Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Leonardo would have painted a noble portrait of her. Леонардо написал бы с нее благородную головку.
But there is something in her manner-" He stopped, unwilling or unable to finish the sentence. Но в ней есть что-то такое... - он остановился, не будучи в состоянии или не желая продолжать.
"Something you don't like?" Lord Loring suggested. - Что вам не нравится? - спросил лорд Лоринг.
"No; something I don't quite understand. - Нет, что-то такое, чего я не понимаю.
One doesn't expect to find any embarrassment in the manner of a well-bred woman. Никак не ожидаешь встретить натянутости в хорошо воспитанной девушке.
And yet she seemed to be embarrassed when she spoke to me. А между тем, когда она говорила со мной, в ней заметна была принужденность.
Perhaps I produced an unfortunate impression on her." Может быть, я произвел на нее неблагоприятное впечатление?
Lord Loring laughed. Лорд Лоринг засмеялся.
"In any man but you, Romayne, I should call that affectation." - Если бы это сказал другой человек, а не вы, я бы назвал это аффектацией.
"Why?" Romayne asked, sharply. - Почему? - спросил Ромейн резко.
Lord Loring looked unfeignedly surprised. Лорд Лоринг посмотрел на него с неподдельным удивлением.
"My dear fellow, do you really think you are the sort of man who impresses a woman unfavorably at first sight? - Неужели вы и в самом деле думаете, что принадлежите к числу людей, производящих при первом взгляде неприятное впечатление на женщину?
For once in your life, indulge in the amiable weakness of doing yourself justice-and find a better reason for Miss Eyrecourt's embarrassment." Хоть раз в жизни допустите слабость в отношении к себе и найдите другую, более правдоподобную причину для натянутости мисс Эйрикорт.
For the first time since he and his friend had been talking together, Romayne turned toward Stella. He innocently caught her in the act of looking at him. В первый раз с той минуты, как начался его разговор с другом, Ромейн обернулся к Стелле и совершенно неожиданно поймал ее взгляд, обращенный на него.
A younger woman, or a woman of weaker character, would have looked away again. Женщина помоложе и не обладающая таким характером тотчас бы посмотрела в другую сторону.
Stella's noble head drooped; her eyes sank slowly, until they rested on her long white hands crossed upon her lap. Благородная голова Стеллы склонилась, и взгляд медленно опускался, пока не остановился на ее длинных, белых руках, сложенных на коленях.
For a moment more Romayne looked at her with steady attention. Еще мгновение Ромейн пристально смотрел на нее.
He roused himself, and spoke to Lord Loring in lowered tones. Он встал и заговорил с лордом Лорингом, понижая голос:
"Have you known Miss Eyrecourt for a long time?" - Вы давно знаете мисс Эйрикорт?
"She is my wife's oldest and dearest friend. - Она лучший и самый давнишний друг моей жены.
I think, Romayne, you would feel interested in Stella, if you saw more of her." Мне кажется, Ромейн, Стелла понравилась бы вам, если бы вы чаще виделись с ней.
Romayne bowed in silent submission to Lord Loring's prophetic remark. Ромейн с молчаливой покорностью наклонил голову в ответ на пророческое замечание лорда Лоринга.
"Let us look at the pictures," he said, quietly. - Посмотрим картины, - сказал он спокойно.
As he moved down the gallery, the two priests met him. Спускаясь вниз по галерее, он встретился с двумя священнослужителями.
Father Benwell saw his opportunity of helping Penrose to produce a favorable impression. Отец Бенвель нашел удобный случай помочь Пенрозу произвести благоприятное впечатление.
"Forgive the curiosity of an old student, Mr. Romayne," he said in his pleasant, cheerful way. - Извините любопытство старого студента, мистер Ромейн, - сказал он с приятной веселостью.
"Lord Loring tells me you have sent to the country for your books. - Лорд Лоринг говорил мне, что вы послали в деревню за своими книгами.
Do you find a London hotel favorable to study?" Вы находите удобным заниматься в лондонской гостинице?
"It is a very quiet hotel," Romayne answered, "and the people know my ways." - Это очень спокойная гостиница, - отвечал Ромейн, - и все там знают мои привычки.
He turned to Arthur. - Он обратился к Артуру:
"I have my own set of rooms, Mr. Penrose," he continued-"with a room at your disposal. - У меня целое отделение и есть комната к вашим услугам.
I used to enjoy the solitude of my house in the country. В деревне я жил в одиночестве.
My tastes have lately changed-there are times now when I want to see the life in the streets, as a relief. В последнее время мой вкус изменился, теперь мне нравится иногда наблюдать уличную жизнь.
Though we are in a hotel, I can promise that you will not be troubled by interruptions, when you kindly lend me the use of your pen." Хоть мы и будем жить в гостинице, но я смею обещать, что вам не будут мешать, когда вы будете столь добры помогать мне вашим пером.
Father Benwell answered before Penrose could speak. Не успел Пенроз собраться с ответом, как отец Бенвель сказал:
"You may perhaps find my young friend's memory of some use to you, Mr. Romayne, as well as his pen. - Может быть, память моего молодого друга окажется вам столь же полезной, как его перо, мистер Ромейн.
Penrose has studied in the Vatican Library. Пенроз занимался в библиотеке Ватикана.
If your reading leads you that way, he knows more than most men of the rare old manuscripts which treat of the early history of Christianity." Если при чтении у вас возникнет надобность в какой-нибудь справке, то он лучше многих знает редкие старинные рукописи по древней истории христианства.
This delicately managed reference to the projected work on Этот деликатный намек на предполагаемое сочинение
"The Origin of Religions" produced its effect. "О происхождении религии" произвел желанное действие.
"I should like very much, Mr. Penrose, to speak to you about those manuscripts," Romayne said. - Мне бы очень хотелось потолковать с вами об этих рукописях, мистер Пенроз, - сказал Ромейн.
"Copies of some of them may perhaps be in the British Museum. - Может быть, некоторые копии найдутся и в Британском Музее.
Is it asking too much to inquire if you are disengaged this morning?" Не будет бесцеремонностью с моей стороны, если я спрошу вас, свободны ли вы сегодня до обеда?
"I am entirely at your service, Mr. Romayne." - Я вполне к вашим услугам.
"If you will kindly call at my hotel in an hour's time, I shall have looked over my notes, and shall be ready for you with a list of titles and dates. - Если вы будете столь добры зайти ко мне в гостиницу через час, то я успею просмотреть свои записи и буду ожидать вас со списком названий и годов.
There is the address." Вот мой адрес.
With those words, he advanced to take his leave of Lady Loring and Stella. Сказав это, он подошел к леди Лоринг и Стелле, чтобы проститься с ними.
Father Benwell was a man possessed of extraordinary power of foresight-but he was not infallible. Отец Бенвель обладал необыкновенным даром предвидения, но и он не был непогрешим.
Seeing that Romayne was on the point of leaving the house, and feeling that he had paved the way successfully for Romayne's amanuensis, he too readily assumed that there was nothing further to be gained by remaining in the gallery. Moreover, the interval before Penrose called at the hotel might be usefully filled up by some wise words of advice, relating to the religious uses to which he might turn his intercourse with his employer. Видя, что Ромейн собирается уходить, и чувствуя, что путь для дальнейшей деятельности Пенроза достаточно подготовлен, он слишком поспешно предположил, что больше не из-за чего оставаться в галерее, а, напротив, можно с пользой использовать время до визита Пенроза в гостиницу, чтобы дать ему несколько мудрых советов, указав, каким образом он может употребить для религиозных целей свой разговор с Ромейном.
Making one of his ready and plausible excuses, he accordingly returned with Penrose to the library-and so committed (as he himself discovered at a later time) one of the few mistakes in the long record of his life. Извинившись одной из своих фраз, всегда бывших у него наготове, он вернулся с Пенрозом в библиотеку и таким образом, как сознавался сам впоследствии, сделал один из немногих промахов в своей продолжительной жизни.
In the meanwhile, Romayne was not permitted to bring his visit to a conclusion without hospitable remonstrance on the part of Lady Loring. Между тем Ромейну не удалось уйти без гостеприимного напоминания со стороны леди Лоринг.
She felt for Stella, with a woman's enthusiastic devotion to the interests of true love; and she had firmly resolved that a matter so trifling as the cultivation of Romayne's mind should not be allowed to stand in the way of the far more important enterprise of opening his heart to the influence of the sex. Со свойственной женщине страстной преданностью интересам истинной любви она страдала за Стеллу и решила, что такая пустячная причина, как научные занятия, не должна мешать гораздо более важному предприятию: открыть в сердце Ромейна доступ чувству.
"Stay and lunch with us," she said, when he held out his hand to bid her good-by. - Позавтракайте с нами, - сказала она, когда он собрался протянуть ей руку на прощание.
"Thank you, Lady Loring, I never take lunch." - Благодарю вас, леди Лоринг, - я никогда не завтракаю.
"Well, then, come and dine with us-no party; only ourselves. Tomorrow, and next day, we are disengaged. - В таком случае, приезжайте к нам обедать запросто; завтра и послезавтра мы дома.
Which day shall it be?" Когда можно ждать вас?
Romayne still resisted. Ромейн продолжал отказываться.
"You are very kind. - Благодарю вас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x