Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The true depth of feeling which is marked by this inbred modesty is most frequently found in men. Истинно глубокое чувство, скрывающееся под этой врожденной скромностью, чаще всего встречается в мужчинах.
The few women who possess it are without the communicative consolations of the feminine heart. Многие женщины, обладающие им, лишены общительности, облегчающей их сердца.
They are the noblest--and but too often the unhappiest of their sex. Это самые благородные, но вместе с тем часто и самые несчастные женщины.
"Will you wait a little before you go out?" Stella asked softly. - Можешь ты подождать минуту? - тихо спросила Стелла.
Lady Loring returned to the chair that she had left-hesitated for a moment-and then drew it nearer to Stella. Леди Лоринг снова села на свое прежнее место и после минутного колебания подвинула стул к Стелле.
"Shall I sit by you?" she said. - Хочешь, чтобы я посидела с тобой?
"Close by me. - Да, сядь поближе.
You spoke of our school days just now Adelaide. Ты сейчас упомянула о нашей жизни в пансионе, Аделаида.
There was some difference between us. И тогда между нами была разница.
Of all the girls I was the youngest-and you were the eldest, or nearly the eldest, I think?" Я была самой младшей из девочек, а ты, кажется, старшей или почти старшей?
"Quite the eldest, my dear. - Да, я была старшей.
There is a difference of ten years between us. Между нами десять лет разницы.
But why do you go back to that?" Но почему ты возвращаешься к этому?
"It's only a recollection. - Просто вспоминаю былое.
My father was alive then. В то время отец был еще жив.
I was at first home-sick and frightened in the strange place, among the big girls. В первое время я скучала по дому и боялась больших девочек.
You used to let me hide my face on your shoulder, and tell me stories. Ты позволяла мне прятать лицо у тебя на плече и рассказывала мне сказки.
May I hide in the old way and tell my story?" Позволь мне и теперь спрятаться у тебя на плече и послушать тебя.
She was now the calmest of the two. The elder woman turned a little pale, and looked down in silent anxiety at the darkly beautiful head that rested on her shoulder. Теперь она была гораздо спокойнее своей старшей подруги, которая побледнела и молча, со страхом, смотрела на прекрасную головку, лежащую у нее на плече.
"After such an experience as mine has been," said Stella, "would you think it possible that I could ever again feel my heart troubled by a man-and that man a stranger?" - Поверила бы ты когда-нибудь, что после всего, пережитого мною, я способна еще думать о мужчине, о мужчине, про которого ничего даже не знаю? - спросила Стелла.
"My dear! I think it quite possible. - Душа моя, в этом нет ничего невозможного!
You are only now in your twenty-third year. Тебе всего двадцать три года.
You were innocent of all blame at that wretched by-gone time which you ought never to speak of again. В то несчастное время, о котором и вспоминать тебе не следует, ты ни в чем не была виновата.
Love and be happy, Stella-if you can only find the man who is worthy of you. Люби, Стелла, и будь счастлива, если только найдешь человека, достойного тебя.
But you frighten me when you speak of a stranger. Но ты пугаешь меня, говоря о незнакомом человеке.
Where did you meet with him?" Где ты встретила его?
"On our way back from Paris." - Возвращаясь из Парижа.
"Traveling in the same carriage with you?" - Вы ехали в одном вагоне.
"No-it was in crossing the Channel. - Нет, мы встретились во время переезда через канал.
There were few travelers in the steamboat, or I might never have noticed him." На пароходе было мало пассажиров, иначе я никогда бы не заметила его.
"Did he speak to you?" - Он говорил с тобой?
"I don't think he even looked at me." - Даже не взглянул на меня.
"That doesn't say much for his taste, Stella." - Это говорит не в его пользу.
"You don't understand. I mean, I have not explained myself properly. - Ты не понимаешь меня, то есть я не так выразилась.
He was leaning on the arm of a friend; weak and worn and wasted, as I supposed, by some long and dreadful illness. Он шел под руку с другом и казался слабым и изнуренным сильной, продолжительной болезнью.
There was an angelic sweetness in his face-such patience! such resignation! На лице его выражалась ангельская кротость и такое терпение, такая покорность судьбе!
For heaven's sake keep my secret. Ради Бога, не говори никому, что я тебе сказала!
One hears of men falling in love with women at first sight. Говорят, мужчины иногда влюбляются с первого взгляда.
But a woman who looks at a man, and feels-oh, it's shameful! Но женщине взглянуть и влюбиться.., какой стыд!
I could hardly take my eyes off him. А я не могла отвести глаз от него.
If he had looked at me in return, I don't know what I should have done-I burn when I think of it. Взгляни он на меня в свою очередь, я не знаю на что бы была способна!.. Теперь я вся горю от стыда при воспоминании об этом.
He was absorbed in his suffering and his sorrow. Но он целиком был занят своим горем и страданием.
My last look at his beautiful face was on the pier, before they took me away. В последний раз я взглянула на него на набережной, перед тем как меня увезли.
The perfect image of him has been in my heart ever since. Его образ запечатлелся в моем сердце.
In my dreams I see him as plainly as I see you now. Во сне я его вижу с такою же ясностью, как теперь вижу тебя.
Don't despise me, Adelaide!" Не презирай меня, Аделаида!
"My dear, you interest me indescribably. - Милая моя, твой рассказ чрезвычайно заинтересовал меня.
Do you suppose he was in our rank of life? Как ты думаешь, этот господин из нашего круга?
I mean, of course, did he look like a gentleman?" Я хочу сказать, джентльмен ли он?
"There could be no doubt of it." - Без всякого сомнения.
"Do try to describe him, Stella. - Постарайся описать его, Стелла.
Was he tall and well dressed?" Он был высок и хорошо одет?
"Neither tall nor short-rather thin-quiet and graceful in all his movements-dressed plainly, in perfect taste. - Он не высок, не низок, худощав, все его движения грациозны, одет он был просто, но чрезвычайно изящно.
How can I describe him? Как описать его?
When his friend brought him on board, he stood at the side of the vessel, looking out thoughtfully toward the sea. Когда друг привел его на пароход, он стал у борта и задумчиво смотрел на море.
Such eyes I never saw before, Adelaide, in any human face-so divinely tender and sad-and the color of them that dark violet blue, so uncommon and so beautiful-too beautiful for a man. Я еще ни у одного человека не встречала подобных глаз: они смотрели нежно и грустно, и цвет их был такой прекрасный и необыкновенный - сине-лиловый! Глаза эти слишком хороши для человека!
I may say the same of his hair. I saw it completely. For a minute or two he removed his hat-his head was fevered, I think-and he let the sea breeze blow over it. То же я могу сказать и о волосах его, я видела их, когда он снял шляпу, - должно быть, голова его нагрелась на солнце, и он хотел освежить ее морским ветерком.
The pure light brown of his hair was just warmed by a lovely reddish tinge. Светло-каштановый цвет их чуть-чуть отливал красивым красноватым оттенком.
His beard was of the same color; short and curling, like the beards of the Roman heroes one sees in pictures. Борода его была такого же цвета - короткая и вьющаяся, как на портретах римских героев.
I shall never see him again-and it is best for me that I shall not. Я его никогда более не увижу.., и лучше, если не увижу.
What can I hope from a man who never once noticed me? Что мне следует ждать от человека, даже не взглянувшего на меня?
But I should like to hear that he had recovered his health and his tranquillity, and that his life was a happy one. Однако мне было приятно слышать, что здоровье и спокойствие вернулись к нему и что он счастлив.
It has been a comfort to me, Adelaide, to open my heart to you. Мне стало легче, потому что я смогла открыть тебе свое сердце.
I am getting bold enough to confess everything. Я даже полна решительности признаться тебе во всем.
Would you laugh at me, I wonder, if I-?" Ты будешь смеяться надо мной, если я...
She stopped. Она остановилась.
Her pale complexion softly glowed into color; her grand dark eyes brightened-she looked her loveliest at that moment. Ее бледные щеки покрылись легким румянцем, большие темные глаза засветились - и она стала еще прекраснее.
"I am far more inclined, Stella, to cry over you than to laugh at you," said Lady Loring. - Мне скорее хочется плакать, чем смеяться над тобой, Стелла, - сказала леди Лоринг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x