Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This appeared to me to be a most imprudent thing to do. | Это намерение показалось мне верхом неблагоразумия. |
I said so plainly-and quite in vain. | Я высказал это, но совершенно бесполезно. |
With his customary impetuosity, he wrote the letter at once, and sent it to the post that night. | Со своею обычною горячностью он тотчас же написал письмо и в тот же вечер отправил его. |
X. | X |
ON the question of submitting himself to medical advice (which I now earnestly pressed upon him), Romayne was disposed to be equally unreasonable. | Точно такое же неблагоразумие выказал Ромейн в вопросе о совете с доктором - к чему я серьезно старался побудить его. |
But in this case, events declared themselves in my favor. | Но в этом случае обстоятельства были за меня. |
Lady Berrick's last reserves of strength had given way. | Последние силы леди Беррик истощились. |
She had been brought to London in a dying state while we were at Vange Abbey. | Во время нашего пребывания в Венже ее, умирающую, привезли в Лондон. |
Romayne was summoned to his aunt's bedside on the third day of our residence at the hotel, and was present at her death. | На третий день нашего пребывания в гостинице Ромейна призвали к тетке, и она умерла в его присутствии. |
The impression produced on his mind roused the better part of his nature. | Впечатление, произведенное ее смертью на моего друга, пробудило лучшие стороны его характера. |
He was more distrustful of himself, more accessible to persuasion than usual. | Он стал менее доверять себе и легче поддавался увещеваниям. |
In this gentler frame of mind he received a welcome visit from an old friend, to whom he was sincerely attached. | Находясь в таком настроении, он очень обрадовался посещению старого друга, которого искренне любил. |
The visit-of no great importance in itself-led, as I have since been informed, to very serious events in Romayne's later life. | Посещение, само по себе не имевшее никакого особенного значения, привело, как я узнал позже, к весьма серьезным последствиям в жизни Ромейна. |
For this reason, I briefly relate what took place within my own healing. | Поэтому я расскажу вкратце, что произошло в моем присутствии. |
Lord Loring-well known in society as the head of an old English Catholic family, and the possessor of a magnificent gallery of pictures-was distressed by the change for the worse which he perceived in Romayne when he called at the hotel. | Лорд Лоринг - всем известный как глава древней английской католической фамилии и обладатель великолепной картинной галереи - был огорчен переменой, которую он заметил в Ромейне, посетив нас в гостинице. |
I was present when they met, and rose to leave the room, feeling that the two friends might perhaps be embarrassed by the presence of a third person. Romayne called me back. | Я присутствовал при их встрече и намеревался уйти из комнаты, думая, что присутствие третьего лица могло стеснить двух друзей, но Ромейн остановил меня. |
"Lord Loring ought to know what has happened to me," he said. "I have no heart to speak of it myself. | - Лорд Лоринг должен знать о случившемся со мной, - сказал он, - у меня не хватит духу рассказывать самому. |
Tell him everything, and if he agrees with you, I will submit to see the doctors." | Расскажите ему все, и если он будет одного мнения с вами, то я согласен посоветоваться с докторами. |
With those words he left us together. | Сказав это, он вышел. |
It is almost needless to say that Lord Loring did agree with me. | Лорд Лоринг разделял мое мнение. |
He was himself disposed to think that the moral remedy, in Romayne's case, might prove to be the best remedy. | Он также думал, что лучшим средством для излечения болезни Ромейна будет лечение его души. |
"With submission to what the doctors may decide," his lordship said, "the right thing to do, in my opinion, is to divert our friend's mind from himself. | - Исполняя предписания докторов, - сказал лорд, -лучше всего, по моему мнению, будет не давать нашему другу уходить в себя. |
I see a plain necessity for making a complete change in the solitary life that he has been leading for years past. | Я считаю необходимым изменить уединенный образ жизни, который он вел в последние годы. |
Why shouldn't he marry? | Отчего бы ему не жениться? |
A woman's influence, by merely giving a new turn to his thoughts, might charm away that horrible voice which haunts him. | Женщина даст новое направление его мыслям и поможет заглушить ужасный голос, преследующий его. |
Perhaps you think this a merely sentimental view of the case? Look at it practically, if you like, and you come to the same conclusion. | Вам это может показаться сентиментальным взглядом на вещи, но подумайте сами над моим предложением, и придете к тому же заключению. |
With that fine estate-and with the fortune which he has now inherited from his aunt-it is his duty to marry. | Имея такое прекрасное состояние, к которому теперь присоединилось еще наследство тетки, он обязан жениться. |
Don't you agree with me?" | Вы не согласны со мной? |
"I agree most cordially. | - Напротив, вполне согласен. |
But I see serious difficulties in your lordship's way. | Но я вижу серьезные препятствия на пути к исполнению плана вашего сиятельства. |
Romayne dislikes society; and, as to marrying, his coldness toward women seems (so far as I can judge) to be one of the incurable defects of his character." | Ромейн не любит общества, а что касается женитьбы, его холодность к женщинам кажется мне неизлечимым недостатком его характера. |
Lord Loring smiled. | Лорд Лоринг засмеялся. |
"My dear sir, nothing of that sort is incurable, if we can only find the right woman." | - Подобный недостаток всегда можно исправить, лишь бы найти подходящую женщину. |
The tone in which he spoke suggested to me that he had got "the right woman"-and I took the liberty of saying so. | Тон, которым он говорил, заставил меня заподозрить, что он уже нашел эту "подходящую женщину", и я позволил себе спросить об этом. |
He at once acknowledged that I had guessed right. | Он сразу признался, что я угадал. |
"Romayne is, as you say, a difficult subject to deal with," he resumed. | - С Ромейном, как вы сами говорите, трудно иметь дело, - продолжал он. |
"If I commit the slightest imprudence, I shall excite his suspicion-and there will be an end of my hope of being of service to him. | - Малейшая неосторожность может возбудить его подозрение, и тогда придется отказаться от всякой надежды быть полезным ему. |
I shall proceed carefully, I can tell you. | Могу вам обещать, что буду действовать осмотрительно. |
Luckily, poor dear fellow, he is fond of pictures! | К счастью, он, бедняга, любит картины! |
It's quite natural that I should ask him to see some recent additions to my gallery-isn't it? | Ведь совершенно естественно, если я его приглашу посмотреть несколько новых картин, прибавившихся в моей галерее? |
There is the trap that I set! | Вот тут-то он и попадется в мою ловушку! |
I have a sweet girl to tempt him, staying at my house, who is a little out of health and spirits herself. | У меня есть на примете прелестная девушка, которая гостит у нас: она не совсем здорова и немного расстроена. |
At the right moment, I shall send word upstairs. | Когда нужно будет, я отправлю ее наверх. |
She may well happen to look in at the gallery (by the merest accident) just at the time when Romayne is looking at my new pictures. | Может быть, она также заглянет в галерею -конечно, случайно - в то самое время, когда Ромейн будет там. |
The rest depends, of course, on, the effect she produces. | Все остальное зависит от впечатления, произведенного девушкой. |
If you knew her, I believe you would agree with me that the experiment is worth trying." | Если бы вы знали ее, я думаю, вы согласились бы со мной, что стоит попытаться. |
Not knowing the lady, I had little faith in the success of the experiment. | Не зная девушки, я мало верил в успех опыта. |
No one, however, could doubt Lord Loring's admirable devotion to his friend-and with that I was fain to be content. | Нельзя было сомневаться в расположении лорда Лоринга к его другу, и поэтому я должен был дать свое согласие. |
When Romayne returned to us, it was decided to submit his case to a consultation of physicians at the earliest possible moment. | По возвращении Ромейна было решено как можно скорее собрать консилиум. |
When Lord Loring took his departure, I accompanied him to the door of the hotel, perceiving that he wished to say a word more to me in private. | Заметив, что лорд Лоринг хочет что-то сообщить мне, я пошел проводить его до дверей гостиницы. |
He had, it seemed, decided on waiting for the result of the medical consultation before he tried the effect of the young lady's attractions; and he wished to caution me against speaking prematurely of visiting the picture gallery to our friend. | Он, казалось, решил подождать заключения медиков, прежде чем испробовать влияние очаровательной девушки, и желал предостеречь меня, чтобы я преждевременно не говорил нашему другу о посещении картинной галереи. |
Not feeling particularly interested in these details of the worthy nobleman's little plot, I looked at his carriage, and privately admired the two splendid horses that drew it. | Не интересуясь подробностями маленького заговора, затеваемого почтенным джентльменом, я смотрел на карету и восхищался про себя двумя прекрасными лошадьми, которыми она была запряжена. |
The footman opened the door for his master, and I became aware, for the first time, that a gentleman had accompanied Lord Loring to the hotel, and had waited for him in the carriage. | Лакей отворил дверцу, и я в первый раз увидел, что с лордом Лорингом приехал еще господин, просидевший в карете во время визита лорда в гостиницу. |
The gentleman bent forward, and looked up from a book that he was reading. | Господин наклонился вперед и поднял глаза от книги, которую читал. |
To my astonishment, I recognized the elderly, fat and cheerful priest who had shown such a knowledge of localities, and such an extraordinary interest in Vange Abbey! | К своему удивлению, я узнал немолодую, полную и добродушную фигуру духовного лица, оказавшегося таким сведущим в местоположении Венжа и проявившего к нему такой необыкновенный интерес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать