Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There is something, to my mind, very sad about this adventure of yours. - По-моему, в твоем приключении есть одно весьма грустное обстоятельство.
I wish I could find out who the man is. Мне бы хотелось узнать, кто этот незнакомец.
Even the best description of a person falls so short of the reality!" Даже наилучшее описание не дает полного представления о действительности.
"I thought of showing you something," Stella continued, "which might help you to see him as I saw him. - Я хотела показать тебе вещь, которая поможет составить верное представление о нем.
It's only making one more acknowledgment of my own folly." Это еще одно признание моего безумия, -продолжала Стелла.
"You don't mean a portrait of him!" Lady Loring exclaimed. - Неужели у тебя есть его портрет? - воскликнула леди Лоринг.
"The best that I could do from recollection," Stella answered sadly. - Да, я нарисовала его, как могла, по памяти, -грустно отвечала Стелла.
"Bring it here directly!" - Принеси его мне.
Stella left the room and returned with a little drawing in pencil. Стелла вышла из комнаты и вернулась с маленьким портретом, набросанным карандашом.
The instant Lady Loring looked at it, she recognized Romayne and started excitedly to her feet. Взглянув на него, леди Лоринг тотчас же узнала Ромейна и с многозначительным видом опустила глаза.
"You know him!" cried Stella. - Ты знаешь его! - воскликнула Стелла.
Lady Loring had placed herself in an awkward position. Леди Лоринг оказалась в неприятном положении.
Her husband had described to her his interview with Major Hynd, and had mentioned his project for bringing Romayne and Stella together, after first exacting a promise of the strictest secrecy from his wife. Ее муж рассказал о своем свидании с майором Г айндом, заручившись обещанием жены сохранить тайну, и упомянул о своем намерении устроить встречу между Ромейном и Стеллой.
She felt herself bound-doubly bound, after what she had now discovered-to respect the confidence placed in her; and this at the time when she had betrayed herself to Stella! После сделанного ею открытия она считала себя вдвойне обязанной не выдавать вверенной ей тайны, и это после того, как она выдала себя Стелле!
With a woman's feline fineness of perception, in all cases of subterfuge and concealment, she picked a part of the truth out of the whole, and answered harmlessly without a moment's hesitation. С кошачьей сообразительностью, свойственной женщине во всех случаях, когда надо что-нибудь скрыть, кого-нибудь обмануть, она приняла решение и отвечала просто, не задумываясь ни на минуту:
"I have certainly seen him," she said-"probably at some party. - Да, я видала его, - сказала она, - вероятно, где-нибудь в обществе.
But I see so many people, and I go to so many places, that I must ask for time to consult my memory. Но я вижу стольких людей и мне так часто приходится выезжать, что сразу не могу припомнить, кто этот джентльмен.
My husband might help me, if you don't object to my asking him," she added slyly. Если ты не имеешь ничего против, я обращусь за помощью к мужу, он, может быть, поможет нам.
Stella snatched the drawing away from her, in terror. Стелла выхватила портрет у нее из рук.
"You don't mean that you will tell Lord Loring?" she said. - Неужели ты скажешь лорду Лорингу! -воскликнула она.
"My dear child! how can you be so foolish? - Как могло это прийти тебе в голову, дурочка?
Can't I show him the drawing without mentioning who it was done by? Разве нельзя показать ему портрет, не говоря, кто его нарисовал?
His memory is a much better one than mine. У него память, вероятно, лучше моей.
If I say to him, Если я спрошу его:
'Where did we meet that man?'-he may tell me at once-he may even remember the name. "Где мы встречали этого господина?", то, очень может быть, он сразу скажет мне это и даже вспомнит его фамилию.
Of course, if you like to be kept in suspense, you have only to say so. Конечно, если желаешь остаться в неизвестности, то тебе стоит только сказать об этом.
It rests with you to decide." Решайся же.
Poor Stella gave way directly. Бедная Стелла тотчас уступила.
She returned the drawing, and affectionately kissed her artful friend. Она возвратила рисунок и с любовью поцеловала свою догадливую подругу.
Having now secured the means of consulting her husband without exciting suspicion, Lady Loring left the room. Получив возможность посоветоваться с мужем, не возбуждая подозрения, леди Лоринг вышла из комнаты.
At that time in the morning, Lord Loring was generally to be found either in the library or the picture gallery. В это время лорда Лоринга можно было найти в библиотеке или в картинной галерее.
His wife tried the library first. Жена его отправилась сначала в библиотеку.
On entering the room, she found but one person in it-not the person of whom she was in search. Но здесь она нашла только одного человека - не того, кого искала.
There, buttoned up in his long frock coat, and surrounded by books of all sorts and sizes, sat the plump elderly priest who had been the especial object of Major Hynd's aversion. Там, окруженный всевозможными книгами, сидел в длинном сюртуке, застегнутом на все пуговицы, тучный, пожилой патер, внушивший такое отвращение майору Гайнду.
"I beg your pardon, Father Benwell," said Lady Loring; "I hope I don't interrupt your studies?" - Извините, отец Бенвель, - сказала леди Лоринг, -я помешала вам?
Father Benwell rose and bowed with a pleasant paternal smile. Отец Бенвель встал и поклонился с приятной улыбкой.
"I am only trying to organize an improved arrangement of the library," he said, simply. - Я только пробую привести в порядок библиотеку, - сказал он просто.
"Books are companionable creatures-members, as it were, of his family, to a lonely old priest like myself. - Книги - хорошие товарищи, точно родные, для одинокого старика-священника, как я.
Can I be of any service to your ladyship?" Чем я могу служить вашему сиятельству?
"Thank you, Father. - Благодарю вас, отец.
If you can kindly tell me where Lord Loring is-" Не можете ли вы сказать мне, где лорд Лоринг?
"To be sure! - Могу.
His lordship was here five minutes since-he is now in the picture gallery. Пять минут назад его сиятельство был здесь, теперь он в картинной галерее.
Pray permit me!" Позвольте я позову его.
With a remarkably light and easy step for a man of his age and size, he advanced to the further end of the library, and opened a door which led into the gallery. Необыкновенно легкими и мягкими шагами для мужчины его лет и сложения он отошел в глубь библиотеки и отворил дверь в галерею.
"Lord Loring is among the pictures," he announced. "And alone." He laid a certain emphasis on the last word, which might or might not (in the case of a spiritual director of the household) invite a word of explanation. - Лорд Лоринг один среди картин, - сообщил он, произнося последние слова с ударением, которое могло повлечь за собой дальнейшие объяснения, а могло и не повлечь, если на него смотрели домашние как на духовного пастыря.
Lady Loring merely said, Леди Лоринг произнесла только:
"Just what I wanted; thank you once more, Father Benwell"-and passed into the picture gallery. "Это мне и надо, еще раз благодарю вас, отец Бенвель", - и прошла в картинную галерею.
Left by himself again in the library, the priest walked slowly to and fro, thinking. Оставшись снова один в библиотеке, патер начал задумчиво ходить взад и вперед по комнате.
His latent power and resolution began to show themselves darkly in his face. Лицо его приняло отпечаток скромной силы воли и решимости.
A skilled observer would now have seen plainly revealed in him the habit of command, and the capacity for insisting on his right to be obeyed. Опытный наблюдатель ясно увидел бы теперь в нем привычку повелевать и способность заставлять себе повиноваться.
From head to foot, Father Benwell was one of those valuable soldiers of the Church who acknowledge no defeat, and who improve every victory. Отец Бенвель был одним из тех драгоценных борцов церкви, которые не признают возможности поражения и высоко ценят каждую победу.
After a while, he returned to the table at which he had been writing when Lady Loring entered the room. Через минуту он снова вернулся к столу, за которым писал, когда вошла леди Лоринг.
An unfinished letter lay open on the desk. На столе лежало неоконченное письмо.
He took up his pen and completed it in these words: Он снова взялся за перо и закончил письмо следующими словами:
"I have therefore decided on trusting this serious matter in the hands of Arthur Penrose. "Поэтому я решился передать это серьезное дело в руки Артура Пенроза.
I know he is young-but we have to set against the drawback of his youth, the counter-merits of his incorruptible honesty and his true religious zeal. Я знаю, он молод, но его юность уравновешивается его неподкупной честностью и истинным религиозным рвением.
No better man is just now within my reach-and there is no time to lose. Теперь у меня под руками нет никого лучше, а времени терять нельзя.
Romayne has recently inherited a large increase of fortune. Ромейн получил недавно огромное наследство.
He will be the object of the basest conspiracies-conspiracies of men to win his money, and (worse still) of women to marry him. Он будет предметом самых низких домогательств: мужчины будут стараться завладеть его деньгами, а женщины - еще того хуже - будут стремиться женить его на себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x