Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But you will continue to wear the ordinary dress of an English gentleman, and to preserve the strictest secrecy on the subject of your admission to the priesthood, until you are further advised by myself. Вы по-прежнему будете одеваться в светское платье и держать в строгой тайне свою принадлежность к духовному сану, пока я не сделаю вам дальнейших указаний.
Now, dear Arthur, read that paper. Теперь, милый Артур, прочтите эту бумагу.
It is the necessary preface to all that I have yet to say to you." Это необходимое предисловие к тому, что я намереваюсь сообщить вам.
The "paper" contained a few pages of manuscript relating the early history of Vange Abbey, in the days of the monks, and the circumstances under which the property was confiscated to lay uses in the time of Henry the Eighth. "Бумага" состояла из нескольких рукописных страниц, на которых излагалась история аббатства Венж со времени существования монастыря и обстоятельства, при которых оно было конфисковано во времена Генриха Восьмого.
Penrose handed back the little narrative, vehemently expressing his sympathy with the monks, and his detestation of the King. Пенроз возвратил рукопись, страстно выражая свою симпатию к монахам и ненависть к королю.
"Compose yourself, Arthur," said Father Benwell, smiling pleasantly. - Успокойтесь, Артур, - сказал отец Бенвель, приятно улыбаясь.
"We don't mean to allow Henry the Eighth to have it all his own way forever." - Мы вовсе не намерены навсегда оставлять победу за Генрихом Восьмым.
Penrose looked at his superior in blank bewilderment. Пенроз с изумлением смотрел на своего начальника.
His superior withheld any further information for the present. Но этот последний воздержался пока от всяких дальнейших объяснений.
"Everything in its turn," the discreet Father resumed; "the turn of explanation has not come yet. - Всему свой черед, - начал сдержанно патер, -черед объяснений еще не подошел.
I have something else to show you first. Я покажу вам еще кое-что.
One of the most interesting relics in England. Это один из самых интересных памятников древности в Англии.
Look here." Взгляните.
He unlocked a flat mahogany box, and displayed to view some writings on vellum, evidently of great age. Он отпер плоский ящик красного дерева и вынул пергаментную грамоту, по-видимому, весьма древнюю.
"You have had a little sermon already," he said. "You shall have a little story now. - Вы выслушали недавно небольшое поучение, -сказал он, - выслушайте теперь небольшой рассказ.
No doubt you have heard of Newstead Abbey-famous among the readers of poetry as the residence of Byron? Вы, вероятно, слыхали о Ньюстедском аббатстве, известном почитателям стихов как место жительства Байрона?
King Henry treated Newstead exactly as he treated Vange Abbey! Король Г енрих поступил с Ньюстедом совершенно так же, как с Венжем!
Many years since, the lake at Newstead was dragged, and the brass eagle which had served as the lectern in the old church was rescued from the waters in which it had lain for centuries. Много лет назад в Ньюстедское озеро закинули сеть и на дне нашли медного орла, лежавшего там много столетий и служившего некогда в церкви хранилищем.
A secret receptacle was discovered in the body of the eagle, and the ancient title-deeds of the Abbey were found in it. Внутри орла был скрыт потайной ящик, и в нем найдены древние владетельные грамоты аббатства.
The monks had taken that method of concealing the legal proof of their rights and privileges, in the hope-a vain hope, I need hardly say-that a time might come when Justice would restore to them the property of which they had been robbed. Монахи, как правило, прятали документы, доказывающие их права и преимущества, в надежде - едва ли надо прибавлять, совершенно тщетной, - что наступит время, когда правосудие возвратит им все имущество, отнятое у них.
Only last summer, one of our bishops, administering a northern diocese, spoke of these circumstances to a devout Catholic friend, and said he thought it possible that the precaution taken by the monks at Newstead might also have been taken by the monks at Vange. Прошлым летом один из наших епископов, управляющий одной из северных епархий, случайно разговорился об этом обстоятельстве со знакомым, преданным католиком и высказал свое предположение, что монахи Венжа могли принять те же предосторожности, что и монахи Ньюстеда.
The friend, I should tell you, was an enthusiast. Надо вам сказать, что знакомый был энтузиаст.
Saying nothing to the bishop (whose position and responsibilities he was bound to respect), he took into his confidence persons whom he could trust. One night-in the absence of the present proprietor, or, I should rather say, the present usurper, of the estate-the lake at Vange was privately dragged, with a result that proved the bishop's conjecture to be right. Не говоря ничего епископу, положение и ответственность которого он должен был уважать, он сообщил свой план верным людям, и в одну прекрасную ночь, когда теперешний законный или, лучше сказать, незаконный владетель отсутствовал, они тайком спустили в озеро Венж сеть и оказалось, что предположения епископа были справедливыми.
Read those valuable documents. Прочтите эти драгоценные документы.
Knowing your strict sense of honor, my son, and your admirable tenderness of conscience, I wish you to be satisfied of the title of the Church to the lands of Vange, by evidence which is beyond dispute." Зная вашу честность, сын мой, и утонченность ваших чувств, я желаю, чтобы вы на неоспоримых фактах убедились в праве, которое церковь имеет на владение Венжем.
With this little preface, he waited while Penrose read the title-deeds. После этого предисловия, он остановился, ожидая, пока Пенроз прочтет документ.
"Any doubt on your mind?" he asked, when the reading had come to an end. - Осталось ли еще сомнение в вашей душе? -спросил он, когда Пенроз окончил чтение.
"Not the shadow of a doubt." - Ни тени сомнения.
"Is the Church's right to the property clear?" - Ясно ли право церкви на владение этим поместьем?
"As clear, Father, as words can make it." - Ясно, насколько возможно выразить словами.
"Very good. - Хорошо.
We will lock up the documents. Мы спрячем документ.
Arbitrary confiscation, Arthur, even on the part of a king, cannot override the law. Закон не допускает самовольного отчуждения, если бы даже оно было произведено королем.
What the Church once lawfully possessed, the Church has a right to recover. Что некогда составляло законную собственность церкви, то она всегда имеет право получить обратно.
Any doubt about that in your mind?" Вы не сомневаетесь в этом?
"Only the doubt of how the Church can recover. - Нет, но думаю только, каким способом она может получить это обратно?
Is there anything in this particular case to be hoped from the law?" Можно ли ожидать в этом случае какого-нибудь содействия от закона?
"Nothing whatever." - Нет, никакого.
"And yet, Father, you speak as if you saw some prospect of the restitution of the property. - А между тем, отец, вы говорите, будто предвидите возможность возвращения имущества.
By what means can the restitution be made?" Какими средствами этого можно будет достигнуть?
"By peaceful and worthy means," Father Benwell answered. "By honorable restoration of the confiscated property to the Church, on the part of the person who is now in possession of it." - Мирными и достойными мерами, - отвечал отец Бенвель, - возвращением конфискованного имущества церкви лицом, ныне владеющим имением.
Penrose was surprised and interested. Пенроз был удивлен и заинтересован.
"Is the person a Catholic?" he asked, eagerly. - Нынешний владелец католик? - спросил он поспешно.
"Not yet." - Нет еще.
Father Benwell laid a strong emphasis on those two little words. Отец Бенвиль особенно многозначительно произнес эти два коротеньких слова.
His fat fingers drummed restlessly on the table; his vigilant eyes rested expectantly on Penrose. Он беспокойно барабанил толстыми пальцами по столу, а зоркие глаза выжидательно были обращены на Пенроза.
"Surely you understand me, Arthur?" he added, after an interval. - Вы, конечно, понимаете меня, Артур? - прибавил он, после паузы.
The color rose slowly in the worn face of Penrose. Краска медленно разлилась по истощенному лицу Пенроза.
"I am afraid to understand you," he said. - Я боюсь понять вас.
"Why?" - Почему?
"I am not sure that it is my better sense which understands. - Я уверен, что мои лучшие чувства понимают вас.
I am afraid, Father, it may be my vanity and presumption." Но я боюсь, отец, это, быть может, только тщеславие и самомнение с моей стороны.
Father Benwell leaned back luxuriously in his chair. Отец Бенвель спокойно откинулся на спинку кресла.
"I like that modesty," he said, with a relishing smack of his lips as if modesty was as good as a meal to him. - Мне нравится эта скромность, - сказал он, с наслаждением причмокивая губами, будто скромность была для него все равно что вкусное кушанье.
"There is power of the right sort, Arthur, hidden under the diffidence that does you honor. - Под недоверием к себе, делающим вам честь, скрывается настоящая сила.
I am more than ever satisfied that I have been right in reporting you as worthy of this most serious trust. Я более чем когда-либо рад, что не ошибся, указав на вас как на человека, достойного такого серьезного поручения.
I believe the conversion of the owner of Vange Abbey is-in your hands-no more than a matter of time." Я думаю, что обращение владельца аббатства Венж в католическую религию в ваших руках и не более как вопрос времени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x