Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mr. Romayne is not very well," I said; "and I cannot venture to ask you into the house. - Мистер Ромейн не совсем здоров, - сказал я, - и поэтому я не могу пригласить вас в дом.
But you will be welcome, I am sure, to walk round the grounds, and to look at the ruins of the Abbey." Не угодно ли вам будет пройтись по саду и взглянуть на развалины аббатства?
He thanked me, and accepted the invitation. Он поблагодарил меня и принял приглашение.
I find no great difficulty in describing him, generally. Описать в общих чертах этого джентльмена нетрудно.
He was elderly, fat and cheerful; buttoned up in a long black frockcoat, and presenting that closely shaven face and that inveterate expression of watchful humility about the eyes, which we all associate with the reverend personality of a priest. Это был немолодой, дородный господин, добродушный и веселый на вид; его длинный черный сюртук, походивший на те, которые носит католическое духовенство, был застегнут на все пуговицы. Лицо его было гладко выбрито, и в глазах выражалась скромность, соединенная с пытливостью, - выражение, которое мы привыкли связывать с представлением о почтенной особе духовного звания.
To my surprise, he seemed, in some degree at least, to know his way about the place. К моему удивлению, местность оказалась ему несколько знакомой.
He made straight for the dreary little lake which I have already mentioned, and stood looking at it with an interest which was so incomprehensible to me, that I own I watched him. Он направился прямо к маленькому озеру, смотрел на него с любопытством, совершенно не понятным для меня, сознаюсь, я наблюдал за ним.
He ascended the slope of the moorland, and entered the gate which led to the grounds. Он взобрался по откосу и вошел в калитку сада.
All that the gardeners had done to make the place attractive failed to claim his attention. Ни одно из украшений, придуманных садовником, не удостоилось его внимания.
He walked past lawns, shrubs, and flower-beds, and only stopped at an old stone fountain, which tradition declared to have been one of the ornaments of the garden in the time of the monks. Он прошел по аллеям мимо кустарников и цветов и остановился у старого каменного фонтана, который, по преданию, был одним из украшений сада во время существования монастыря.
Having carefully examined this relic of antiquity, he took a sheet of paper from his pocket, and consulted it attentively. Тщательно осмотрев остатки древности, он вынул из кармана лист бумаги и начал внимательно рассматривать его.
It might have been a plan of the house and grounds, or it might not-I can only report that he took the path which led him, by the shortest way, to the ruined Abbey church. Может быть, это был план дома и садов, а может быть, и нет - могу только сказать, что незнакомец пошел самой кратчайшей дорожкой к развалившейся церкви аббатства.
As he entered the roofless inclosure, he reverently removed his hat. Оказавшись окруженным стенами церкви без крыши, он набожно снял шляпу.
It was impossible for me to follow him any further, without exposing myself to the risk of discovery. Я не мог следовать за ним далее, не рискуя обратить на себя внимание.
I sat down on one of the fallen stones, waiting to see him again. Я сел на камень и стал ожидать его возвращения.
It must have been at least half an hour before he appeared. Прошло около получаса, прежде чем он снова появился.
He thanked me for my kindness, as composedly as if he had quite expected to find me in the place that I occupied. Он поблагодарил меня за любезность таким спокойным тоном, будто ожидал встретить меня именно на этом самом месте.
"I have been deeply interested in all that I have seen," he said. - Все, виденное мною здесь, весьма заинтересовало меня, - сказал он.
"May I venture to ask, what is perhaps an indiscreet question on the part of a stranger?" - Осмелюсь предложить вам немного нескромный вопрос для незнакомого...
I ventured, on my side, to inquire what the question might be. Я в свою очередь полюбопытствовал узнать, в чем мог заключаться этот вопрос.
"Mr. Romayne is indeed fortunate," he resumed, "in the possession of this beautiful place. - Мистер Ромейн в самом деле счастлив, что владеет таким прекрасным поместьем.
He is a young man, I think?" Он, кажется, еще молодой человек?
"Yes." - Да
"Is he married?" - Женат?
"No." - Нет.
"Excuse my curiosity. - Извините мое любопытство.
The owner of Vange Abbey is an interesting person to all good antiquaries like myself. Владелец аббатства Венж интересная личность для такого антиквария, как я.
Many thanks again. Еще раз благодарю вас.
Good-day." Мое почтение.
His pony-chaise took him away. His last look rested-not on me-but on the old Abbey. Он уехал в своем шарабане, бросив последний взгляд.., не на меня.., а на аббатство.
IX. IX
MY record of events approaches its conclusion. Мой рассказ о событиях приближается к концу.
On the next day we returned to the hotel in London. На следующий день мы вернулись в гостиницу в Лондоне.
At Romayne's suggestion, I sent the same evening to my own house for any letters which might be waiting for me. По просьбе Ромейна я тотчас же послал к себе домой за письмами, пришедшими в мое отсутствие.
His mind still dwelt on the duel; he was morbidly eager to know if any communication had been received from the French surgeon. Он не переставал думать о дуэли: ему до смерти хотелось узнать, не получено ли каких-нибудь известий от доктора-француза.
When the messenger returned with my letters, the Boulogne postmark was on one of the envelopes. Когда посланный вернулся с моими письмами, на одном из них был штемпель Булони.
At Romayne's entreaty, this was the letter that I opened first. По настоянию Ромейна, я открыл это письмо первым.
The surgeon's signature was at the end. Оно было подписано доктором.
One motive for anxiety-on my part-was set at rest in the first lines. С первых строк я понял, что одно мое опасение было устранено.
After an official inquiry into the circumstances, the French authorities had decided that it was not expedient to put the survivor of the duelists on his trial before a court of law. No jury, hearing the evidence, would find him guilty of the only charge that could be formally brought against him-the charge of "homicide by premeditation." После официальных справок французские власти решили, что не было повода для привлечения к суду противника, оставшегося в живых, ни один из присяжных, выслушав дело, не нашел бы его виновным в единственном преступлении, в котором его могли обвинить, - в "убийстве".
Homicide by misadventure, occurring in a duel, was not a punishable offense by the French law. Неумышленное убийство во время дуэли не наказывается французскими законами.
My correspondent cited many cases in proof of it, strengthened by the publicly-expressed opinion of the illustrious Berryer himself. Мой корреспондент приводил несколько случаев в подтверждение этого, опираясь на публично выраженное мнение самого знаменитого Берриера.
In a word, we had nothing to fear. Одним словом, нам нечего было бояться.
The next page of the letter informed us that the police had surprised the card playing community with whom we had spent the evening at Boulogne, and that the much-bejeweled old landlady had been sent to prison for the offense of keeping a gambling-house. На второй странице сообщалось, что полиция накрыла игроков, с которыми мы провели вечер в Булони, а унизанная украшениями хозяйка была заключена под арест по обвинению в содержании игорного дома.
It was suspected in the town that the General was more or less directly connected with certain disreputable circumstances discovered by the authorities. В городе подозревали, что генерал более или менее прямо был причастен к некоторым весьма щекотливым обстоятельствам, открывшимся следствию.
In any case, he had retired from active service. He and his wife and family had left Boulogne, and had gone away in debt. Как бы то ни было, он вышел в отставку, уехал с женой и семейством из Булони и оставил после себя много долгов.
No investigation had thus far succeeded in discovering the place of their retreat. Никоим образом не удалось открыть, куда он направился.
Reading this letter aloud to Romayne, I was interrupted by him at the last sentence. Я прочел письмо вслух Ромейну, при последних строках он прервал меня.
"The inquiries must have been carelessly made," he said. - Вероятно, плохо справлялись, - сказал он.
"I will see to it myself." - Я сам наведу справки.
"What interest can you have in the inquiries?" I exclaimed. - Какой интерес могут они представлять для вас! -воскликнул я.
"The strongest possible interest," he answered. - Весьма большой, - отвечал он.
"It has been my one hope to make some little atonement to the poor people whom I have so cruelly wronged. - Я надеялся хоть в незначительной мере загладить свою вину перед бедным семейством, которое пережило из-за меня столько горя.
If the wife and children are in distressed circumstances (which seems to be only too likely) I may place them beyond the reach of anxiety-anonymously, of course. Если жена и дети в плохих обстоятельствах - в чем, кажется, нет сомнения, - то я мог бы обеспечить их, конечно, оставаясь неизвестным.
Give me the surgeon's address. I shall write instructions for tracing them at my expense-merely announcing that an Unknown Friend desires to be of service to the General's family." Дайте мне адрес доктора, я попрошу его произвести розыски за мой счет под видом того, что неизвестный друг желает быть полезным семейству генерала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x