Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke with a melancholy resignation-he seemed like a prisoner submitting to a sentence that he had deserved. Он говорил с меланхолической покорностью судьбе - будто узник, покоряющийся заслуженному приговору.
Remembering the cases of men suffering from nervous disease who had been haunted by apparitions, I asked if he saw any imaginary figure under the form of a boy. Припоминая случаи нервного расстройства, когда больных преследовали призраки, я спросил его, не видит ли он воображаемой фигуры мальчика?
"I see nothing," he said; "I only hear. - Я ничего не вижу, - сказал он, - я только слышу.
Look yourself. Посмотрите сами.
It is in the last degree improbable-but let us make sure that nobody has followed me from Boulogne, and is playing me a trick." Это в высшей степени невероятно, но мне хочется убедиться лично, что никто не последовал за мной из Булони и теперь не подшучивает надо мной.
We made the circuit of the Belvidere. Мы обошли бельведер.
On its eastward side the house wall was built against one of the towers of the old Abbey. С восточной стороны дом прилегал к одной из башен старого аббатства.
On the westward side, the ground sloped steeply down to a deep pool or tarn. На западе холм круто спускался к глубокому пруду или канаве.
Northward and southward, there was nothing to be seen but the open moor. С севера и юга видна была только обширная, покрытая вереском равнина.
Look where I might, with the moonlight to make the view plain to me, the solitude was as void of any living creature as if we had been surrounded by the awful dead world of the moon. Куда я ни смотрел, при ярком свете луны нигде не поднялось ни одного живого существа, будто кругом нас было мертвое лунное царство.
"Was it the boy's voice that you heard on the voyage across the Channel?" I asked. - При переезде через канал вы тоже слышали голос мальчика? - спросил я.
"Yes, I heard it for the first time-down in the engine-room; rising and falling, rising and falling, like the sound of the engines themselves." - Да, я услышал его впервые там, где стояла машина, он то повышался, то понижался, как шум самой машины.
"And when did you hear it again?" - Когда вы слышали его еще?
"I feared to hear it in London. - Я боялся, что услышу его в Лондоне.
It left me, I should have told you, when we stepped ashore out of the steamboat. Но он не преследовал меня более, иначе я бы сказал вам, когда мы высадились с парохода.
I was afraid that the noise of the traffic in the streets might bring it back to me. Я опасался, что уличное движение снова вызовет его.
As you know, I passed a quiet night. Как вам известно, ночь прошла спокойно.
I had the hope that my imagination had deceived me-that I was the victim of a delusion, as people say. Я уже начал надеяться, что был жертвой галлюцинации - как это обыкновенно называют.
It is no delusion. Но это была не галлюцинация.
In the perfect tranquillity of this place the voice has come back to me. Здесь, среди полной тишины, мне опять послышался голос.
While we were at table I heard it again-behind me, in the library. Даже когда мы сидели за столом, он снова раздался позади меня - в библиотеке.
I heard it still, when the door was shut. Когда дверь заперли, голос все-таки был слышен.
I ran up here to try if it would follow me into the open air. Я выбежал сюда, чтобы испытать, будет ли он преследовать меня на открытом воздухе.
It has followed me. Он последовал за мной.
We may as well go down again into the hall. Следовательно, мы опять можем вернуться в залу.
I know now that there is no escaping from it. Теперь я знаю, что мне нигде ни укрыться.
My dear old home has become horrible to me. Мой милый, старый дом стал для меня ужасен.
Do you mind returning to London tomorrow?" Вам все равно, когда вернуться в Лондон?
What I felt and feared in this miserable state of things matters little. Мои личные чувства и опасения в этом случае не имели значения.
The one chance I could see for Romayne was to obtain the best medical advice. I sincerely encouraged his idea of going back to London the next day. По моему разумению, Ромейну следовало обратиться к одному из лучших докторов, и поэтому я серьезно стал поддерживать его в решимости вернуться в Лондон на другой день.
We had sat together by the hall fire for about ten minutes, when he took out his handkerchief, and wiped away the perspiration from his forehead, drawing a deep breath of relief. Мы сидели минут десять у камина в зале, когда Ромейн, вынув платок, стал вытирать пот, выступивший у него на лбу, и, вздохнув с облегчением, сказал слабым голосом:
"It has gone!" he said faintly. - Он замолк!
"When you hear the boy's voice," I asked, "do you hear it continuously?" - Когда вы слышите голос мальчика, он раздается постоянно? - спросил я.
"No, at intervals; sometimes longer, sometimes shorter." - Нет, с промежутками, иногда большими, иногда меньшими.
"And thus far, it comes to you suddenly, and leaves you suddenly?" - То вдруг зазвучит, то вдруг замолкнет?
"Yes." - Да
"Do my questions annoy you?" - Вам неприятны мои вопросы?
"I make no complaint," he said sadly. "You can see for yourself-I patiently suffer the punishment that I have deserved." - Я не жалуюсь, - сказал он грустно, - и терпеливо переношу свое наказание.
I contradicted him at once. Я стал возражать:
"It is nothing of the sort! - Напрасно вы вбили себе это в голову.
It's a nervous malady, which medical science can control and cure. Это нервная болезнь, с которой сумеет справиться медицина.
Wait till we get to London." Как только приедем в Лондон, вы отправитесь к доктору!
This expression of opinion produced no effect on him. Мое мнение не произвело на него никакого впечатления.
"I have taken the life of a fellow-creature," he said. "I have closed the career of a young man who, but for me, might have lived long and happily and honorably. - Я лишил жизни своего ближнего, - сказал он, - и лишил будущности молодого человека, который -не будь меня - жил бы долго, счастливо и честно.
Say what you may, I am of the race of Cain. Говорите, что хотите, я потомок Каина.
He had the mark set on his brow. I have my ordeal. У него была печать на челе, у меня есть свой крест.
Delude yourself, if you like, with false hopes. Утешайтесь, если хотите, тщетными надеждами.
I can endure-and hope for nothing. Я же теперь ни на что не надеюсь.
Good-night." Спокойной ночи.
VIII. VIII
EARLY the next morning, the good old butler came to me, in great perturbation, for a word of advice. На следующий день ранним утром старый буфетчик, не зная, что делать, зашел ко мне за советом.
"Do come, sir, and look at the master! - Сударь, пожалуйте, посмотрите на барина!
I can't find it in my heart to wake him." У меня язык не поворачивается разбудить его.
It was time to wake him, if we were to go to London that day. Между тем, если сегодня нам ехать в Лондон, будить его уже было пора.
I went into the bedroom. Я вошел в его спальню.
Although I was no doctor, the restorative importance of that profound and quiet sleep impressed itself on me so strongly, that I took the responsibility of leaving him undisturbed. Не будучи доктором, я сознавал всю важность этого освежающего покойного сна и взял на себя ответственность за то, чтобы его не будили.
The event proved that I had acted wisely. Оказалось, что я поступил умно.
He slept until noon. Он проспал до полудня.
There was no return of "the torment of the voice"-as he called it, poor fellow. Преследовавший его голос более не возвращался.
We passed a quiet day, excepting one little interruption, which I am warned not to pass over without a word of record in this narrative. Мы провели день спокойно. Один только случай, который я не могу обойти молчанием, нарушил мирное течение дня.
We had returned from a ride. Мы вернулись с прогулки верхом.
Romayne had gone into the library to read; and I was just leaving the stables, after a look at some recent improvements, when a pony-chaise with a gentleman in it drove up to the door. Ромейн ушел читать в библиотеку, а я осмотрел некоторые переделки в стойлах и только вышел во двор, как у ворот остановился шарабан, запряженный пони.
He asked politely if he might be allowed to see the house. Джентльмен, сидевший в шарабане, вежливо спросил, можно ли осмотреть дом.
There were some fine pictures at Vange, as well as many interesting relics of antiquity; and the rooms were shown, in Romayne's absence, to the very few travelers who were adventurous enough to cross the heathy desert that surrounded the Abbey. В Венже было несколько хороших картин и драгоценных остатков древности; во время отсутствия Ромейна дом показывали редким путешественникам, решавшим пробираться через покрытую вереском равнину, окружавшую аббатство.
On this occasion, the stranger was informed that Mr. Romayne was at home. Незнакомцу сказали, что мистер Ромейн дома.
He at once apologized-with an appearance of disappointment, however, which induced me to step forward and speak to him. Он стал извиняться, но с таким огорченным видом, что я подошел к нему и заговорил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x