Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In my state of health, I am unwilling to make engagements which I may not be able to keep." | При моем здоровье я неохотно даю обещания, которые не всегда могу сдержать. |
Lady Loring was just as resolute on her side. | Но леди Лоринг была не менее решительна. |
She appealed to Stella. | Она обратилась за помощью к Стелле. |
"Mr. Romayne persists, my dear, in putting me off with excuses. | - Мистер Ромейн под разными предлогами старается отделаться от меня. |
Try if you can persuade him." | Попробуй, не удастся ли тебе убедить его. |
"I am not likely to have any influence, Adelaide." | - Какое влияние могут иметь мои слова? |
The tone in which she replied struck Romayne. | Тон, которым были сказаны эти слова, поразил Ромейна. |
He looked at her. | Он посмотрел на нее. |
Her eyes, gravely meeting his eyes, held him with a strange fascination. | Ее глаза, остановившиеся на нем, произвели на него странное, обаятельное действие. |
She was not herself conscious how openly all that was noble and true in her nature, all that was most deeply and sensitively felt in her aspirations, spoke at that moment in her look. | Она сама не сознавала, как все неподдельное благородство ее характера, все ее глубокие и горячие чувства отразились в эту минуту в ее взоре. |
Romayne's face changed: he turned pale under the new emotion that she had roused in him. | Ромейн переменился в лице: он побледнел при новом чувстве, пробудившемся в нем. |
Lady Loring observed him attentively. | Леди Лоринг внимательно наблюдала за ним. |
"Perhaps you underrate your influence, Stella?" she suggested. | - Может быть, вы недостаточно цените свое влияние, Стелла, - произнесла она. |
Stella remained impenetrable to persuasion. | Ее убеждения не действовали на Стеллу. |
"I have only been introduced to Mr. Romayne half an hour since," she said. | - Я всего полчаса знакома с мистером Ромейном, -сказала она. |
"I am not vain enough to suppose that I can produce a favorable impression on any one in so short a time." | - И не настолько тщеславна, чтобы предполагать, что могу произвести приятное впечатление за такое короткое время. |
She had expressed, in other words, Romayne's own idea of himself, in speaking of her to Lord Loring. | Она другими словами выразила мнение Ромейна о себе, высказанное им лорду Лорингу. |
He was struck by the coincidence. | Это совпадение поразило его. |
"Perhaps we have begun, Miss Eyrecourt, by misinterpreting one another," he said. | - Мы, кажется, начали с того, что неверно истолковали друг друга, мисс Эйрикорт, -произнес он. |
"We may arrive at a better understanding when I have the honor of meeting you again." | - Быть может, мы лучше поймем друг друга, если будем иметь удовольствие снова видеться с вами... |
He hesitated and looked at Lady Loring. | Он нерешительно посмотрел на леди Лоринг. |
She was not the woman to let a fair opportunity escape her. | Она была не из тех женщин, которые могут упустить удобный случай, не воспользовавшись им. |
"We will say to-morrow evening," she resumed, "at seven o'clock." | - Скажем, завтра вечером, - дополнила она начатую им фразу, - в семь часов. |
"To-morrow," said Romayne. He shook hands with Stella, and left the picture gallery. | - Завтра, - сказал Ромейн и, подав руку Стелле, вышел из галереи. |
Thus far, the conspiracy to marry him promised even more hopefully than the conspiracy to convert him. | Таким образом, заговор, имевший целью его женитьбу, подавал даже большие надежды на успех, нежели заговор, имевший целью обратить его. |
And Father Benwell, carefully instructing Penrose in the next room, was not aware of it! | Но отец Бенвель, тщательно наставлявший Пенроза в соседней комнате, не знал этого. |
But the hours, in their progress, mark the march of events as surely as they mark the march of time. | Часы приносят с собою изменение событий точно так же, как изменение времени. |
The day passed, the evening came-and, with its coming, the prospects of the conversion brightened in their turn. | День прошел, наступил вечер, и виды на успех обращения прояснились. |
Let Father Benwell himself relate how it happened-in an extract from his report to Rome, written the same evening. | Послушаем, как отец Бенвель рассказывает об этом событии в своем донесении в Рим, написанном в тот же вечер. |
"... I had arranged with Penrose that he should call at my lodgings, and tell me how he had prospered at the first performance of his duties as secretary to Romayne. | "...Я уговорился с Пенрозом, что он зайдет ко мне и расскажет о начале своей деятельности в качестве секретаря Ромейна. |
"The moment he entered the room the signs of disturbance in his face told me that something serious had happened. | В ту минуту, когда он вошел в комнату, я тотчас же догадался по его расстроенному лицу, что случилось что-то серьезное. |
I asked directly if there had been any disagreement between Romayne and himself. | Я спросил, не произошли ли неприятности между ним и Ромейном. |
"He repeated the word with every appearance of surprise. | Он повторил мой вопрос с удивлением: |
'Disagreement?' he said. | "Неприятности? |
'No words can tell how sincerely I feel for Mr. Romayne. | Я не в состоянии выразить словами, как искренне мне нравится мистер Ромейн. |
I cannot express to you, Father, how eager I am to be of service to him!' | Я не могу сказать вам, отец, как мне хочется быть полезным ему". |
"Relieved, so far, I naturally asked what had happened. | Успокоенный этим ответом, я, конечно, спросил, что случилось. |
Penrose betrayed a marked embarrassment in answering my question. | Пенроз отвечал на мой вопрос с явным смущением: |
"'I have innocently surprised a secret,' he said, 'on which I had no right to intrude. | - Я совершенно невольно узнал тайну, знать которую не имел права, - сказал он. |
All that I can honorably tell you, shall be told. | - Я скажу вам все, что совесть позволяет мне сказать. |
Add one more to your many kindnesses-don't command me to speak, when it is my duty toward a sorely-tried man to be silent, even to you.' | Довершите вашу доброту, не приказывайте мне говорить, когда мой долг в отношении душевно измученного человека обязывает меня молчать даже с вами. |
"It is needless to say that I abstained from directly answering this strange appeal. | Я, конечно, удержался от прямого ответа на это странное обращение. |
'Let me hear what you can tell,' I replied, 'and then we shall see.' | - Скажите, что можете сказать, - отвечал я, - а там посмотрим. |
"Upon this, he spoke. | Он начал рассказывать. |
I need hardly recall to your memory how careful we were, in first planning the attempt to recover the Vange property, to assure ourselves of the promise of success which the peculiar character of the present owner held out to us. | Мне, конечно, нет надобности напоминать вам, как в своих планах возращения Венжа мы предполагали воспользоваться теми шансами на успех, которые представлялись нам в странном характере теперешнего владельца поместья. |
In reporting what Penrose said, I communicate a discovery, which I venture to think will be as welcome to you, as it was to me. | Передавая вам рассказ Пенроза, я сообщу об открытии, которое, осмеливаюсь думать, будет столь же приятно для вас, как было для меня. |
"He began by reminding me of what I had myself told him in speaking of Romayne. | Он начал с того, что напомнил мне мои собственные слова о Ромейне: |
'You mentioned having heard from Lord Loring of a great sorrow or remorse from which he was suffering,' Penrose said. | - Вы упомянули, что слышали от лорда Лоринга, будто Ромейн страдает от какого-то горя или угрызения совести, - сказал Пенроз. |
'I know what he suffers and why he suffers, and with what noble resignation he submits to his affliction. | - Я знаю, как он страдает, отчего он страдает и с каким благородством покоряется своему горю. |
We were sitting together at the table, looking over his notes and memoranda, when he suddenly dropped the manuscript from which he was reading to me. | Мы сидели вместе за столом, просматривая его заметки и записки, как вдруг рукопись, которую он читал, выпала у него из рук. |
A ghastly paleness overspread his face. | Смертельная бледность покрыла его лицо. |
He started up, and put both his hands to his ears as if he heard something dreadful, and was trying to deafen himself to it. | Он вскочил, закрыл уши руками, будто услышал что-то ужасное. |
I ran to the door to call for help. | Я побежал к двери, собираясь позвать на помощь. |
He stopped me; he spoke in faint, gasping tones, forbidding me to call any one in to witness what he suffered. | Он остановил меня и слабым, прерывающимся голосом запретил звать кого-либо и делать свидетелем его страданий. |
It was not the first time, he said; it would soon be over. | - Это уже не в первый раз, - произнес он, - и скоро пройдет. |
If I had not courage to remain with him I could go, and return when he was himself again. | Если у вас нет сил оставаться со мной, я предлагаю уйти и вернуться, когда я приду в себя. |
I so pitied him that I found the courage to remain. | Мне было так жаль его, что я почувствовал в себе силу остаться. |
When it was over he took me by the hand, and thanked me. | Когда припадок миновал, Ромейн взял меня за руку и поблагодарил. |
I had stayed by him like a friend, he said, and like a friend he would treat me. | - Ты отнесся ко мне, как друг, - сказал он, - и я буду относиться к тебе, как к другу. |
Sooner or later (those were his exact words) I must be taken into his confidence-and it should be now. | Все равно рано или поздно, - продолжил он, - мне придется открыться, и я намерен сделать это сейчас же. |
He told me his melancholy story. | Он рассказал мне свою грустную историю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать