Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As he spoke, his face darkened a little, betraying a momentary feeling of distrust. | При этих словах лицо его немного затуманилось и выдало мимолетное чувство недоверия. |
Had she put indiscreet questions to his traveling companion; and had the Major, under the persuasive influence of her beauty, been weak enough to answer them? | Не спросила ли она, побуждаемая любопытством, его спутника и не был ли он настолько слаб, что под убедительным влиянием ее красоты отвечал на ее расспросы? |
"Did you speak to my friend?" he asked. | - Говорили ли вы с моим другом? - спросил он. |
"Only when I told him that he had better go to you. And I think I said afterward I was afraid you were very ill. | - Я только сказала ему, чтобы он шел к вам, и, кажется, выразила опасение, что вы очень больны. |
We were in the confusion of arriving at Folkestone-and, even if I had thought it right to say more, there was no opportunity." | По прибытии в Фолькстон началась суматоха - и даже если бы я хотела еще поговорить с ним, то не было бы возможности. |
Romayne felt ashamed of the suspicion by which he had wronged her. | Ромейну стало стыдно за свои подозрения. |
"You have a generous nature," he said earnestly. | - Вы великодушны, - сказал он серьезно. |
"Among the few people whom I know, how many would feel the interest in me that you felt?" | - Между моими знакомыми не много нашлось бы таких, которые отнеслись бы ко мне так, как вы! |
"Don't say that, Mr. Romayne! | - Не говорите этого, мистер Ромейн! |
You could have had no kinder friend than the gentleman who took care of you on your journey. | Невозможно найти более внимательного друга, чем джентльмен, который заботился о вас во время переезда. |
Is he with you now in London?" | Он теперь с вами в Лондоне? |
"No." | - Нет. |
"I am sorry to hear it. | - Очень жаль. |
You ought to have some devoted friend always near you." | Хотелось, чтобы при нас неотступно находился преданный друг. |
She spoke very earnestly. | Она говорила серьезно. |
Romayne shrank, with a strange shyness, from letting her see how her sympathy affected him. | Ромейн со странной боязнью, старался не показать, как на него повлияло проявление ее симпатии. |
He answered lightly. | Он ответил легко: |
"You go almost as far as my good friend there reading the newspaper," he said. | - Вы заходите почти так же далеко, как мой друг, углубившийся теперь в свою газету. |
"Lord Loring doesn't scruple to tell me that I ought to marry. | Лорд Лоринг заявил мне, что я должен жениться. |
I know he speaks with a sincere interest in my welfare. He little thinks how he distresses me." | Я знаю, в нем говорит искреннее желание добра мне, но он не знает, как огорчает меня. |
"Why should he distress you?" | - Чем он вас огорчает? |
"He reminds me-live as long as I may-that I must live alone. | - Он напоминает мне, что я всю свою жизнь должен прожить одиноким. |
Can I ask a woman to share such a dreary life as mine? | Могу ли я предложить женщине разделить такое ужасное существование, как мое? |
It would be selfish, it would be cruel; I should deservedly pay the penalty of allowing my wife to sacrifice herself. | Это было бы эгоистично и жестоко, мне пришлось бы поплатиться за то, что позволил своей жене принести такую жертву. |
The time would come when she would repent having married me." | Наступит время, когда она раскается, что вышла за меня. |
Stella rose. | Стелла встала. |
Her eyes rested on him with a look of gentle remonstrance. | Ее взгляд остановился на нем с выражением ласкового укора. |
"I think you hardly do women justice," she said softly. | - Мне кажется, что вы несправедливы к женщинам, - сказала она мягко. |
"Perhaps some day a woman may induce you to change your opinion." | - Может быть, придет время, когда найдется женщина, которая заставит вас переменить мнение. |
She crossed the room to the piano. | Она подошла к роялю. |
"You must be tired of playing, Adelaide," she said, putting her hand caressingly on Lady Loring's shoulder. | - Ты устала играть, Аделаида? - спросила она ласково, положив руку на плечо леди Лоринг. |
"Will you sing, Stella?" | - Не споешь ли ты нам, Стелла? |
She sighed, and turned away. | Она отвернулась со вздохом. |
"Not to-night," she answered. | - Нет, не могу сегодня, - отвечала она. |
Romayne took his leave rather hurriedly. | Ромейн поспешно простился. |
He seemed to be out of spirits and eager to get away. | Он, казалось, был расстроен и спешил уйти. |
Lord Loring accompanied his guest to the door. | Лорд Лоринг проводил своего друга до двери. |
"You look sad and careworn," he said. "Do you regret having left your books to pass an evening with us?" | - Вы расстроены и устали, - сказал он, - вам жаль, что вы оставили свои книги и провели вечер с нами? |
Romayne looked up absently, and answered, | Ромейн взглянул на него рассеянно и ответил: |
"I don't know yet." | - Право, не знаю еще. |
Returning to report this extraordinary reply to his wife and Stella, Lord Loring found the drawing-room empty. | Возвратясь, чтобы передать этот странный ответ жене и Стелле, лорд Лоринг нашел гостиную пустою. |
Eager for a little private conversation, the two ladies had gone upstairs. | С нетерпением желая остаться наедине, дамы ушли наверх. * * * |
"Well?" said Lady Loring, as they sat together over the fire. | - Ну? - спросила леди Лоринг, усевшись с подругой у огня. |
"What did he say?" | - Что он сказал? |
Stella only repeated what he had said before she rose and left him. | Стелла повторила только слова Ромейна, сказанные им перед тем, как она встала и ушла. |
"What is there in Mr. Romayne's life," she asked, "which made him say that he would be selfish and cruel if he expected a woman to marry him? | - Что произошло в его жизни, чтобы признать, что с его стороны было бы жестоко и эгоистично предлагать женщине выйти за него замуж? |
It must be something more than mere illness. | Это должно быть нечто серьезнее болезни. |
If he had committed a crime he could not have spoken more strongly. | Если бы он совершил преступление, он не смог бы относиться к себе с большей строгостью. |
Do you know what it is?" | Вы знаете, что это такое? |
Lady Loring looked uneasy. | Леди Лоринг стало неловко. |
"I promised my husband to keep it a secret from everybody," she said. | - Я обещала мужу сохранить это в тайне, - сказала она. |
"It is nothing degrading, Adelaide-I am sure of that." | - Конечно, он не сделал ничего унизительного, Аделаида? Я уверена в этом. |
"And you are right, my dear. | - И ты совершенно права. |
I can understand that he has surprised and disappointed you; but, if you knew his motives-" she stopped and looked earnestly at Stella. | Я понимаю, что он удивил и опечалил тебя, но если бы ты знала причину... - Она остановилась и серьезно посмотрела на Стеллу. |
"They say," she went on, "the love that lasts longest is the love of slowest growth. | - Говорят, - продолжала она потом, - что та любовь, которая медленно растет, долго живет. |
This feeling of yours for Romayne is of sudden growth. | Твое чувство к Ромейну загорелось вдруг. |
Are you very sure that your whole heart is given to a man of whom you know little?" | Уверена ли ты, что сердце твое нераздельно принадлежит человеку, которого ты так мало знаешь? |
"I know that I love him," said Stella simply. | - Я знаю, что люблю его, - сказала Стелла просто. |
"Even though he doesn't seem as yet to love you?" Lady Loring asked. | - Несмотря на то что тебя он, по-видимому, еще не любит? - спросила леди Лоринг. |
"All the more because he doesn't. | - Особенно поэтому. |
I should be ashamed to make the confession to any one but you. | Мне стыдно было бы признаться в этом кому-нибудь, кроме тебя. |
It is useless to say any more. | Излишне говорить об этом. |
Good-night." | Прощай. |
Lady Loring allowed her to get as far as the door, and then suddenly called her back. | Леди Лоринг дала ей дойти до двери и затем вдруг подозвала ее обратно. |
Stella returned unwillingly and wearily. | Стелла вернулась неохотно и медленно. |
"My head aches and my heart aches," she said. | - У меня болит голова и сердце, - сказала она. |
"Let me go away to my bed." | - Мне хочется лечь. |
"I don't like you to go away, wronging Romayne perhaps in your thoughts," said Lady Loring. | - Я не хочу, чтобы ты ушла, думая, быть может, несправедливо о Ромейне, - сказала леди Лоринг. |
"And, more than that, for the sake of your own happiness, you ought to judge for yourself if this devoted love of yours may ever hope to win its reward. | - И, кроме того, ради собственного счастья ты должна знать, можешь ли когда-нибудь ожидать награды за свою самоотверженную любовь. |
It is time, and more than time, that you should decide whether it is good for you to see Romayne again. | Пора решить, следует ли тебе снова видеться с Ромейном. |
Have you courage enough to do that?" | Хватит ли у тебя на это силы? |
"Yes-if I am convinced that it ought to be done." | - Да, если я буду убеждена, что это нужно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать