Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This appeared to me to be a most imprudent thing to do. Это намерение показалось мне верхом неблагоразумия.
I said so plainly-and quite in vain. Я высказал это, но совершенно бесполезно.
With his customary impetuosity, he wrote the letter at once, and sent it to the post that night. Со своею обычною горячностью он тотчас же написал письмо и в тот же вечер отправил его.
X. X
ON the question of submitting himself to medical advice (which I now earnestly pressed upon him), Romayne was disposed to be equally unreasonable. Точно такое же неблагоразумие выказал Ромейн в вопросе о совете с доктором - к чему я серьезно старался побудить его.
But in this case, events declared themselves in my favor. Но в этом случае обстоятельства были за меня.
Lady Berrick's last reserves of strength had given way. Последние силы леди Беррик истощились.
She had been brought to London in a dying state while we were at Vange Abbey. Во время нашего пребывания в Венже ее, умирающую, привезли в Лондон.
Romayne was summoned to his aunt's bedside on the third day of our residence at the hotel, and was present at her death. На третий день нашего пребывания в гостинице Ромейна призвали к тетке, и она умерла в его присутствии.
The impression produced on his mind roused the better part of his nature. Впечатление, произведенное ее смертью на моего друга, пробудило лучшие стороны его характера.
He was more distrustful of himself, more accessible to persuasion than usual. Он стал менее доверять себе и легче поддавался увещеваниям.
In this gentler frame of mind he received a welcome visit from an old friend, to whom he was sincerely attached. Находясь в таком настроении, он очень обрадовался посещению старого друга, которого искренне любил.
The visit-of no great importance in itself-led, as I have since been informed, to very serious events in Romayne's later life. Посещение, само по себе не имевшее никакого особенного значения, привело, как я узнал позже, к весьма серьезным последствиям в жизни Ромейна.
For this reason, I briefly relate what took place within my own healing. Поэтому я расскажу вкратце, что произошло в моем присутствии.
Lord Loring-well known in society as the head of an old English Catholic family, and the possessor of a magnificent gallery of pictures-was distressed by the change for the worse which he perceived in Romayne when he called at the hotel. Лорд Лоринг - всем известный как глава древней английской католической фамилии и обладатель великолепной картинной галереи - был огорчен переменой, которую он заметил в Ромейне, посетив нас в гостинице.
I was present when they met, and rose to leave the room, feeling that the two friends might perhaps be embarrassed by the presence of a third person. Romayne called me back. Я присутствовал при их встрече и намеревался уйти из комнаты, думая, что присутствие третьего лица могло стеснить двух друзей, но Ромейн остановил меня.
"Lord Loring ought to know what has happened to me," he said. "I have no heart to speak of it myself. - Лорд Лоринг должен знать о случившемся со мной, - сказал он, - у меня не хватит духу рассказывать самому.
Tell him everything, and if he agrees with you, I will submit to see the doctors." Расскажите ему все, и если он будет одного мнения с вами, то я согласен посоветоваться с докторами.
With those words he left us together. Сказав это, он вышел.
It is almost needless to say that Lord Loring did agree with me. Лорд Лоринг разделял мое мнение.
He was himself disposed to think that the moral remedy, in Romayne's case, might prove to be the best remedy. Он также думал, что лучшим средством для излечения болезни Ромейна будет лечение его души.
"With submission to what the doctors may decide," his lordship said, "the right thing to do, in my opinion, is to divert our friend's mind from himself. - Исполняя предписания докторов, - сказал лорд, -лучше всего, по моему мнению, будет не давать нашему другу уходить в себя.
I see a plain necessity for making a complete change in the solitary life that he has been leading for years past. Я считаю необходимым изменить уединенный образ жизни, который он вел в последние годы.
Why shouldn't he marry? Отчего бы ему не жениться?
A woman's influence, by merely giving a new turn to his thoughts, might charm away that horrible voice which haunts him. Женщина даст новое направление его мыслям и поможет заглушить ужасный голос, преследующий его.
Perhaps you think this a merely sentimental view of the case? Look at it practically, if you like, and you come to the same conclusion. Вам это может показаться сентиментальным взглядом на вещи, но подумайте сами над моим предложением, и придете к тому же заключению.
With that fine estate-and with the fortune which he has now inherited from his aunt-it is his duty to marry. Имея такое прекрасное состояние, к которому теперь присоединилось еще наследство тетки, он обязан жениться.
Don't you agree with me?" Вы не согласны со мной?
"I agree most cordially. - Напротив, вполне согласен.
But I see serious difficulties in your lordship's way. Но я вижу серьезные препятствия на пути к исполнению плана вашего сиятельства.
Romayne dislikes society; and, as to marrying, his coldness toward women seems (so far as I can judge) to be one of the incurable defects of his character." Ромейн не любит общества, а что касается женитьбы, его холодность к женщинам кажется мне неизлечимым недостатком его характера.
Lord Loring smiled. Лорд Лоринг засмеялся.
"My dear sir, nothing of that sort is incurable, if we can only find the right woman." - Подобный недостаток всегда можно исправить, лишь бы найти подходящую женщину.
The tone in which he spoke suggested to me that he had got "the right woman"-and I took the liberty of saying so. Тон, которым он говорил, заставил меня заподозрить, что он уже нашел эту "подходящую женщину", и я позволил себе спросить об этом.
He at once acknowledged that I had guessed right. Он сразу признался, что я угадал.
"Romayne is, as you say, a difficult subject to deal with," he resumed. - С Ромейном, как вы сами говорите, трудно иметь дело, - продолжал он.
"If I commit the slightest imprudence, I shall excite his suspicion-and there will be an end of my hope of being of service to him. - Малейшая неосторожность может возбудить его подозрение, и тогда придется отказаться от всякой надежды быть полезным ему.
I shall proceed carefully, I can tell you. Могу вам обещать, что буду действовать осмотрительно.
Luckily, poor dear fellow, he is fond of pictures! К счастью, он, бедняга, любит картины!
It's quite natural that I should ask him to see some recent additions to my gallery-isn't it? Ведь совершенно естественно, если я его приглашу посмотреть несколько новых картин, прибавившихся в моей галерее?
There is the trap that I set! Вот тут-то он и попадется в мою ловушку!
I have a sweet girl to tempt him, staying at my house, who is a little out of health and spirits herself. У меня есть на примете прелестная девушка, которая гостит у нас: она не совсем здорова и немного расстроена.
At the right moment, I shall send word upstairs. Когда нужно будет, я отправлю ее наверх.
She may well happen to look in at the gallery (by the merest accident) just at the time when Romayne is looking at my new pictures. Может быть, она также заглянет в галерею -конечно, случайно - в то самое время, когда Ромейн будет там.
The rest depends, of course, on, the effect she produces. Все остальное зависит от впечатления, произведенного девушкой.
If you knew her, I believe you would agree with me that the experiment is worth trying." Если бы вы знали ее, я думаю, вы согласились бы со мной, что стоит попытаться.
Not knowing the lady, I had little faith in the success of the experiment. Не зная девушки, я мало верил в успех опыта.
No one, however, could doubt Lord Loring's admirable devotion to his friend-and with that I was fain to be content. Нельзя было сомневаться в расположении лорда Лоринга к его другу, и поэтому я должен был дать свое согласие.
When Romayne returned to us, it was decided to submit his case to a consultation of physicians at the earliest possible moment. По возвращении Ромейна было решено как можно скорее собрать консилиум.
When Lord Loring took his departure, I accompanied him to the door of the hotel, perceiving that he wished to say a word more to me in private. Заметив, что лорд Лоринг хочет что-то сообщить мне, я пошел проводить его до дверей гостиницы.
He had, it seemed, decided on waiting for the result of the medical consultation before he tried the effect of the young lady's attractions; and he wished to caution me against speaking prematurely of visiting the picture gallery to our friend. Он, казалось, решил подождать заключения медиков, прежде чем испробовать влияние очаровательной девушки, и желал предостеречь меня, чтобы я преждевременно не говорил нашему другу о посещении картинной галереи.
Not feeling particularly interested in these details of the worthy nobleman's little plot, I looked at his carriage, and privately admired the two splendid horses that drew it. Не интересуясь подробностями маленького заговора, затеваемого почтенным джентльменом, я смотрел на карету и восхищался про себя двумя прекрасными лошадьми, которыми она была запряжена.
The footman opened the door for his master, and I became aware, for the first time, that a gentleman had accompanied Lord Loring to the hotel, and had waited for him in the carriage. Лакей отворил дверцу, и я в первый раз увидел, что с лордом Лорингом приехал еще господин, просидевший в карете во время визита лорда в гостиницу.
The gentleman bent forward, and looked up from a book that he was reading. Господин наклонился вперед и поднял глаза от книги, которую читал.
To my astonishment, I recognized the elderly, fat and cheerful priest who had shown such a knowledge of localities, and such an extraordinary interest in Vange Abbey! К своему удивлению, я узнал немолодую, полную и добродушную фигуру духовного лица, оказавшегося таким сведущим в местоположении Венжа и проявившего к нему такой необыкновенный интерес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x