Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Father Benwell seized his opportunity of discovering Mrs. Eyrecourt's present address. Отец Бенвель воспользовался случаем узнать адрес мистрис Эйрикорт.
"My dear lady," he said, "I know no more when the omelet ought to be served than Mrs. Eyrecourt herself! - Ах, милая мисс Нотман, я не более мистрис Эйрикорт имею понятие о том, когда следует подавать яичницу с устрицами!
It must be very pleasant, to a lady of her way of thinking, to enjoy the beauties of Nature inexpensively-as seen in other people's houses, from the point of view of a welcome guest. Для такой женщины, как она, должно быть большим удовольствием наслаждаться без издержек красотами природы - в качестве желанной гостьи.
I wonder whether she is staying at any country seat which I happen to have seen?" Желал бы я знать, не живет ли она в каком-нибудь имении, где и я бывал.
"She may be in England, Scotland, or Ireland, for all I know," Miss Notman answered, with an unaffected ignorance which placed her good faith beyond doubt. - Я, право, не знаю, где она теперь - в Англии, Шотландии или Ирландии, - отвечала мисс Нотман совершенно искренне, так что не оставалось сомнения в ее правдивости.
"Consult your own taste, Father. - Посоветуйтесь с собственным вкусом, отец.
After eating jelly, cream, and ice-pudding, could you even look at an oyster-omelet without shuddering? Можно ли без содрогания смотреть на яичницу с устрицами, покушавши желе, крема, мороженого?
Would you believe it? Поверите ли?
Her ladyship proposed to serve the omelet with the cheese. Ее сиятельство предложили подать яичницу вместе с сыром.
Oysters, after sweets! Устрицы после сладкого!
I am not (as yet) a married woman-" Я пока еще - не замужем.
Father Benwell made a last desperate effort to pave the way for one more question before he submitted to defeat. Отец Бенвель, прежде чем покориться своей участи, сделал последнее отчаянное усилие и задал еще один вопрос:
"That must be your fault, my dear lady!" he interposed, with his persuasive smile. - В этом вы, вероятно, сами виноваты, - прервал он ее с убедительнейшею улыбкой.
Miss Notman simpered. Мисс Нотман улыбнулась:
"You confuse me, Father!" she said softly. - Вы конфузите меня, - сказала она нежно.
"I speak from inward conviction, Miss Notman. - Я высказываю свое глубокое убеждение, мисс Нотман.
To a looker-on, like myself, it is sad to see how many sweet women who might be angels in the households of worthy men prefer to lead a single life. Когда смотришь со стороны, право, иной раз становится грустно, видя, сколько женщин, которые могли бы быть ангелами в домашней жизни, предпочитают одиночество.
The Church, I know, exalts the single life to the highest place. But even the Church allows exceptions to its rule. Я знаю, церковь, высоко ценит холостую жизнь.
Under this roof, for example, I think I see two exceptions. Но даже она допускает исключения.
One of them my unfeigned respect" (he bowed to Miss Notman) "forbids me to indicate more particularly. Искреннее уважение удерживает меня от указания на одно из подобных исключений, - здесь он поклонился мисс Нотман.
The other seems, to my humble view, to be the young lady of whom we have been speaking. - Другим исключением, мне кажется, должна быть молодая особа, о которой мы только что говорили.
Is it not strange that Miss Eyrecourt has never been married?" Не странно ли, что мисс Эйрикорт до сих пор еще не замужем?..
The trap had been elaborately set; Father Benwell had every reason to anticipate that Miss Notman would walk into it. Западня была искусно поставлена, отец Бенвель мог, наверное, рассчитывать, что мисс Нотман попадется в нее.
The disconcerting housekeeper walked up to it-and then proved unable to advance a step further. Но ужасная экономка дошла до нее и вдруг оказалась неспособной сделать и шагу далее.
"I once made the same remark myself to Lady Loring," she said. - Я сама говорила то же самое леди Лоринг, -сказала она.
Father Benwell's pulse began to quicken its beat. Пульс отца Бенвеля забился скорее.
"Yes?" he murmured, in tones of the gentlest encouragement. - Да? - проговорил он самым нежным, ободряющим тоном.
"And her ladyship," Miss Notman proceeded, "did not encourage me to go on. - Но ее сиятельство не захотели далее продолжать разговор.
'There are reasons for not pursuing that subject,' she said; 'reasons into which, I am sure, you will not expect me to enter.' Они сказали: "Я имею свои причины не распространяться об этом и надеюсь, вы не ожидаете, чтобы я сообщила их вам".
She spoke with a flattering confidence in my prudence, which I felt gratefully. Она говорила с доверием, лестным для моего благоразумия, и я это сознаю с благодарностью.
Such a contrast to her tone when the omelet presented itself in the order of the dishes! Какая разница в тоне, когда речь дошла до яичницы!
As I said just now I am not a married woman. But if I proposed to my husband to give him an oyster-omelet after his puddings and his pies, I should not be surprised if he said to me, Я уже сказала, что я не замужем, но будь у меня муж и предложи я ему яичницу с устрицами после пудинга и пирожного, то не удивилась бы, если бы он заметил мне:
'My dear, have you taken leave of your senses?' "Душа моя, ты с ума сошла!"
I reminded Lady Loring (most respectfully) that a cheese-omelette might be in its proper place if it followed the sweets. 'An oyster-omelet,' I suggested, 'surely comes after the birds?' I should be sorry to say that her ladyship lost her temper-I will only mention that I kept mine. Let me repeat what she said, and leave you, Father, to draw your own conclusions. She said, И вдруг, когда я осмелилась сказать, что место яичницы после дичи, ее сиятельство вышли из себя - я же оставалась хладнокровной - и тоном, не только раздраженным, но просто сердитым спросили меня:
'Which of us is mistress in this house, Miss Notman? "Кто здесь хозяйка, мисс Нотман?
I order the oyster-omelet to come in with the cheese.' Я приказываю, чтобы яичницу с устрицами подали вместе с сыром".
There was not only irritability, there was contempt-oh, yes! contempt in her tone. Out of respect for myself, I made no reply. Из уважения к самой себе я не отвечала.
As a Christian, I can forgive; as a wounded gentlewoman, I may not find it so easy to forget." Как христианка я могу простить, но как обиженной дворянке, мне нелегко будет забыть.
Miss Notman laid herself back in her easy chair-she looked as if she had suffered martyrdom, and only regretted having been obliged to mention it. Мисс Нотман откинулась на спинку своего кресла с видом мученицы и как будто сожалела, что должна была рассказать о неприятности, постигшей ее.
Father Benwell surprised the wounded gentlewoman by rising to his feet. Отец Бенвель, встав, весьма удивил оскорбленную дворянку.
"You are not going away already, Father?" - Неужели вы уже уходите, отец? - спросила она.
"Time flies fast in your society, dear Miss Notman. - Время быстро летит в вашем обществе, любезная мисс Нотман.
I have an engagement-and I am late for it already." У меня есть дело.., я и так опоздал.
The housekeeper smiled sadly. Экономка грустно улыбнулась.
"At least let me hear that you don't disapprove of my conduct under trying circumstances," she said. - По крайней мере, скажите, что вы не осуждаете моего образа действий в этих тяжелых для меня обстоятельствах.
Father Benwell took her hand. Отец Бенвель взял ее руку.
"A true Christian only feels offenses to pardon them," he remarked, in his priestly and paternal character. - Истинный христианин чувствует оскорбления только затем, чтобы прощать их, - заметил он своим отеческим и наставительным тоном.
"You have shown me, Miss Notman, that you are a true Christian. - Вы доказали мне, мисс Нотман, что вы христианка.
My evening has indeed been well spent. Я не потерял вечер.
God bless you!" Да благословит вас Господь!
He pressed her hand; he shed on her the light of his fatherly smile; he sighed, and took his leave. Он пожал ее руку и, озарив светом своей отеческой улыбки, со вздохом простился с ней.
Miss Notman's eyes followed him out with devotional admiration. Мисс Нотман следила за ним взором, полным восхищения и благоговения.
Father Benwell still preserved his serenity of temper when he was out of the housekeeper's sight. Отец Бенвель не лишился своего светлого расположения духа, когда скрылся с глаз экономки.
One important discovery he had made, in spite of the difficulties placed in his way. Несмотря на все встречавшиеся препятствия, он сделал одно важное открытие.
A compromising circumstance had unquestionably occurred in Stella's past life; and, in all probability, a man was in some way connected with it. Несомненно, в прошлой жизни Стеллы случилось компрометирующее ее обстоятельство, и, конечно, в нем был замешан мужчина.
"My evening has not been entirely thrown away," he thought, as he ascended the stairs which led from the housekeeper's room to the hall. "Я не совсем напрасно пожертвовал вечером", -подумал он, поднимаясь по лестнице из комнаты экономки в залу.
CHAPTER VII. THE INFLUENCE OF STELLA. VII ВЛИЯНИЕ СТЕЛЛЫ
ENTERING the hall, Father Benwell heard a knock at the house door. Входя в залу, отец Бенвель услышал, что кто-то стучится в парадную дверь.
The servants appeared to recognize the knock-the porter admitted Lord Loring. Слуги, казалось, знали, кто стучится, - швейцар впустил лорда Лоринга.
Father Benwell advanced and made his bow. Отец Бенвель подошел к нему и поклонился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x