Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mr. Romayne is not very well," I said; "and I cannot venture to ask you into the house. | - Мистер Ромейн не совсем здоров, - сказал я, - и поэтому я не могу пригласить вас в дом. |
But you will be welcome, I am sure, to walk round the grounds, and to look at the ruins of the Abbey." | Не угодно ли вам будет пройтись по саду и взглянуть на развалины аббатства? |
He thanked me, and accepted the invitation. | Он поблагодарил меня и принял приглашение. |
I find no great difficulty in describing him, generally. | Описать в общих чертах этого джентльмена нетрудно. |
He was elderly, fat and cheerful; buttoned up in a long black frockcoat, and presenting that closely shaven face and that inveterate expression of watchful humility about the eyes, which we all associate with the reverend personality of a priest. | Это был немолодой, дородный господин, добродушный и веселый на вид; его длинный черный сюртук, походивший на те, которые носит католическое духовенство, был застегнут на все пуговицы. Лицо его было гладко выбрито, и в глазах выражалась скромность, соединенная с пытливостью, - выражение, которое мы привыкли связывать с представлением о почтенной особе духовного звания. |
To my surprise, he seemed, in some degree at least, to know his way about the place. | К моему удивлению, местность оказалась ему несколько знакомой. |
He made straight for the dreary little lake which I have already mentioned, and stood looking at it with an interest which was so incomprehensible to me, that I own I watched him. | Он направился прямо к маленькому озеру, смотрел на него с любопытством, совершенно не понятным для меня, сознаюсь, я наблюдал за ним. |
He ascended the slope of the moorland, and entered the gate which led to the grounds. | Он взобрался по откосу и вошел в калитку сада. |
All that the gardeners had done to make the place attractive failed to claim his attention. | Ни одно из украшений, придуманных садовником, не удостоилось его внимания. |
He walked past lawns, shrubs, and flower-beds, and only stopped at an old stone fountain, which tradition declared to have been one of the ornaments of the garden in the time of the monks. | Он прошел по аллеям мимо кустарников и цветов и остановился у старого каменного фонтана, который, по преданию, был одним из украшений сада во время существования монастыря. |
Having carefully examined this relic of antiquity, he took a sheet of paper from his pocket, and consulted it attentively. | Тщательно осмотрев остатки древности, он вынул из кармана лист бумаги и начал внимательно рассматривать его. |
It might have been a plan of the house and grounds, or it might not-I can only report that he took the path which led him, by the shortest way, to the ruined Abbey church. | Может быть, это был план дома и садов, а может быть, и нет - могу только сказать, что незнакомец пошел самой кратчайшей дорожкой к развалившейся церкви аббатства. |
As he entered the roofless inclosure, he reverently removed his hat. | Оказавшись окруженным стенами церкви без крыши, он набожно снял шляпу. |
It was impossible for me to follow him any further, without exposing myself to the risk of discovery. | Я не мог следовать за ним далее, не рискуя обратить на себя внимание. |
I sat down on one of the fallen stones, waiting to see him again. | Я сел на камень и стал ожидать его возвращения. |
It must have been at least half an hour before he appeared. | Прошло около получаса, прежде чем он снова появился. |
He thanked me for my kindness, as composedly as if he had quite expected to find me in the place that I occupied. | Он поблагодарил меня за любезность таким спокойным тоном, будто ожидал встретить меня именно на этом самом месте. |
"I have been deeply interested in all that I have seen," he said. | - Все, виденное мною здесь, весьма заинтересовало меня, - сказал он. |
"May I venture to ask, what is perhaps an indiscreet question on the part of a stranger?" | - Осмелюсь предложить вам немного нескромный вопрос для незнакомого... |
I ventured, on my side, to inquire what the question might be. | Я в свою очередь полюбопытствовал узнать, в чем мог заключаться этот вопрос. |
"Mr. Romayne is indeed fortunate," he resumed, "in the possession of this beautiful place. | - Мистер Ромейн в самом деле счастлив, что владеет таким прекрасным поместьем. |
He is a young man, I think?" | Он, кажется, еще молодой человек? |
"Yes." | - Да |
"Is he married?" | - Женат? |
"No." | - Нет. |
"Excuse my curiosity. | - Извините мое любопытство. |
The owner of Vange Abbey is an interesting person to all good antiquaries like myself. | Владелец аббатства Венж интересная личность для такого антиквария, как я. |
Many thanks again. | Еще раз благодарю вас. |
Good-day." | Мое почтение. |
His pony-chaise took him away. His last look rested-not on me-but on the old Abbey. | Он уехал в своем шарабане, бросив последний взгляд.., не на меня.., а на аббатство. |
IX. | IX |
MY record of events approaches its conclusion. | Мой рассказ о событиях приближается к концу. |
On the next day we returned to the hotel in London. | На следующий день мы вернулись в гостиницу в Лондоне. |
At Romayne's suggestion, I sent the same evening to my own house for any letters which might be waiting for me. | По просьбе Ромейна я тотчас же послал к себе домой за письмами, пришедшими в мое отсутствие. |
His mind still dwelt on the duel; he was morbidly eager to know if any communication had been received from the French surgeon. | Он не переставал думать о дуэли: ему до смерти хотелось узнать, не получено ли каких-нибудь известий от доктора-француза. |
When the messenger returned with my letters, the Boulogne postmark was on one of the envelopes. | Когда посланный вернулся с моими письмами, на одном из них был штемпель Булони. |
At Romayne's entreaty, this was the letter that I opened first. | По настоянию Ромейна, я открыл это письмо первым. |
The surgeon's signature was at the end. | Оно было подписано доктором. |
One motive for anxiety-on my part-was set at rest in the first lines. | С первых строк я понял, что одно мое опасение было устранено. |
After an official inquiry into the circumstances, the French authorities had decided that it was not expedient to put the survivor of the duelists on his trial before a court of law. No jury, hearing the evidence, would find him guilty of the only charge that could be formally brought against him-the charge of "homicide by premeditation." | После официальных справок французские власти решили, что не было повода для привлечения к суду противника, оставшегося в живых, ни один из присяжных, выслушав дело, не нашел бы его виновным в единственном преступлении, в котором его могли обвинить, - в "убийстве". |
Homicide by misadventure, occurring in a duel, was not a punishable offense by the French law. | Неумышленное убийство во время дуэли не наказывается французскими законами. |
My correspondent cited many cases in proof of it, strengthened by the publicly-expressed opinion of the illustrious Berryer himself. | Мой корреспондент приводил несколько случаев в подтверждение этого, опираясь на публично выраженное мнение самого знаменитого Берриера. |
In a word, we had nothing to fear. | Одним словом, нам нечего было бояться. |
The next page of the letter informed us that the police had surprised the card playing community with whom we had spent the evening at Boulogne, and that the much-bejeweled old landlady had been sent to prison for the offense of keeping a gambling-house. | На второй странице сообщалось, что полиция накрыла игроков, с которыми мы провели вечер в Булони, а унизанная украшениями хозяйка была заключена под арест по обвинению в содержании игорного дома. |
It was suspected in the town that the General was more or less directly connected with certain disreputable circumstances discovered by the authorities. | В городе подозревали, что генерал более или менее прямо был причастен к некоторым весьма щекотливым обстоятельствам, открывшимся следствию. |
In any case, he had retired from active service. He and his wife and family had left Boulogne, and had gone away in debt. | Как бы то ни было, он вышел в отставку, уехал с женой и семейством из Булони и оставил после себя много долгов. |
No investigation had thus far succeeded in discovering the place of their retreat. | Никоим образом не удалось открыть, куда он направился. |
Reading this letter aloud to Romayne, I was interrupted by him at the last sentence. | Я прочел письмо вслух Ромейну, при последних строках он прервал меня. |
"The inquiries must have been carelessly made," he said. | - Вероятно, плохо справлялись, - сказал он. |
"I will see to it myself." | - Я сам наведу справки. |
"What interest can you have in the inquiries?" I exclaimed. | - Какой интерес могут они представлять для вас! -воскликнул я. |
"The strongest possible interest," he answered. | - Весьма большой, - отвечал он. |
"It has been my one hope to make some little atonement to the poor people whom I have so cruelly wronged. | - Я надеялся хоть в незначительной мере загладить свою вину перед бедным семейством, которое пережило из-за меня столько горя. |
If the wife and children are in distressed circumstances (which seems to be only too likely) I may place them beyond the reach of anxiety-anonymously, of course. | Если жена и дети в плохих обстоятельствах - в чем, кажется, нет сомнения, - то я мог бы обеспечить их, конечно, оставаясь неизвестным. |
Give me the surgeon's address. I shall write instructions for tracing them at my expense-merely announcing that an Unknown Friend desires to be of service to the General's family." | Дайте мне адрес доктора, я попрошу его произвести розыски за мой счет под видом того, что неизвестный друг желает быть полезным семейству генерала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать