Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The true depth of feeling which is marked by this inbred modesty is most frequently found in men. | Истинно глубокое чувство, скрывающееся под этой врожденной скромностью, чаще всего встречается в мужчинах. |
The few women who possess it are without the communicative consolations of the feminine heart. | Многие женщины, обладающие им, лишены общительности, облегчающей их сердца. |
They are the noblest--and but too often the unhappiest of their sex. | Это самые благородные, но вместе с тем часто и самые несчастные женщины. |
"Will you wait a little before you go out?" Stella asked softly. | - Можешь ты подождать минуту? - тихо спросила Стелла. |
Lady Loring returned to the chair that she had left-hesitated for a moment-and then drew it nearer to Stella. | Леди Лоринг снова села на свое прежнее место и после минутного колебания подвинула стул к Стелле. |
"Shall I sit by you?" she said. | - Хочешь, чтобы я посидела с тобой? |
"Close by me. | - Да, сядь поближе. |
You spoke of our school days just now Adelaide. | Ты сейчас упомянула о нашей жизни в пансионе, Аделаида. |
There was some difference between us. | И тогда между нами была разница. |
Of all the girls I was the youngest-and you were the eldest, or nearly the eldest, I think?" | Я была самой младшей из девочек, а ты, кажется, старшей или почти старшей? |
"Quite the eldest, my dear. | - Да, я была старшей. |
There is a difference of ten years between us. | Между нами десять лет разницы. |
But why do you go back to that?" | Но почему ты возвращаешься к этому? |
"It's only a recollection. | - Просто вспоминаю былое. |
My father was alive then. | В то время отец был еще жив. |
I was at first home-sick and frightened in the strange place, among the big girls. | В первое время я скучала по дому и боялась больших девочек. |
You used to let me hide my face on your shoulder, and tell me stories. | Ты позволяла мне прятать лицо у тебя на плече и рассказывала мне сказки. |
May I hide in the old way and tell my story?" | Позволь мне и теперь спрятаться у тебя на плече и послушать тебя. |
She was now the calmest of the two. The elder woman turned a little pale, and looked down in silent anxiety at the darkly beautiful head that rested on her shoulder. | Теперь она была гораздо спокойнее своей старшей подруги, которая побледнела и молча, со страхом, смотрела на прекрасную головку, лежащую у нее на плече. |
"After such an experience as mine has been," said Stella, "would you think it possible that I could ever again feel my heart troubled by a man-and that man a stranger?" | - Поверила бы ты когда-нибудь, что после всего, пережитого мною, я способна еще думать о мужчине, о мужчине, про которого ничего даже не знаю? - спросила Стелла. |
"My dear! I think it quite possible. | - Душа моя, в этом нет ничего невозможного! |
You are only now in your twenty-third year. | Тебе всего двадцать три года. |
You were innocent of all blame at that wretched by-gone time which you ought never to speak of again. | В то несчастное время, о котором и вспоминать тебе не следует, ты ни в чем не была виновата. |
Love and be happy, Stella-if you can only find the man who is worthy of you. | Люби, Стелла, и будь счастлива, если только найдешь человека, достойного тебя. |
But you frighten me when you speak of a stranger. | Но ты пугаешь меня, говоря о незнакомом человеке. |
Where did you meet with him?" | Где ты встретила его? |
"On our way back from Paris." | - Возвращаясь из Парижа. |
"Traveling in the same carriage with you?" | - Вы ехали в одном вагоне. |
"No-it was in crossing the Channel. | - Нет, мы встретились во время переезда через канал. |
There were few travelers in the steamboat, or I might never have noticed him." | На пароходе было мало пассажиров, иначе я никогда бы не заметила его. |
"Did he speak to you?" | - Он говорил с тобой? |
"I don't think he even looked at me." | - Даже не взглянул на меня. |
"That doesn't say much for his taste, Stella." | - Это говорит не в его пользу. |
"You don't understand. I mean, I have not explained myself properly. | - Ты не понимаешь меня, то есть я не так выразилась. |
He was leaning on the arm of a friend; weak and worn and wasted, as I supposed, by some long and dreadful illness. | Он шел под руку с другом и казался слабым и изнуренным сильной, продолжительной болезнью. |
There was an angelic sweetness in his face-such patience! such resignation! | На лице его выражалась ангельская кротость и такое терпение, такая покорность судьбе! |
For heaven's sake keep my secret. | Ради Бога, не говори никому, что я тебе сказала! |
One hears of men falling in love with women at first sight. | Говорят, мужчины иногда влюбляются с первого взгляда. |
But a woman who looks at a man, and feels-oh, it's shameful! | Но женщине взглянуть и влюбиться.., какой стыд! |
I could hardly take my eyes off him. | А я не могла отвести глаз от него. |
If he had looked at me in return, I don't know what I should have done-I burn when I think of it. | Взгляни он на меня в свою очередь, я не знаю на что бы была способна!.. Теперь я вся горю от стыда при воспоминании об этом. |
He was absorbed in his suffering and his sorrow. | Но он целиком был занят своим горем и страданием. |
My last look at his beautiful face was on the pier, before they took me away. | В последний раз я взглянула на него на набережной, перед тем как меня увезли. |
The perfect image of him has been in my heart ever since. | Его образ запечатлелся в моем сердце. |
In my dreams I see him as plainly as I see you now. | Во сне я его вижу с такою же ясностью, как теперь вижу тебя. |
Don't despise me, Adelaide!" | Не презирай меня, Аделаида! |
"My dear, you interest me indescribably. | - Милая моя, твой рассказ чрезвычайно заинтересовал меня. |
Do you suppose he was in our rank of life? | Как ты думаешь, этот господин из нашего круга? |
I mean, of course, did he look like a gentleman?" | Я хочу сказать, джентльмен ли он? |
"There could be no doubt of it." | - Без всякого сомнения. |
"Do try to describe him, Stella. | - Постарайся описать его, Стелла. |
Was he tall and well dressed?" | Он был высок и хорошо одет? |
"Neither tall nor short-rather thin-quiet and graceful in all his movements-dressed plainly, in perfect taste. | - Он не высок, не низок, худощав, все его движения грациозны, одет он был просто, но чрезвычайно изящно. |
How can I describe him? | Как описать его? |
When his friend brought him on board, he stood at the side of the vessel, looking out thoughtfully toward the sea. | Когда друг привел его на пароход, он стал у борта и задумчиво смотрел на море. |
Such eyes I never saw before, Adelaide, in any human face-so divinely tender and sad-and the color of them that dark violet blue, so uncommon and so beautiful-too beautiful for a man. | Я еще ни у одного человека не встречала подобных глаз: они смотрели нежно и грустно, и цвет их был такой прекрасный и необыкновенный - сине-лиловый! Глаза эти слишком хороши для человека! |
I may say the same of his hair. I saw it completely. For a minute or two he removed his hat-his head was fevered, I think-and he let the sea breeze blow over it. | То же я могу сказать и о волосах его, я видела их, когда он снял шляпу, - должно быть, голова его нагрелась на солнце, и он хотел освежить ее морским ветерком. |
The pure light brown of his hair was just warmed by a lovely reddish tinge. | Светло-каштановый цвет их чуть-чуть отливал красивым красноватым оттенком. |
His beard was of the same color; short and curling, like the beards of the Roman heroes one sees in pictures. | Борода его была такого же цвета - короткая и вьющаяся, как на портретах римских героев. |
I shall never see him again-and it is best for me that I shall not. | Я его никогда более не увижу.., и лучше, если не увижу. |
What can I hope from a man who never once noticed me? | Что мне следует ждать от человека, даже не взглянувшего на меня? |
But I should like to hear that he had recovered his health and his tranquillity, and that his life was a happy one. | Однако мне было приятно слышать, что здоровье и спокойствие вернулись к нему и что он счастлив. |
It has been a comfort to me, Adelaide, to open my heart to you. | Мне стало легче, потому что я смогла открыть тебе свое сердце. |
I am getting bold enough to confess everything. | Я даже полна решительности признаться тебе во всем. |
Would you laugh at me, I wonder, if I-?" | Ты будешь смеяться надо мной, если я... |
She stopped. | Она остановилась. |
Her pale complexion softly glowed into color; her grand dark eyes brightened-she looked her loveliest at that moment. | Ее бледные щеки покрылись легким румянцем, большие темные глаза засветились - и она стала еще прекраснее. |
"I am far more inclined, Stella, to cry over you than to laugh at you," said Lady Loring. | - Мне скорее хочется плакать, чем смеяться над тобой, Стелла, - сказала леди Лоринг. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать