Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Out?" he repeated. For a moment he looked at me intently, as if I had started some new idea in his mind. | - На дворе? - повторил он и неподвижно смотрел на меня, будто в уме его пробудилась новая мысль. |
I asked as lightly as I could if I had said anything to surprise him. | Я спросил его, как бы мимоходом, что удивило его в моих словах? |
Instead of answering me, he sprang to his feet with a cry of terror, and left the room. | Вместо ответа он вдруг вскочил с ужасным криком и выбежал из комнаты. |
I hardly knew what to do. It was impossible, unless he returned immediately to let this extraordinary proceeding pass without notice. | Я не знал, что делать, невозможно было, если он не вернется тотчас, не обратить внимание на его странный образ действия. |
After waiting for a few minutes I rang the bell. | Подождав минут пять, я позвонил. |
The old butler came in. He looked in blank amazement at the empty chair. | Вошел старый буфетчик и с изумлением остановился перед пустым стулом. |
"Where's the master?" he asked. | - Где же барин? - спросил он. |
I could only answer that he had left the table suddenly, without a word of explanation. | Я сказал ему только, что Ромейн встал и, не произнеся ни слова, вышел из-за стола. |
"He may perhaps be ill," I added. | - Он, может быть, почувствовал себя дурно, -прибавил я. |
"As his old servant, you can do no harm if you go and look for him. | - Вы старый слуга, и недурно будет, если вы пойдете посмотреть, что с ним. |
Say that I am waiting here, if he wants me." | Если он спросит меня, скажите, что я жду его здесь. |
The minutes passed slowly and more slowly. I was left alone for so long a time that I began to feel seriously uneasy. My hand was on the bell again, when there was a knock at the door. | Минуты тянулись медленно, я так долго оставался один, что уже начал беспокоиться и взялся было за колокольчик, как кто-то постучался в дверь. |
I had expected to see the butler. It was the groom who entered the room. | Я думал, что это буфетчик, но в комнату вошел грум. |
"Garthwaite can't come down to you, sir," said the man. | - Г арсвейт не может прийти к вам, сударь, - сказал он. |
"He asks, if you will please go up to the master on the Belvidere." | - Он приказал сказать: не угодно ли будет вам взойти к нему на бельведер? |
The house-extending round three sides of a square-was only two stories high. | Дом, расположенный треугольником, был двухэтажный. |
The flat roof, accessible through a species of hatchway, and still surrounded by its sturdy stone parapet, was called "The Belvidere," in reference as usual to the fine view which it commanded. | Плоскую крышу, доступную благодаря нескольким террасам и окруженную каменным парапетом, называли бельведером, так как оттуда открывался прекрасный вид на окрестность. |
Fearing I knew not what, I mounted the ladder which led to the roof. | Опасаясь сам не зная чего, я взобрался по лестнице на крышу. |
Romayne received me with a harsh outburst of laughter-that saddest false laughter which is true trouble in disguise. | Ромейн встретил меня резким, внезапным хохотом - грустным, притворным хохотом, под которым скрывается замешательство. |
"Here's something to amuse you!" he cried. | - Представьте себе! - закричал он. |
"I believe old Garthwaite thinks I am drunk-he won't leave me up here by myself." | - Старик Г арсвейт, кажется, вообразил, что я пьян, и ни за что не хочет оставить меня одного. |
Letting this strange assertion remain unanswered, the butler withdrew. | Не отвечая на это странное замечание, буфетчик удалился. |
As he passed me on his way to the ladder, he whispered: | Проходя мимо меня, он шепнул: |
"Be careful of the master! | - Приглядите за барином! |
I tell you, sir, he has a bee in his bonnet this night." | Поверьте мне, сударь, к нему сегодня залетела под шапку пчела. |
Although not of the north country myself, I knew the meaning of the phrase. | Хотя я сам родом не из северных местностей, но я знал значение этого выражения. |
Garthwaite suspected that the master was nothing less than mad! | Гарсвейт подозревал, что барин сошел с ума! |
Romayne took my arm when we were alone-we walked slowly from end to end of the Belvidere. | Когда мы остались одни, Ромейн взял меня под руку и начал медленно ходить взад и вперед по бельведеру. |
The moon was, by this time, low in the heavens; but her mild mysterious light still streamed over the roof of the house and the high heathy ground round it. | Месяц в это время стоял низко над горизонтом, но его мягкий, таинственный свет все еще лился на крышу дома и на высокую покрытую вереском местность вокруг него. |
I looked attentively at Romayne. | Я внимательно смотрел на Ромейна. |
He was deadly pale; his hand shook as it rested on my arm-and that was all. | Он был смертельно бледен, его рука, лежавшая на моей, тряслась. Других признаков волнения я не замечал. |
Neither in look nor manner did he betray the faintest sign of mental derangement. | Ни взгляд, ни манеры - ничто не указывало хоть на малейшее умственное расстройство. |
He had perhaps needlessly alarmed the faithful old servant by something that he had said or done. | Быть может, какое-нибудь его слово или поступок напрасно встревожили верного слугу. |
I determined to clear up that doubt immediately. | Я решился тотчас же рассеять это сомнение. |
"You left the table very suddenly," I said. | - Отчего вы так внезапно ушли из-за стола? -спросил я. |
"Did you feel ill?" | - Вы почувствовали себя дурно? |
"Not ill," he replied. "I was frightened. | - Нет, я испугался, - отвечал он. |
Look at me-I'm frightened still." | - Посмотрите на меня: я и теперь еще не отделался от страха. |
"What do you mean?" | - Как мне понимать вас? |
Instead of answering, he repeated the strange question which he had put to me downstairs. | Вместо ответа он повторил свой давнишний странный вопрос: |
"Do you call it a quiet night?" | - По-вашему, сегодня тихая ночь? |
Considering the time of year, and the exposed situation of the house, the night was almost preternaturally quiet. | Принимая во внимание время года и положение дома, стоявшего на юру, - ночь была почти неестественно тиха. |
Throughout the vast open country all round us, not even a breath of air could be heard. | По всей обширной равнине вокруг дома не проносилось ни ветерка. |
The night-birds were away, or were silent at the time. | Ночные птицы разлетелись или молчали. |
But one sound was audible, when we stood still and listened-the cool quiet bubble of a little stream, lost to view in the valley-ground to the south. | Когда мы остановились, прислушиваясь, до нас доносился один только звук - спокойное журчание речки, скрытой от взора в глубине долины, к югу от дома. |
"I have told you already," I said. "So still a night I never remember on this Yorkshire moor." | - Я уже вам говорил, что не помню такой тихой ночи в йоркширской равнине, - отвечал я. |
He laid one hand heavily on my shoulder. | Он положил руку мне на плечо. |
"What did the poor boy say of me, whose brother I killed?" he asked. | - Что сказал про меня бедный мальчик, брата которого я убил? |
"What words did we hear through the dripping darkness of the mist?" | Какие слова были слышны среди туманной измороси? |
"I won't encourage you to think of them. I refuse to repeat the words." | - Советую вам не думать об этих словах и отказываюсь повторить их вам. |
He pointed over the northward parapet. "It doesn't matter whether you accept or refuse," he said, "I hear the boy at this moment-there!" | - Мне все равно, повторите вы их или нет, я и в эту минуту слышу голос мальчика там, - отвечал он, указывая на северную часть парапета. |
He repeated the horrid words-marking the pauses in the utterance of them with his finger, as if they were sounds that he heard: | И он повторил ужасные слова, считая пальцем промежуток между ними, будто слышал звуки: |
"Assassin! | - Убийца! |
Assassin! where are you?" | Убийца! Где ты? |
"Good God!" I cried. | - Боже мой! - воскликнул я. |
"You don't mean that you really hear the voice?" | - Неужели вы в самом деле слышите голос? |
"Do you hear what I say? | - Вы слышите, что я говорю? |
I hear the boy as plainly as you hear me. | Я так же ясно слышу мальчика, как вы меня. |
The voice screams at me through the clear moonlight, as it screamed at me through the sea-fog. | Голос доносится до меня через лунную ночь, как доносился сквозь морской туман. |
Again and again. | Вот опять. |
It's all round the house. | Я слышу его везде. |
That way now, where the light just touches on the tops of the heather. | Теперь там, где свет падает на вершину башни. |
Tell the servants to have the horses ready the first thing in the morning. | Прикажите слуге, чтобы утром лошади были готовы. |
We leave Vange Abbey to-morrow." | Завтра же уедем из Венжа. |
These were wild words. If he had spoken them wildly, I might have shared the butler's conclusion that his mind was deranged. There was no undue vehemence in his voice or his manner. | Скажи он эти дикие слова не спокойным тоном, я был бы склонен разделить мнение буфетчика, что ум его не в порядке, но ни в голосе его, ни в манерах не видно было особенного волнения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать