Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even these contemptible efforts may be obstacles in the way of our righteous purpose, unless we are first in the field. | Эти предосудительные стремления могут служить препятствием на пути к достижению наших праведных целей, если мы не захватим поле битвы первыми. |
Penrose left Oxford last week. I expect him here this morning, by my invitation. | Пенроз выехал из Оксфорда на прошлой неделе. |
When I have given him the necessary instructions, and have found the means of favorably introducing him to Romayne, I shall have the honor of forwarding a statement of our prospects so far." | Преподав ему необходимые наставления и изыскав средства представить его Ромейну под благовидным предлогом, я буду иметь честь препроводить к вам отчет о нашем деле". |
Having signed these lines, he addressed the letter to | Подписавшись, он написал на письме адрес: |
"The Reverend the Secretary, Society of Jesus, Rome." | "Высокопочтенному секретарю общества Иисуса в Риме". |
As he closed and sealed the envelope, a servant opened the door communicating with the hall, and announced: | Не успел он заклеить и запечатать конверт, как слуга, отворив дверь залы, доложил: |
"Mr. Arthur Penrose." | - Мистер Артур Пенроз. |
CHAPTER II. THE JESUITS. | II ИЕЗУИТЫ |
FATHER BENWELL rose, and welcomed the visitor with his paternal smile. | Отец Бенвель поднялся и приветствовал гостя с отеческой улыбкой. |
"I am heartily glad to see you," he said-and held out his hand with a becoming mixture of dignity and cordiality. | - От души рад видеть вас, - сказал он, протягивая руку с достоинством и радушием. |
Penrose lifted the offered hand respectfully to his lips. | Пенроз почтительно поднес поданную руку к губам. |
As one of the "Provincials" of the Order, Father Benwell occupied a high place among the English Jesuits. | Как провинциальный начальник ордена, отец Бенвель занимал высокое положение среди английских иезуитов. |
He was accustomed to acts of homage offered by his younger brethren to their spiritual chief. | Он привык к выражению почтения со стороны младших братьев. |
"I fear you are not well," he proceeded gently. | - Здоровы ли вы, Артур? - спросил он ласково. |
"Your hand is feverish, Arthur." | - У вас руки горячие. |
"Thank you, Father-I am as well as usual." | - Благодарю вас, отец.., я здоров, как обыкновенно. |
"Depression of spirits, perhaps?" Father Benwell persisted. | - Может быть, упали духом? - продолжал отец Бенвель. |
Penrose admitted it with a passing smile. | Пенроз принял замечание с легкой улыбкой. |
"My spirits are never very lively," he said. | - Я никогда не бываю особенно бодр, - ответил он. |
Father Benwell shook his head in gentle disapproval of a depressed state of spirits in a young man. | Отец Бенвель покачал головой в знак легкого неодобрения упадка духа молодого человека. |
"This must be corrected," he remarked. | - От этого надо избавиться, - заметил он. |
"Cultivate cheerfulness, Arthur. | - Старайтесь быть веселее, Артур. |
I am myself, thank God, a naturally cheerful man. | Я по природе, слава Богу, человек веселого нрава. |
My mind reflects, in some degree (and reflects gratefully), the brightness and beauty which are part of the great scheme of creation. | Моя душа служит как бы благородным отражением блеска и красоты, составляющих часть великой схемы творения. |
A similar disposition is to be cultivated-I know instances of it in my own experience. Add one more instance, and you will really gratify me. | Подобную способность можно развивать - я видал примеры этого Постарайтесь и вы, этим вы меня действительно обрадуете. |
In its seasons of rejoicing, our Church is eminently cheerful. Shall I add another encouragement? | Не ободрить ли вас еще одним сообщением? |
A great trust is about to be placed in you. | Вам хотят оказать великое доверие. |
Be socially agreeable, or you will fail to justify the trust. | Старайтесь быть приятным в обществе, иначе вы не оправдаете возложенного на вас доверия. |
This is Father Benwell's little sermon. | Вот вам маленькое поучение от отца Бенвеля. |
I think it has a merit, Arthur-it is a sermon soon over." | Оно по крайней мере имело одно достоинство -было неутомительно. |
Penrose looked up at his superior, eager to hear more. | Пенроз поднял глаза на своего начальника, горя нетерпением услышать, что тот скажет дальше. |
He was a very young man. | Он был молодой человек. |
His large, thoughtful, well-opened gray eyes, and his habitual refinement and modesty of manner, gave a certain attraction to his personal appearance, of which it stood in some need. | Его большие, задумчивые, красиво прорезанные глаза, всегда изящные и скромные манеры придавали особе привлекательность, в которой нуждалась его наружность. |
In stature he was little and lean; his hair had become prematurely thin over his broad forehead; there were hollows already in his cheeks, and marks on either side of his thin, delicate lips. | Он был высок и худ, волосы на его голове преждевременно поредели, образуя глубокие залысины, щеки впали, и по обе стороны тонких изящных губ залегли две складки. |
He looked like a person who had passed many miserable hours in needlessly despairing of himself and his prospects. | Он был похож на человека, проведшего много печальных часов в сомнениях и разочарованиях. |
With all this, there was something in him so irresistibly truthful and sincere-so suggestive, even where he might be wrong, of a purely conscientious belief in his own errors-that he attached people to him without an effort, and often without being aware of it himself. | При всем том в нем было что-то правдивое и откровенное, такое искреннее признание собственной не правоты, когда ему случалось заблуждаться, что люди привязывались к нему совершенно безо всяких усилий с его стороны, часто даже так, что он сам того не знал. |
What would his friends have said if they had been told that the religious enthusiasm of this gentle, self-distrustful, melancholy man, might, in its very innocence of suspicion and self-seeking, be perverted to dangerous uses in unscrupulous hands? | Что бы сказали его друзья, если бы узнали, что религиозным энтузиазмом и отсутствием самомнения этого мягкого, меланхоличного молодого человека воспользовались для достижения преступных целей?! |
His friends would, one and all, have received the scandalous assertion with contempt; and Penrose himself, if he had heard of it, might have failed to control his temper for the first time in his life. | Подобное известие возбудило бы негодование каждого из его друзей, и сам Пенроз, услышав его, быть может, в первый раз в жизни, вышел бы из себя. |
"May I ask a question, without giving offense?" he said, timidly. | - Могу я задать один вопрос, не рискуя быть нескромным? - спросил он робко. |
Father Benwell took his hand. | Отец Бенвель взял его за руку. |
"My dear Arthur, let us open our minds to each other without reserve. | - Милый Артур, откроем друг другу наши сердца без утайки. |
What is your question?" | Что вы хотите спросить? |
"You have spoken, Father, of a great trust that is about to be placed in me." | - Вы сказали, отец, что мне хотят доверить важное поручение? |
"Yes. You are anxious, no doubt, to hear what it is?" | - Да, и вы, без сомнения, желаете поскорее узнать, в чем дело? |
"I am anxious to know, in the first place, if it requires me to go back to Oxford." | - Мне, во-первых, хотелось бы знать, потребуют ли от меня возвращения в Оксфорд? |
Father Benwell dropped his young friend's hand. | Отец Бенвель выпустил руку своего друга. |
"Do you dislike Oxford?" he asked, observing Penrose attentively. | - Вам не нравится Оксфорд? - спросил он, внимательно наблюдая за Пенрозом. |
"Bear with me, Father, if I speak too confidently. | - Простите меня, отец, если я говорю слишком откровенно. |
I dislike the deception which has obliged me to conceal that I am a Catholic and a priest." | Мне не нравится обман, принуждавший меня скрывать, что я католик и священник. |
Father Benwell set this little difficulty right, with the air of a man who could make benevolent allowance for unreasonable scruples. | Как священнослужитель, могущий извинить неблагоразумные рассуждения, отец Бенвель успокоил его: |
"I think, Arthur, you forget two important considerations," he said. | - Мне кажется, Артур, вы забыли о двух важных обстоятельствах, которые следует принять во внимание, - сказал он. |
"In the first place, you have a dispensation from your superiors, which absolves you of all responsibility in respect of the concealment that you have practiced. | - Во-первых, у вас сейчас отпуск, который снимает с вас всякую ответственность за то, что вы скрывались. |
In the second place, we could only obtain information of the progress which our Church is silently making at the University by employing you in the capacity of-let me say, an independent observer. | Во-вторых, только в качестве.., ну, скажем, в качестве независимого наблюдателя вы могли собрать необходимые для нашей церкви сведения о ее тайных успехах в университете. |
However, if it will contribute to your ease of mind, I see no objection to informing you that you will not be instructed to return to Oxford. | Но все-таки я успокою вас, я не вижу причин скрывать от вас, что вы уже не возвратитесь в Оксфорд. |
Do I relieve you?" | Вам это приятно слышать? |
There could be no question of it. | В этом не было никакого сомнения. |
Penrose breathed more freely, in every sense of the word. | Пенроз вздохнул свободнее. |
"At the same time," Father Benwell continued, "let us not misunderstand each other. | - В то же время, - продолжал отец Бенвель, - пусть между нами не будет никакого недоразумения. |
In the new sphere of action which we design for you, you will not only be at liberty to acknowledge that you are a Catholic, it will be absolutely necessary that you should do so. | В новой деятельности, указываемой вам, вы не только можете, но даже должны открыто признавать себя католиком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать