Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Father Benwell seized his opportunity of discovering Mrs. Eyrecourt's present address. | Отец Бенвель воспользовался случаем узнать адрес мистрис Эйрикорт. |
"My dear lady," he said, "I know no more when the omelet ought to be served than Mrs. Eyrecourt herself! | - Ах, милая мисс Нотман, я не более мистрис Эйрикорт имею понятие о том, когда следует подавать яичницу с устрицами! |
It must be very pleasant, to a lady of her way of thinking, to enjoy the beauties of Nature inexpensively-as seen in other people's houses, from the point of view of a welcome guest. | Для такой женщины, как она, должно быть большим удовольствием наслаждаться без издержек красотами природы - в качестве желанной гостьи. |
I wonder whether she is staying at any country seat which I happen to have seen?" | Желал бы я знать, не живет ли она в каком-нибудь имении, где и я бывал. |
"She may be in England, Scotland, or Ireland, for all I know," Miss Notman answered, with an unaffected ignorance which placed her good faith beyond doubt. | - Я, право, не знаю, где она теперь - в Англии, Шотландии или Ирландии, - отвечала мисс Нотман совершенно искренне, так что не оставалось сомнения в ее правдивости. |
"Consult your own taste, Father. | - Посоветуйтесь с собственным вкусом, отец. |
After eating jelly, cream, and ice-pudding, could you even look at an oyster-omelet without shuddering? | Можно ли без содрогания смотреть на яичницу с устрицами, покушавши желе, крема, мороженого? |
Would you believe it? | Поверите ли? |
Her ladyship proposed to serve the omelet with the cheese. | Ее сиятельство предложили подать яичницу вместе с сыром. |
Oysters, after sweets! | Устрицы после сладкого! |
I am not (as yet) a married woman-" | Я пока еще - не замужем. |
Father Benwell made a last desperate effort to pave the way for one more question before he submitted to defeat. | Отец Бенвель, прежде чем покориться своей участи, сделал последнее отчаянное усилие и задал еще один вопрос: |
"That must be your fault, my dear lady!" he interposed, with his persuasive smile. | - В этом вы, вероятно, сами виноваты, - прервал он ее с убедительнейшею улыбкой. |
Miss Notman simpered. | Мисс Нотман улыбнулась: |
"You confuse me, Father!" she said softly. | - Вы конфузите меня, - сказала она нежно. |
"I speak from inward conviction, Miss Notman. | - Я высказываю свое глубокое убеждение, мисс Нотман. |
To a looker-on, like myself, it is sad to see how many sweet women who might be angels in the households of worthy men prefer to lead a single life. | Когда смотришь со стороны, право, иной раз становится грустно, видя, сколько женщин, которые могли бы быть ангелами в домашней жизни, предпочитают одиночество. |
The Church, I know, exalts the single life to the highest place. But even the Church allows exceptions to its rule. | Я знаю, церковь, высоко ценит холостую жизнь. |
Under this roof, for example, I think I see two exceptions. | Но даже она допускает исключения. |
One of them my unfeigned respect" (he bowed to Miss Notman) "forbids me to indicate more particularly. | Искреннее уважение удерживает меня от указания на одно из подобных исключений, - здесь он поклонился мисс Нотман. |
The other seems, to my humble view, to be the young lady of whom we have been speaking. | - Другим исключением, мне кажется, должна быть молодая особа, о которой мы только что говорили. |
Is it not strange that Miss Eyrecourt has never been married?" | Не странно ли, что мисс Эйрикорт до сих пор еще не замужем?.. |
The trap had been elaborately set; Father Benwell had every reason to anticipate that Miss Notman would walk into it. | Западня была искусно поставлена, отец Бенвель мог, наверное, рассчитывать, что мисс Нотман попадется в нее. |
The disconcerting housekeeper walked up to it-and then proved unable to advance a step further. | Но ужасная экономка дошла до нее и вдруг оказалась неспособной сделать и шагу далее. |
"I once made the same remark myself to Lady Loring," she said. | - Я сама говорила то же самое леди Лоринг, -сказала она. |
Father Benwell's pulse began to quicken its beat. | Пульс отца Бенвеля забился скорее. |
"Yes?" he murmured, in tones of the gentlest encouragement. | - Да? - проговорил он самым нежным, ободряющим тоном. |
"And her ladyship," Miss Notman proceeded, "did not encourage me to go on. | - Но ее сиятельство не захотели далее продолжать разговор. |
'There are reasons for not pursuing that subject,' she said; 'reasons into which, I am sure, you will not expect me to enter.' | Они сказали: "Я имею свои причины не распространяться об этом и надеюсь, вы не ожидаете, чтобы я сообщила их вам". |
She spoke with a flattering confidence in my prudence, which I felt gratefully. | Она говорила с доверием, лестным для моего благоразумия, и я это сознаю с благодарностью. |
Such a contrast to her tone when the omelet presented itself in the order of the dishes! | Какая разница в тоне, когда речь дошла до яичницы! |
As I said just now I am not a married woman. But if I proposed to my husband to give him an oyster-omelet after his puddings and his pies, I should not be surprised if he said to me, | Я уже сказала, что я не замужем, но будь у меня муж и предложи я ему яичницу с устрицами после пудинга и пирожного, то не удивилась бы, если бы он заметил мне: |
'My dear, have you taken leave of your senses?' | "Душа моя, ты с ума сошла!" |
I reminded Lady Loring (most respectfully) that a cheese-omelette might be in its proper place if it followed the sweets. 'An oyster-omelet,' I suggested, 'surely comes after the birds?' I should be sorry to say that her ladyship lost her temper-I will only mention that I kept mine. Let me repeat what she said, and leave you, Father, to draw your own conclusions. She said, | И вдруг, когда я осмелилась сказать, что место яичницы после дичи, ее сиятельство вышли из себя - я же оставалась хладнокровной - и тоном, не только раздраженным, но просто сердитым спросили меня: |
'Which of us is mistress in this house, Miss Notman? | "Кто здесь хозяйка, мисс Нотман? |
I order the oyster-omelet to come in with the cheese.' | Я приказываю, чтобы яичницу с устрицами подали вместе с сыром". |
There was not only irritability, there was contempt-oh, yes! contempt in her tone. Out of respect for myself, I made no reply. | Из уважения к самой себе я не отвечала. |
As a Christian, I can forgive; as a wounded gentlewoman, I may not find it so easy to forget." | Как христианка я могу простить, но как обиженной дворянке, мне нелегко будет забыть. |
Miss Notman laid herself back in her easy chair-she looked as if she had suffered martyrdom, and only regretted having been obliged to mention it. | Мисс Нотман откинулась на спинку своего кресла с видом мученицы и как будто сожалела, что должна была рассказать о неприятности, постигшей ее. |
Father Benwell surprised the wounded gentlewoman by rising to his feet. | Отец Бенвель, встав, весьма удивил оскорбленную дворянку. |
"You are not going away already, Father?" | - Неужели вы уже уходите, отец? - спросила она. |
"Time flies fast in your society, dear Miss Notman. | - Время быстро летит в вашем обществе, любезная мисс Нотман. |
I have an engagement-and I am late for it already." | У меня есть дело.., я и так опоздал. |
The housekeeper smiled sadly. | Экономка грустно улыбнулась. |
"At least let me hear that you don't disapprove of my conduct under trying circumstances," she said. | - По крайней мере, скажите, что вы не осуждаете моего образа действий в этих тяжелых для меня обстоятельствах. |
Father Benwell took her hand. | Отец Бенвель взял ее руку. |
"A true Christian only feels offenses to pardon them," he remarked, in his priestly and paternal character. | - Истинный христианин чувствует оскорбления только затем, чтобы прощать их, - заметил он своим отеческим и наставительным тоном. |
"You have shown me, Miss Notman, that you are a true Christian. | - Вы доказали мне, мисс Нотман, что вы христианка. |
My evening has indeed been well spent. | Я не потерял вечер. |
God bless you!" | Да благословит вас Господь! |
He pressed her hand; he shed on her the light of his fatherly smile; he sighed, and took his leave. | Он пожал ее руку и, озарив светом своей отеческой улыбки, со вздохом простился с ней. |
Miss Notman's eyes followed him out with devotional admiration. | Мисс Нотман следила за ним взором, полным восхищения и благоговения. |
Father Benwell still preserved his serenity of temper when he was out of the housekeeper's sight. | Отец Бенвель не лишился своего светлого расположения духа, когда скрылся с глаз экономки. |
One important discovery he had made, in spite of the difficulties placed in his way. | Несмотря на все встречавшиеся препятствия, он сделал одно важное открытие. |
A compromising circumstance had unquestionably occurred in Stella's past life; and, in all probability, a man was in some way connected with it. | Несомненно, в прошлой жизни Стеллы случилось компрометирующее ее обстоятельство, и, конечно, в нем был замешан мужчина. |
"My evening has not been entirely thrown away," he thought, as he ascended the stairs which led from the housekeeper's room to the hall. | "Я не совсем напрасно пожертвовал вечером", -подумал он, поднимаясь по лестнице из комнаты экономки в залу. |
CHAPTER VII. THE INFLUENCE OF STELLA. | VII ВЛИЯНИЕ СТЕЛЛЫ |
ENTERING the hall, Father Benwell heard a knock at the house door. | Входя в залу, отец Бенвель услышал, что кто-то стучится в парадную дверь. |
The servants appeared to recognize the knock-the porter admitted Lord Loring. | Слуги, казалось, знали, кто стучится, - швейцар впустил лорда Лоринга. |
Father Benwell advanced and made his bow. | Отец Бенвель подошел к нему и поклонился. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать