Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Trust me to combat this obstacle as I have combated other obstacles. | Но не беспокойтесь, я справлюсь и с этим препятствием, как справлялся с другими. |
In the meantime, the work goes on. | Пока дело продвигается. |
Penrose has received his first instructions, and has to-day been presented to Romayne." | Пенроз получил первые наставления и сегодня был представлен Ромейну". |
He addressed this letter to Rome, as he had addressed the letter preceding it. | И это письмо, так же как предыдущее, он адресовал в Рим. |
"Now for the woman!" he said to himself-and opened the door of the picture gallery. | - Теперь примемся за женщину, - сказал он и отворил дверь в картинную галерею. |
CHAPTER IV. FATHER BENWELL HITS. | IV ОТЕЦ БЕНВЕЛЬ ПОПАДАЕТ В ЦЕЛЬ |
ART has its trials as well as its triumphs. | Искусство испытывает неудачи так же, как имеет свои триумфы. |
It is powerless to assert itself against the sordid interests of everyday life. | Оно не может оградить себя от мелких интересов повседневной жизни. |
The greatest book ever written, the finest picture ever painted, appeals in vain to minds preoccupied by selfish and secret cares. | Самое образцовое сочинение, самая лучшая картина напрасно расточают свое влияние на умы, поглощенные пустыми или скрытными заботами. |
On entering Lord Loring's gallery, Father Benwell found but one person who was not looking at the pictures under false pretenses. | Когда отец Бенвель вошел в картинную галерею, из всех присутствующих только для одного человека картины не составляли вымышленного предлога. |
Innocent of all suspicion of the conflicting interests whose struggle now centered in himself, Romayne was carefully studying the picture which had been made the pretext for inviting him to the house. | Не подозревая ничего о борьбе противоположных интересов, центром которых он являлся, Ромейн внимательно осматривал картину, послужившую предлогом для его приглашения в дом. |
He had bowed to Stella, with a tranquil admiration of her beauty; he had shaken hands with Penrose, and had said some kind words to his future secretary-and then he had turned to the picture, as if Stella and Penrose had ceased from that moment to occupy his mind. | Он поклонился Стелле, спокойно созерцая ее красоту, пожал руку Пенрозу, сказав несколько ласковых слов своему будущему секретарю, а затем снова сосредоточил свое внимание на картине, будто Стелла и Пенроз с этой минуты перестали занимать его. |
"In your place," he said quietly to Lord Loring, "I should not buy this work." | - Будь я на вашем месте, - сказал он лорду Лорингу, - я не купил бы эту картину. |
"Why not?" | - Почему? |
"It seems to me to have the serious defect of the modern English school of painting. | - По-моему, в ней есть серьезный недостаток, характеризующий новейшую английскую школу. |
A total want of thought in the rendering of the subject, disguised under dexterous technical tricks of the brush. | Полное отсутствие мысли в передаче сюжета, скрывающееся под искусными техническими уловками кисти. |
When you have seen one of that man's pictures, you have seen all. | Если вы видели одну из картин этого живописца, вы видели их все. |
He manufactures-he doesn't paint." | Он изготавливает их, а не рисует. |
Father Benwell came in while Romayne was speaking. | В ту минуту, когда Ромейн говорил это, отец Бенвель вошел в галерею. |
He went through the ceremonies of introduction to the master of Vange Abbey with perfect politeness, but a little absently. | При церемонии представления владельцу Венжа он держал себя чрезвычайно вежливо, но немного рассеянно. |
His mind was bent on putting his suspicion of Stella to the test of confirmation. | Его занимала только одна мысль, как увериться в правильности его подозрений относительно Стеллы. |
Not waiting to be presented, he turned to her with the air of fatherly interest and chastened admiration which he well knew how to assume in his intercourse with women. | Не ожидая представления, он обратился к ней с выражением отеческого интереса и сдержанного скромностью восхищения, которое умел принимать в разговорах с женщинами. |
"May I ask if you agree with Mr. Romayne's estimate of the picture?" he said, in his gentlest tones. | - Могу я спросить, согласны ли вы с мнением мистера Ромейна о картине? - спросил он самым мягким тоном. |
She had heard of him, and of his position in the house. | Она слышала о нем и знала его положение в доме. |
It was quite needless for Lady Loring to whisper to her, "Father Benwell, my dear!" | Представление, сделанное шепотом леди Лоринг: "Отец Бенвель, душа моя!", было для нее совершенно излишним. |
Her antipathy identified him as readily as her sympathy might have identified a man who had produced a favorable impression on her. | Ее антипатия предостерегала ее от этого человека. |
"I have no pretension to be a critic," she answered, with frigid politeness. | - Я не имею оснований быть критиком, - отвечала она с холодной вежливостью. |
"I only know what I personally like or dislike." | - Я могу только определить, что мне нравится или не нравится. |
The reply exactly answered Father Benwell's purpose. | Этот ответ как нельзя больше соответствовал планам отца Бенвеля. |
It diverted Romayne's attention from the picture to Stella. | Он отвлек внимание Ромейна от картины и переключил его на Стеллу. |
The priest had secured his opportunity of reading their faces while they were looking at each other. | Патер воспользовался этим обстоятельством для того, чтобы отметить выражение их лиц, когда они смотрели друг на друга. |
"I think you have just stated the true motive for all criticism," Romayne said to Stella. | - Мне кажется, вы нашли основание для всякой критики, - сказал Ромейн Стелле. |
"Whether we only express our opinions of pictures or books in the course of conversation or whether we assert them at full length, with all the authority of print, we are really speaking, in either case, of what personally pleases or repels us. | - Выражая в разговоре свое мнение о книгах и картинах или развивая его со всеми подробностями в печати, мы, в сущности, говорим только то, что нравится или не нравится лично нам. |
My poor opinion of that picture means that it says nothing to Me. | По моему скромному мнению, эта картина ровно ничего не говорит мне. |
Does it say anything to You?" | А вам она что-нибудь говорит? |
He smiled gently as he put the question to her, but there was no betrayal of emotion in his eyes or in his voice. | Он располагающе улыбнулся, задавая ей этот вопрос, ни в голосе, ни в глазах его не заметно было какого-либо волнения. |
Relieved of anxiety, so far as Romayne was concerned, Father Benwell looked at Stella. | Успокоенный в отношении Ромейна, отец Бенвель посмотрел на Стеллу. |
Steadily as she controlled herself, the confession of her heart's secret found its way into her face. | Как ни сдерживала она себя, но ее сердечная тайна отражалась на ее лице. |
The coldly composed expression which had confronted the priest when she spoke to him, melted away softly under the influence of Romayne's voice and Romayne's look. | Холодно-спокойное выражение, с которым она слушала патера, мало-помалу исчезло под воздействием голоса Ромейна и его взгляда. |
Without any positive change of color, her delicate skin glowed faintly, as if it felt some animating inner warmth. | Лицо Стеллы не изменилось, но нежная кожа слегка порозовела и приобрела более живой оттенок, будто под влиянием внутренней оживляющей теплоты. |
Her eyes and lips brightened with a new vitality; her frail elegant figure seemed insensibly to strengthen and expand, like the leaf of a flower under a favoring sunny air. | В ее глазах и на губах вспыхнул интерес к новой жизни, ее изящная, будто эфирная, фигура незаметно крепла и распускалась, как цветок под воздействием благодатного солнечного луча. |
When she answered Romayne (agreeing with him, it is needless to say), there was a tender persuasiveness in her tones, shyly inviting him still to speak to her and still to look at her, which would in itself have told Father Benwell the truth, even if he had not been in a position to see her face. | Когда она отвечала Ромейну, конечно, соглашаясь с ним, в ее голосе слышалась нежная убедительность, скромно приглашавшая его продолжать смотреть на нее и говорить с ней. Этот голос открыл бы отцу Бенвелю истину, даже если б он не видел ее лица. |
Confirmed in his doubts of her, he looked, with concealed suspicion, at Lady Loring next. | Чувствуя что его подозрения относительно Стеллы обоснованны, он со скрытой подозрительностью бросил взгляд на леди Лоринг. |
Sympathy with Stella was undisguisedly expressed to him in the honest blue eyes of Stella's faithful friend. | В честных голубых глазах верного друга Стеллы видна была нескрываемая симпатия к девушке. |
The discussion on the subject of the unfortunate picture was resumed by Lord Loring, who thought the opinions of Romayne and Stella needlessly severe. | Лорд Лоринг, находивший чрезмерно строгим мнение Ромейна и Стеллы, снова принялся за обсуждение сюжета несчастной картины. |
Lady Loring, as usual, agreed with her husband. | Леди Лоринг, как всегда, согласилась с мужем. |
While the general attention was occupied in this way, Father Benwell said a word to Penrose-thus far, a silent listener to the discourse on Art. | Пока всеобщее внимание было занято таким образом, отец Бенвель заговорил с Пенрозом, бывшим до этого молчаливым слушателем художественного спора. |
"Have you seen the famous portrait of the first Lady Loring, by Gainsborough?" he asked. Without waiting for a reply, he took Penrose by the arm, and led him away to the picture-which had the additional merit, under present circumstances, of hanging at the other end of the gallery. | - Видели ли вы знаменитый портрет Гейнсборо -первой леди Лоринг? - спросил он и, не ожидая ответа, взял Пенроза под руку и подвел его к картине, висевшей в самом конце галереи. |
"How do you like Romayne?" Father Benwell put the question in low peremptory tones, evidently impatient for a reply. | - Как вы находите Ромейна? - спросил отец Бенвель тихим голосом, будто продолжая разговор, но, видимо, с нетерпением ожидая ответа. |
"He interests me already," said Penrose. | - Он заинтересовал меня, - отвечал Пенроз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать