Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Lord Loring remarked that this was not a very respectful way of describing the conclusion of the medical proceedings. Лорд Лоринг заметил, что Ромейн недостаточно почтительно отзывается о заключении консилиума.
That it was the conclusion, however, he could not honestly deny. Но что заключение действительно было таково -этого он отрицать не мог.
"As long as I am right," said Romayne, "nothing else appears to be of much importance. - Если я прав, - продолжал Ромейн, - то все остальное не имеет для меня значения.
As I told you at the time, the second physician appeared to me to be the only one of the three authorities who really understood my case. Как я еще тогда сказал вам, мне кажется, что только второй доктор один понял, в чем дело.
Do you mind giving me, in few words, your own impression of what he said?" Можете вы вкратце повторить мне, что он сказал?
"Are you sure that I shall not distress you?" - Вы уверены, что это не расстроит вас?
"On the contrary, you may help me to hope." - Напротив, это укрепит во мне надежду.
"As I remember it," said Lord Loring, "the doctor did not deny the influence of the body over the mind. - Насколько я помню, - произнес лорд Лоринг, -доктор не отрицал влияния тела на душу.
He was quite willing to admit that the state of your nervous system might be one, among other predisposing causes, which led you-I really hardly like to go on." Он допускал, что состояние вашей нервной системы, может быть, было одной из причин.., я право не знаю, продолжать ли?
"Which led me," Romayne continued, finishing the sentence for his friend, "to feel that I never shall forgive myself-accident or no accident-for having taken that man's life. - Моего сознания, что никогда не прощу себе случайного или не случайного убийства этого человека, - докончил Ромейн фразу, начатую другом.
Now go on." - Теперь, прошу вас, продолжайте.
"The delusion that you still hear the voice," Lord Loring proceeded, "is, in the doctor's opinion, the moral result of the morbid state of your mind at the time when you really heard the voice on the scene of the duel. - По мнению доктора, - продолжал лорд Лоринг, -ваша галлюцинация есть следствие болезненного состояния вашей души в ту минуту, когда вы действительно слышали голос во время дуэли.
The influence acts physically, of course, by means of certain nerves. Через нервную систему пережитое впечатление оказало огромное влияние на ваше физическое состояние.
But it is essentially a moral influence; and its power over you is greatly maintained by the self-accusing view of the circumstances which you persist in taking. Нравственное потрясение и его влияние на вас поддерживаются теми взглядами на произошедшее, от которых вы никак не желаете отказаться.
That, in substance, is my recollection of what the doctor said." Вот, в общих чертах, что я помню из слов доктора.
"And when he was asked what remedies he proposed to try," Romayne inquired, "do you remember his answer? - А помните его ответ на вопрос о том, какое лекарство он думает прописать?
'The mischief which moral influences have caused, moral influences alone can remedy.'" Болезнь, причина которой коренится в душе, может быть исцелена только средствами, влияющими на нравственное состояние человека.
"I remember," said Lord Loring. - Да, я помню его слова, - сказал лорд Лоринг.
"And he mentioned, as examples of what he meant, the occurrence of some new and absorbing interest in your life, or the working of some complete change in your habits of thought-or perhaps some influence exercised over you by a person previously unknown, appearing under unforeseen circumstances, or in scenes quite new to you." - В пояснение своей мысли доктор прибавил: появление нового, всепоглощающего интереса в вашей жизни, радикальное изменение вашего образа мыслей, влияние на вас не известной вам прежде личности, встретившейся неожиданно, или совершенно новое место жительства могли бы чрезвычайно благотворно повлиять на вас.
Romayne's eyes sparkled. Глаза Ромейна засверкали.
"Now you are coming to it!" he cried. - Совершенно верно! - воскликнул он.
"Now I feel sure that I recall correctly the last words the doctor said: - Я вполне ясно помню слова доктора:
'If my view is the right one, I should not be surprised to hear that the recovery which we all wish to see had found its beginning in such apparently trifling circumstances as the tone of some other person's voice or the influence of some other person's look.' "Если мой взгляд верен, меня не удивит, когда мне сообщат, что выздоровление, которого мы все так желаем, началось при обстоятельствах самых незначительных: под влиянием чьего-нибудь голоса или чьего-нибудь взгляда".
That plain expression of his opinion only occurred to my memory after I had written my foolish letter of excuse. Мнение доктора вспомнилось мне только тогда, когда я уже написал свою глупую извинительную записку.
I spare you the course of other recollections that followed, to come at once to the result. Я не стану рассказывать вам последовавших за этим воспоминаний, чтобы скорее дойти до результата.
For the first time I have the hope, the faint hope, that the voice which haunts me has been once already controlled by one of the influences of which the doctor spoke-the influence of a look." В первый раз во мне блеснула надежда - слабая надежда, что нашлось одно из влияний, о которых говорил доктор, способное заставить замолчать голос, преследующий меня, это влияние - взгляд.
If he had said this to Lady Loring, instead of to her husband, she would have understood him at once. Если бы Ромейн сказал это леди Лоринг, а не ее мужу, она тотчас бы поняла его.
Lord Loring asked for a word more of explanation. Лорд Лоринг же ждал дальнейшего объяснения.
"I told you yesterday," Romayne answered, "that a dread of the return of the voice had been present to me all the morning, and that I had come to see the picture with an idea of trying if change would relieve me. - Я еще вчера говорил вам, - продолжал Ромейн, -что все утро опасался услышать голос и пришел посмотреть на картины, надеясь немного развлечься.
While I was in the gallery I was free from the dread, and free from the voice. Все время, пока я был в галерее, я не боялся и не слыхал голоса.
When I returned to the hotel it tortured me-and Mr. Penrose, I grieve to say, saw what I suffered. Но, по возвращении в гостиницу, он снова начал мучить меня, и я с горестью должен признаться, что мистер Пенроз видел мои страдания.
You and I attributed the remission to the change of scene. Вы и я, мы оба приписывали перерыв перемене обстановки.
I now believe we were both wrong. Теперь я думаю, что мы оба ошибались.
Where was the change? В чем состояла перемена?
In seeing you and Lady Loring, I saw the two oldest friends I have. В вас и леди Лоринг я видел двух своих самых старинных друзей.
In visiting your gallery, I only revived the familiar associations of hundreds of other visits. Посещение вашей галереи только возобновило во мне впечатление сотен других подобных посещений.
To what influence was I really indebted for my respite? Чьему же влиянию я в самом деле обязан облегчением?
Don't try to dismiss the question by laughing at my morbid fancies. Не старайтесь отделаться от моего вопроса, отвечая на него насмешкой над моей болезненной фантазией.
Morbid fancies are realities to a man like me. Болезненная фантазия превращается в действительность для человека, подобного мне.
Remember the doctor's words, Loring. Think of a new face, seen in your house! Припомните слова доктора и вспомните новое лицо, которое я видел в вашем доме!
Think of a look that searched my heart for the first time!" Вспомните взгляд, впервые нашедший дорогу к моему сердцу!
Lord Loring glanced once more at the clock on the mantel-piece. Лорд Лоринг еще раз взглянул на часы над камином.
The hands pointed to the dinner hour. Стрелки указывали час обеда.
"Miss Eyrecourt?" he whispered. - Мисс Эйрикорт? - шепотом спросил он.
"Yes; Miss Eyrecourt." - Да, мисс Эйрикорт.
The library door was thrown open by a servant. Stella herself entered the room. Слуга отворил дверь в библиотеку, и Стелла сама вошла в комнату.
CHAPTER VIII. THE PRIEST OR THE WOMAN? VIII ПАТЕР ИЛИ ЖЕНЩИНА
LORD LORING hurried away to his dressing room. Лорд Лоринг отправился одеваться.
"I won't be more than ten minutes," he said-and left Romayne and Stella together. - Я вернусь через десять минут, - сказал он, оставляя Ромейна и Стеллу наедине.
She was attired with her customary love of simplicity. Она была одета, как всегда, просто.
White lace was the only ornament on her dress of delicate silvery gray. Белые кружева служили единственным украшением ее серебристо-серого платья.
Her magnificent hair was left to plead its own merits, without adornment of any sort. Ее великолепные волосы были уложены в полной красе, без всяких украшений.
Even the brooch which fastened her lace pelerine was of plain gold only. Даже золотая брошка, придерживаюшая ее кружевную пелеринку, была чрезвычайно проста.
Conscious that she was showing her beauty to the greatest advantage in the eyes of a man of taste, she betrayed a little of the embarrassment which Romayne had already noticed at the moment when she gave him her hand. Сознание, что она предстает во всей своей красоте перед глазами мужчины со вкусом, вызвало в ней снова некоторую натянутость, которую Ромейн заметил в ту же минуту, как она подала ему руку.
They were alone, and it was the first time she had seen him in evening dress. Они были одни, и она в первый раз видела его во фраке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x