Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All due, Arthur, in the first instance, to my impatience of obstacles. И все это благодаря тому, что я не выношу препятствий.
Amusing, isn't it?" Не правда ли, это даже смешно?
Penrose was perhaps deficient in the sense of humor. Instead of being amused, he appeared to be anxious for more information. Но, вероятно, Пенроз был лишен чувства юмора: вместо того, чтобы смеяться, он, казалось, желал знать дальнейшие подробности.
"In what capacity am I to be Mr. Romayne's companion?" he asked. - Каким образом могу я сблизиться с мистером Ромейном? - спросил он.
Father Benwell poured himself out another cup of coffee. Отец Бенвель налил себе еще кофе.
"Suppose I tell you first," he suggested, "how circumstances present Romayne to us as a promising subject for conversion. - Не желаете ли вы, чтобы я прежде сказал вам, как благодаря обстоятельствам мы можем надеяться на обращение Ромейна?
He is young; still a single man; not compromised by any illicit connection; romantic, sensitive, highly cultivated. Он молод и холост, у него нет никакого неподходящего знакомства, он романтичен, чувствителен, чрезвычайно образован.
No near relations are alive to influence him; and, to my certain knowledge, his estate is not entailed. У него нет близких родственников, которые могли бы оказывать на него влияние, и я точно знаю, что его имение никому не отказано.
He has devoted himself for years past to books, and is collecting materials for a work of immense research, on the Origin of Religions. В продолжение последних нескольких лет он весь отдался книгам и собирает материалы для сочинения "О происхождении религий", требующего громадных изысканий.
Some great sorrow or remorse-Lord Loring did not mention what it was-has told seriously on his nervous system, already injured by night study. Глубокая печаль или угрызения совести - лорд Лоринг не объяснил, что именно, - серьезно повлияли на его нервную систему, уже расстроенную ночными занятиями.
Add to this, that he is now within our reach. Прибавьте к тому, что теперь он недалеко от нас.
He has lately returned to London, and is living quite alone at a private hotel. Он недавно вернулся в Лондон и живет один в гостинице.
For some reason which I am not acquainted with, he keeps away from Vange Abbey-the very place, as I should have thought, for a studious man." По какой-то причине, не известной мне, он не хочет жить в Венже, где, по моему мнению, человек занимающийся должен бы чувствовать себя лучше всего.
Penrose began to be interested. Пенроз начал с интересом прислушиваться.
"Have you been to the Abbey?" he said. - Вы были в аббатстве? - спросил он.
"I made a little excursion to that part of Yorkshire, Arthur, not long since. - Я недавно был в этой части Йоркшира.
A very pleasant trip-apart from the painful associations connected with the ruin and profanation of a sacred place. Если бы не грустные воспоминания, связанные с развалинами и осквернением святого места, эта поездка была бы весьма приятной.
There is no doubt about the revenues. Имение дает, без сомнения, значительный доход?
I know the value of that productive part of the estate which stretches southward, away from the barren region round the house. Я знаю цену доходной части имения, простирающейся на юг за бесплодной местностью, окружающей дом.
Let us return for a moment to Romayne, and to your position as his future companion. Возвратимся на минуту к Ромейну и к вашему положению в качестве его компаньона.
He has had his books sent to him from Vange, and has persuaded himself that continued study is the one remedy for his troubles, whatever they may be. Он велел прислать книги из Венжа и убедил себя, что усидчивые занятия - единственное средство успокоить его душевную тревогу, от чего бы она ни происходила.
At Lord Loring's suggestion, a consultation of physicians was held on his case the other day." По настоянию лорда Лоринга на днях был консилиум...
"Is he so ill as that?" Penrose exclaimed. - Он так болен? - воскликнул Пенроз.
"So it appears," Father Benwell replied. - Да, кажется, - отвечал отец Бенвель.
"Lord Loring is mysteriously silent about the illness. - Лорд Лоринг хранит таинственное молчание о его болезни.
One result of the consultation I extracted from him, in which you are interested. The doctors protested against his employing himself on his proposed work. Мне удалось узнать от него только одно заключение консилиума: доктора запретили ему заниматься начатым им сочинением.
He was too obstinate to listen to them. Он слишком упрям, чтобы последовать этому совету.
There was but one concession that they could gain from him-he consented to spare himself, in some small degree, by employing an amanuensis. It was left to Lord Loring to find the man. Докторам удалось добиться от него только одной уступки: он согласился немного пощадить себя, взяв себе в помощники секретаря, и поручил лорду Лорингу найти подходящего человека.
I was consulted by his lordship; I was even invited to undertake the duty myself. Его сиятельство посоветовался со мной и даже просил меня принять это дело на себя.
Each one in his proper sphere, my son! Каждому своя сфера деятельности, сын мой!
The person who converts Romayne must be young enough and pliable enough to be his friend and companion. Человек, который примется за обращение Ромейна, должен быть достаточно молод и гибок, чтобы стать его другом и товарищем.
Your part is there, Arthur-you are the future amanuensis. Вы, Артур, человек, как раз подходящий для этого, вы будете его секретарем.
How does the prospect strike you now?" Как вам нравится подобный план?
"I beg your pardon, Father! I fear I am unworthy of the confidence which is placed in me." - Извините, отец, но мне кажется, я недостоин доверия, оказываемого мне.
"In what way?" - Почему?
Penrose answered with unfeigned humility. "I am afraid I may fail to justify your belief in me," he said, "unless I can really feel that I am converting Mr. Romayne for his own soul's sake. - Я боюсь, что не оправдаю вашего высокого мнения обо мне, - сказал он, - если не буду чувствовать, что тружусь над обращением мистера Ромейна ради его собственной души.
However righteous the cause may be, I cannot find, in the restitution of the Church property, a sufficient motive for persuading him to change his religious faith. Как ни праведно подобное дело, но я не могу видеть в возвращении церкви ее собственности достаточной побудительной причины для того, чтобы стараться убедить его переменить веру.
There is something so serious in the responsibility which you lay on me, that I shall sink under the burden unless my whole heart is in the work. Ответственность, возлагаемая вами на меня, настолько серьезна, что, если я не предамся всем сердцем своей задаче, я изнемогу под ее тяжестью.
If I feel attracted toward Mr. Romayne when I first see him; if he wins upon me, little by little, until I love him like a brother-then, indeed, I can promise that his conversion shall be the dearest object of my life. Если, увидев мистера Ромейна, я почувствую к нему влечение, если это влечение будет все усиливаться и я, наконец, полюблю его, как брата, тогда, правда, я могу обещать, что это обращение сделается самой дорогой задачей моей жизни.
But if there is not this intimate sympathy between us-forgive me if I say it plainly-I implore you to pass me over, and to commit the task to the hands of another man." Но если между нами этой симпатии не будет -простите, что я прямо говорю это, - то умоляю вас передать это дело в другие руки.
His voice trembled; his eyes moistened. Голос его задрожал, и глаза наполнились слезами.
Father Benwell handled his young friend's rising emotion with the dexterity of a skilled angler humoring the struggles of a lively fish. Отец Бенвель заметил волнение своего молодого друга и посмотрел на него глазами искусного рыболова, которому кажутся забавными старания живой рыбки освободиться от удочки.
"Good Arthur!" he said. - Хорошо, Артур! - произнес он.
"I see much-too much, dear boy-of self-seeking people. - Мне часто приходится встречаться с людьми, слишком много думающими о себе.
It is as refreshing to me to hear you, as a draught of water to a thirsty man. Ваша речь так же освежает меня, как жаждущего освежает глоток воды.
At the same time, let me suggest that you are innocently raising difficulties, where no difficulties exist. В то же время мне кажется, что вы создаете препятствия там, где их нет.
I have already mentioned as one of the necessities of the case that you and Romayne should be friends. Я только что упомянул, что вы должны подружиться с Ромейном.
How can that be, unless there is precisely that sympathy between you which you have so well described? Дружба немыслима, если между вами не будет той симпатии, которую вы так хорошо описали.
I am a sanguine man, and I believe you will like each other. Я сангвиник и уверен, что вы понравитесь друг другу.
Wait till you see him." Подождите, пока увидите его.
As the words passed his lips, the door that led to the picture gallery was opened. Lord Loring entered the library. В эту минуту отворилась дверь из картинной галереи и лорд Лоринг вошел в библиотеку.
He looked quickly round him-apparently in search of some person who might, perhaps, be found in the room. Он быстро осмотрелся, видимо, ища кого-то в комнате.
A shade of annoyance showed itself in his face, and disappeared again, as he bowed to the two Jesuits. По его лицу промелькнул лучик досады, но снова исчез, когда он поклонился двум иезуитам.
"Don't let me disturb you," he said, looking at Penrose. - Извините, - сказал он, глядя на Пенроза.
"Is this the gentleman who is to assist Mr. Romayne?" - Это тот господин, который берется помогать мистеру Ромейну?
Father Benwell presented his young friend. Отец Бенвель представил своего молодого друга.
"Arthur Penrose, my lord. - Артур Пенроз, милорд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x