Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It struck me as an odd coincidence that I should see the man again in London, so soon after I had met with him in Yorkshire. | Меня поразило странное стечение обстоятельств: я снова встретил этого человека в Лондоне так скоро после нашего свидания в Йоркшире. |
This was all I thought about it, at the time. | Вот все, что я подумал о нем в эту минуту. |
If I had known then, what I know now, I might have dreamed, let us say, of throwing that priest into the lake at Vange, and might have reckoned the circumstance among the wisely-improved opportunities of my life. | Если бы я знал тогда, что знаю теперь, я бы сбросил его в озеро в Венже и, вероятно, считал бы это обстоятельство самым счастливым в жизни. |
To return to the serious interests of the present narrative, I may now announce that my evidence as an eye-witness of events has come to an end. | Чтобы вернуться к моему рассказу, скажу теперь, что мое участие в нем, как очевидно, закончено. |
The day after Lord Loring's visit, domestic troubles separated me, to my most sincere regret, from Romayne. | На следующий день после посещения лорда Лоринга домашние затруднения заставили меня расстаться с Ромейном. |
I have only to add, that the foregoing narrative of personal experience has been written with a due sense of responsibility, and that it may be depended on throughout as an exact statement of the truth. | Я могу только прибавить, что все рассказанное мною до сих пор написано с полным сознанием своей ответственности и вполне соответствует правде. |
JOHN PHILIP HYND, (late Major, 110th Regiment). | Джон Филипп Гайнд, майор по полка, в отставке. |
THE STORY. | РАССКАЗ |
BOOK THE FIRST. | КНИГА ПЕРВАЯ |
CHAPTER I. THE CONFIDENCES. | I ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР |
IN an upper room of one of the palatial houses which are situated on the north side of Hyde Park, two ladies sat at breakfast, and gossiped over their tea. | В одной из комнат верхнего этажа одного из дворцов в северной части Гайд Парка две дамы сидели за завтраком, пили чай и болтали. |
The elder of the two was Lady Loring-still in the prime of life; possessed of the golden hair and the clear blue eyes, the delicately-florid complexion, and the freely developed figure, which are among the favorite attractions popularly associated with the beauty of Englishwomen. | Старшая дама была леди Лоринг, еще молодая особа, обладательница золотистых волос, ясных голубых глаз, прекрасного, нежного лица и развитого стана - качеств, обыкновенно составляющих принадлежность английской красоты. |
Her younger companion was the unknown lady admired by Major Hynd on the sea passage from France to England. | Ее собеседницей была неизвестная молодая леди, которой восхищался майор Г айнд во время переезда из Франции в Англию. |
With hair and eyes of the darkest brown; with a pure pallor of complexion, only changing to a faint rose tint in moments of agitation; with a tall graceful figure, incompletely developed in substance and strength-she presented an almost complete contrast to Lady Loring. | Своими темно-каштановыми волосами, карими главами и прозрачной бледностью лица, сменявшейся легким румянцем только в минуты волнения, она представляла совершенный контраст с леди Лоринг. |
Two more opposite types of beauty it would have been hardly possible to place at the same table. | Редко можно было встретить два столь противоположных типа красоты. |
The servant brought in the letters of the morning. | Слуга принес письма, полученные с утренней почтой. |
Lady Loring ran through her correspondence rapidly, pushed away the letters in a heap, and poured herself out a second cup of tea. | Леди Лоринг пробежала свою корреспонденцию и, оттолкнув пачку писем, налила себе вторую чашку чая. |
"Nothing interesting this morning for me," she said. | - Нет ничего интересного, - сказала она. |
"Any news of your mother, Stella?" | - Есть вести от твоей матери, Стелла? |
The young lady handed an open letter to her hostess, with a faint smile. | Молодая девушка со слабой улыбкой подала ей распечатанное письмо. |
"See for yourself, Adelaide," she answered, with the tender sweetness of tone which made her voice irresistibly charming-"and tell me if there were ever two women so utterly unlike each other as my mother and myself." | - Прочти сама, Аделаида, - отвечала она необыкновенно нежным тоном, придававшим необычайную прелесть ее голосу, - и скажи мне, встречала ли ты когда-нибудь двух женщин, так не похожих между собой, как мать и я. |
Lady Loring ran through the letter, as she had run through her own correspondence. | Леди Лоринг прочитала письмо так же быстро, как письма, адресованные лично ей. |
"Never, dearest Stella, have I enjoyed myself as I do in this delightful country house-twenty-seven at dinner every day, without including the neighbors-a little carpet dance every evening-we play billiards, and go into the smoking room-the hounds meet three times a week-all sorts of celebrities among the company, famous beauties included-such dresses! such conversation!-and serious duties, my dear, not neglected-high church and choral service in the town on Sundays-recitations in the evening from Paradise Lost, by an amateur elocutionist-oh, you foolish, headstrong child! why did you make excuses and stay in London, when you might have accompanied me to this earthly Paradise?-are you really ill?-my love to Lady Loring-and of course, if you are ill, you must have medical advice-they ask after you so kindly here-the first dinner bell is ringing, before I have half done my letter-what am I to wear?-why is my daughter not here to advise me," etc., etc., etc. | "Никогда еще я не проводила время так весело, как в этом прелестном поместье. Каждый день за столом двадцать семь человек, не считая соседей.., вечером танцы запросто.., мы играем на бильярде и ходим в курильню, три раза в неделю охота с гончими.., между гостями всякого рода знаменитости, в том числе несколько знаменитых красавиц... Какие туалеты! Разговоры!.. Но мы не пренебрегаем и серьезными обязанностями: в воскресенье торжественная обедня и хоральное пение в городе, вечером отрывки из Потерянного Рая", читаемые любителем... О, глупый, упрямый ребенок! Зачем ты не захотела ехать и осталась в Лондоне, когда могла бы сопровождать меня в этот земной рай?.. Ты в самом деле больна?.. Кланяйся леди Лоринг и, конечно, если ты больна, посоветуйся с доктором. Здесь все с таким участием справляются о тебе.., но вот, я еще и вполовину не кончила своего письма, а звонят к обеду... Что мне делать?.. Почему нет со мной моей дочки, которая могла бы дать мне хороший совет..." |
"There is time to change your mind and advise your mother," Lady Loring remarked with grave irony as she returned the letter. | - Ты еще можешь изменить решение и отправиться к матери, чтобы давать ей советы, -заметила леди Лоринг с серьезной иронией, возвращая письмо девушке. |
"Don't even speak of it!" said Stella. | - Пожалуйста, не говори об этом! - воскликнула Стелла. |
"I really know no life that I should not prefer to the life that my mother is enjoying at this moment. | - Не знаю, какое существование я не предпочла бы такой жизни, которой теперь наслаждается моя мать. |
What should I have done, Adelaide, if you had not offered me a happy refuge in your house? | Что бы я стала делать, если бы ты не предложила мне поселиться в этом доме, где мне так хорошо? |
My 'earthly Paradise' is here, where I am allowed to dream away my time over my drawings and my books, and to resign myself to poor health and low spirits, without being dragged into society, and (worse still) threatened with that 'medical advice' in which, when she isn't threatened with it herself, my poor dear mother believes so implicitly. | Мой "земной рай" здесь, где мне ничто не мешает по целым дням рисовать или читать, где мне не нужно преодолевать свое нездоровье и нежелание ехать в гости, куда меня тащат, или, что еще хуже, выслушивать угрозы, что мать обратится за советом к доктору, в знания которого она так слепо верит, когда дело не касается ее самой. |
I wish you would hire me as your 'companion,' and let me stay here for the rest of my life." | Что, если тебе взять меня в компаньонки и дать мне возможность провести здесь всю свою жизнь? |
Lady Loring's bright face became grave while Stella was speaking. | Веселое лицо леди Лоринг приняло серьезное выражение во время речи Стеллы. |
"My dear," she said kindly, "I know well how you love retirement, and how differently you think and feel from other young women of your age. | - Милая моя, - сказала она ласково, - я знаю, как ты любишь уединение и как ты не похожа по взглядам и чувствам на прочих девушек твоих лет. |
And I am far from forgetting what sad circumstances have encouraged the natural bent of your disposition. | Я не забываю, что грустные обстоятельства способствовали развитию твоих наклонностей. |
But, since you have been staying with me this time, I see something in you which my intimate knowledge of your character fails to explain. | Но с тех пор, как ты гостишь у нас, я замечаю в тебе какую-то перемену, которую не могу себе объяснить, несмотря на все знание твоего характера. |
We have been friends since we were together at school-and, in those old days, we never had any secrets from each other. | Мы друзья со школьной скамьи, и в те дни у нас не было секретов друг от друга. |
You are feeling some anxiety, or brooding over some sorrow, of which I know nothing. | Ты беспокоишься о чем-нибудь или о ком-нибудь, не известном мне? |
I don't ask for your confidence; I only tell you what I have noticed-and I say with all my heart, Stella, I am sorry for you." | Я не прошу твоей откровенности, но только передаю тебе, что заметила, и говорю тебе, что мне жаль тебя. |
She rose, and, with intuitive delicacy, changed the subject. | Она встала и деликатно переменила разговор: |
"I am going out earlier than usual this morning," she resumed. "Is there anything I can do for you?" She laid her hand tenderly on Stella's shoulder, waiting for the reply. | - Я сегодня хотела выехать раньше обыкновенного, могу я быть тебе полезна? -спросила она, положив руку на плечо Стеллы и ожидая ее ответа. |
Stella lifted the hand and kissed it with passionate fondness. | Стелла взяла ее руку и поцеловала со страстной любовью. |
"Don't think me ungrateful," she said; "I am only ashamed." | - Не думай, что я неблагодарная, - сказала она, -мне только стыдно. |
Her head sank on her bosom; she burst into tears. | И, наклонив голову, она заплакала. |
Lady Loring waited by her in silence. | Леди Лоринг молча стояла возле нее. |
She well knew the girl's self-contained nature, always shrinking, except in moments of violent emotion, from the outward betrayal of its trials and its sufferings to others. | Она хорошо знала сдержанный характер девушки, только в минуты невыносимого горя позволявшей другим заметить свое страдание. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать