what it is?" Вы знаете, что это такое?
Lady Loring looked uneasy. Леди Лоринг стало неловко.
"I promised my husband to keep it a secret from everybody," she said. - Я обещала мужу сохранить это в тайне, - сказала она.
"It is nothing degrading, Adelaide-I am sure of that." - Конечно, он не сделал ничего унизительного, Аделаида? Я уверена в этом.
"And you are right, my dear. - И ты совершенно права.
I can understand that he has surprised and disappointed you; but, if you knew his motives-" she stopped and looked earnestly at Stella. Я понимаю, что он удивил и опечалил тебя, но если бы ты знала причину... - Она остановилась и серьезно посмотрела на Стеллу.
"They say," she went on, "the love that lasts longest is the love of slowest growth. - Говорят, - продолжала она потом, - что та любовь, которая медленно растет, долго живет.
This feeling of yours for Romayne is of sudden growth. Твое чувство к Ромейну загорелось вдруг.
Are you very sure that your whole heart is given to a man of whom you know little?" Уверена ли ты, что сердце твое нераздельно принадлежит человеку, которого ты так мало знаешь?
"I know that I love him," said Stella simply. - Я знаю, что люблю его, - сказала Стелла просто.
"Even though he doesn't seem as yet to love you?" Lady Loring asked. - Несмотря на то что тебя он, по-видимому, еще не любит? - спросила леди Лоринг.
"All the more because he doesn't. - Особенно поэтому.
I should be ashamed to make the confession to any one but you. Мне стыдно было бы признаться в этом кому-нибудь, кроме тебя.
It is useless to say any more. Излишне говорить об этом.
Good-night." Прощай.
Lady Loring allowed her to get as far as the door, and then suddenly called her back. Леди Лоринг дала ей дойти до двери и затем вдруг подозвала ее обратно.
Stella returned unwillingly and wearily. Стелла вернулась неохотно и медленно.
"My head aches and my heart aches," she said. - У меня болит голова и сердце, - сказала она.
"Let me go away to my bed." - Мне хочется лечь.
"I don't like you to go away, wronging Romayne perhaps in your thoughts," said Lady Loring. - Я не хочу, чтобы ты ушла, думая, быть может, несправедливо о Ромейне, - сказала леди Лоринг.
"And, more than that, for the sake of your own happiness, you ought to judge for yourself if this devoted love of yours may ever hope to win its reward. - И, кроме того, ради собственного счастья ты должна знать, можешь ли когда-нибудь ожидать награды за свою самоотверженную любовь.
It is time, and more than time, that you should decide whether it is good for you to see Romayne again. Пора решить, следует ли тебе снова видеться с Ромейном.
Have you courage enough to do that?" Хватит ли у тебя на это силы?
"Yes-if I am convinced that it ought to be done." - Да, если я буду убеждена, что это нужно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x