Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All due, Arthur, in the first instance, to my impatience of obstacles. | И все это благодаря тому, что я не выношу препятствий. |
Amusing, isn't it?" | Не правда ли, это даже смешно? |
Penrose was perhaps deficient in the sense of humor. Instead of being amused, he appeared to be anxious for more information. | Но, вероятно, Пенроз был лишен чувства юмора: вместо того, чтобы смеяться, он, казалось, желал знать дальнейшие подробности. |
"In what capacity am I to be Mr. Romayne's companion?" he asked. | - Каким образом могу я сблизиться с мистером Ромейном? - спросил он. |
Father Benwell poured himself out another cup of coffee. | Отец Бенвель налил себе еще кофе. |
"Suppose I tell you first," he suggested, "how circumstances present Romayne to us as a promising subject for conversion. | - Не желаете ли вы, чтобы я прежде сказал вам, как благодаря обстоятельствам мы можем надеяться на обращение Ромейна? |
He is young; still a single man; not compromised by any illicit connection; romantic, sensitive, highly cultivated. | Он молод и холост, у него нет никакого неподходящего знакомства, он романтичен, чувствителен, чрезвычайно образован. |
No near relations are alive to influence him; and, to my certain knowledge, his estate is not entailed. | У него нет близких родственников, которые могли бы оказывать на него влияние, и я точно знаю, что его имение никому не отказано. |
He has devoted himself for years past to books, and is collecting materials for a work of immense research, on the Origin of Religions. | В продолжение последних нескольких лет он весь отдался книгам и собирает материалы для сочинения "О происхождении религий", требующего громадных изысканий. |
Some great sorrow or remorse-Lord Loring did not mention what it was-has told seriously on his nervous system, already injured by night study. | Глубокая печаль или угрызения совести - лорд Лоринг не объяснил, что именно, - серьезно повлияли на его нервную систему, уже расстроенную ночными занятиями. |
Add to this, that he is now within our reach. | Прибавьте к тому, что теперь он недалеко от нас. |
He has lately returned to London, and is living quite alone at a private hotel. | Он недавно вернулся в Лондон и живет один в гостинице. |
For some reason which I am not acquainted with, he keeps away from Vange Abbey-the very place, as I should have thought, for a studious man." | По какой-то причине, не известной мне, он не хочет жить в Венже, где, по моему мнению, человек занимающийся должен бы чувствовать себя лучше всего. |
Penrose began to be interested. | Пенроз начал с интересом прислушиваться. |
"Have you been to the Abbey?" he said. | - Вы были в аббатстве? - спросил он. |
"I made a little excursion to that part of Yorkshire, Arthur, not long since. | - Я недавно был в этой части Йоркшира. |
A very pleasant trip-apart from the painful associations connected with the ruin and profanation of a sacred place. | Если бы не грустные воспоминания, связанные с развалинами и осквернением святого места, эта поездка была бы весьма приятной. |
There is no doubt about the revenues. | Имение дает, без сомнения, значительный доход? |
I know the value of that productive part of the estate which stretches southward, away from the barren region round the house. | Я знаю цену доходной части имения, простирающейся на юг за бесплодной местностью, окружающей дом. |
Let us return for a moment to Romayne, and to your position as his future companion. | Возвратимся на минуту к Ромейну и к вашему положению в качестве его компаньона. |
He has had his books sent to him from Vange, and has persuaded himself that continued study is the one remedy for his troubles, whatever they may be. | Он велел прислать книги из Венжа и убедил себя, что усидчивые занятия - единственное средство успокоить его душевную тревогу, от чего бы она ни происходила. |
At Lord Loring's suggestion, a consultation of physicians was held on his case the other day." | По настоянию лорда Лоринга на днях был консилиум... |
"Is he so ill as that?" Penrose exclaimed. | - Он так болен? - воскликнул Пенроз. |
"So it appears," Father Benwell replied. | - Да, кажется, - отвечал отец Бенвель. |
"Lord Loring is mysteriously silent about the illness. | - Лорд Лоринг хранит таинственное молчание о его болезни. |
One result of the consultation I extracted from him, in which you are interested. The doctors protested against his employing himself on his proposed work. | Мне удалось узнать от него только одно заключение консилиума: доктора запретили ему заниматься начатым им сочинением. |
He was too obstinate to listen to them. | Он слишком упрям, чтобы последовать этому совету. |
There was but one concession that they could gain from him-he consented to spare himself, in some small degree, by employing an amanuensis. It was left to Lord Loring to find the man. | Докторам удалось добиться от него только одной уступки: он согласился немного пощадить себя, взяв себе в помощники секретаря, и поручил лорду Лорингу найти подходящего человека. |
I was consulted by his lordship; I was even invited to undertake the duty myself. | Его сиятельство посоветовался со мной и даже просил меня принять это дело на себя. |
Each one in his proper sphere, my son! | Каждому своя сфера деятельности, сын мой! |
The person who converts Romayne must be young enough and pliable enough to be his friend and companion. | Человек, который примется за обращение Ромейна, должен быть достаточно молод и гибок, чтобы стать его другом и товарищем. |
Your part is there, Arthur-you are the future amanuensis. | Вы, Артур, человек, как раз подходящий для этого, вы будете его секретарем. |
How does the prospect strike you now?" | Как вам нравится подобный план? |
"I beg your pardon, Father! I fear I am unworthy of the confidence which is placed in me." | - Извините, отец, но мне кажется, я недостоин доверия, оказываемого мне. |
"In what way?" | - Почему? |
Penrose answered with unfeigned humility. "I am afraid I may fail to justify your belief in me," he said, "unless I can really feel that I am converting Mr. Romayne for his own soul's sake. | - Я боюсь, что не оправдаю вашего высокого мнения обо мне, - сказал он, - если не буду чувствовать, что тружусь над обращением мистера Ромейна ради его собственной души. |
However righteous the cause may be, I cannot find, in the restitution of the Church property, a sufficient motive for persuading him to change his religious faith. | Как ни праведно подобное дело, но я не могу видеть в возвращении церкви ее собственности достаточной побудительной причины для того, чтобы стараться убедить его переменить веру. |
There is something so serious in the responsibility which you lay on me, that I shall sink under the burden unless my whole heart is in the work. | Ответственность, возлагаемая вами на меня, настолько серьезна, что, если я не предамся всем сердцем своей задаче, я изнемогу под ее тяжестью. |
If I feel attracted toward Mr. Romayne when I first see him; if he wins upon me, little by little, until I love him like a brother-then, indeed, I can promise that his conversion shall be the dearest object of my life. | Если, увидев мистера Ромейна, я почувствую к нему влечение, если это влечение будет все усиливаться и я, наконец, полюблю его, как брата, тогда, правда, я могу обещать, что это обращение сделается самой дорогой задачей моей жизни. |
But if there is not this intimate sympathy between us-forgive me if I say it plainly-I implore you to pass me over, and to commit the task to the hands of another man." | Но если между нами этой симпатии не будет -простите, что я прямо говорю это, - то умоляю вас передать это дело в другие руки. |
His voice trembled; his eyes moistened. | Голос его задрожал, и глаза наполнились слезами. |
Father Benwell handled his young friend's rising emotion with the dexterity of a skilled angler humoring the struggles of a lively fish. | Отец Бенвель заметил волнение своего молодого друга и посмотрел на него глазами искусного рыболова, которому кажутся забавными старания живой рыбки освободиться от удочки. |
"Good Arthur!" he said. | - Хорошо, Артур! - произнес он. |
"I see much-too much, dear boy-of self-seeking people. | - Мне часто приходится встречаться с людьми, слишком много думающими о себе. |
It is as refreshing to me to hear you, as a draught of water to a thirsty man. | Ваша речь так же освежает меня, как жаждущего освежает глоток воды. |
At the same time, let me suggest that you are innocently raising difficulties, where no difficulties exist. | В то же время мне кажется, что вы создаете препятствия там, где их нет. |
I have already mentioned as one of the necessities of the case that you and Romayne should be friends. | Я только что упомянул, что вы должны подружиться с Ромейном. |
How can that be, unless there is precisely that sympathy between you which you have so well described? | Дружба немыслима, если между вами не будет той симпатии, которую вы так хорошо описали. |
I am a sanguine man, and I believe you will like each other. | Я сангвиник и уверен, что вы понравитесь друг другу. |
Wait till you see him." | Подождите, пока увидите его. |
As the words passed his lips, the door that led to the picture gallery was opened. Lord Loring entered the library. | В эту минуту отворилась дверь из картинной галереи и лорд Лоринг вошел в библиотеку. |
He looked quickly round him-apparently in search of some person who might, perhaps, be found in the room. | Он быстро осмотрелся, видимо, ища кого-то в комнате. |
A shade of annoyance showed itself in his face, and disappeared again, as he bowed to the two Jesuits. | По его лицу промелькнул лучик досады, но снова исчез, когда он поклонился двум иезуитам. |
"Don't let me disturb you," he said, looking at Penrose. | - Извините, - сказал он, глядя на Пенроза. |
"Is this the gentleman who is to assist Mr. Romayne?" | - Это тот господин, который берется помогать мистеру Ромейну? |
Father Benwell presented his young friend. | Отец Бенвель представил своего молодого друга. |
"Arthur Penrose, my lord. | - Артур Пенроз, милорд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать