Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Out?" he repeated. For a moment he looked at me intently, as if I had started some new idea in his mind. - На дворе? - повторил он и неподвижно смотрел на меня, будто в уме его пробудилась новая мысль.
I asked as lightly as I could if I had said anything to surprise him. Я спросил его, как бы мимоходом, что удивило его в моих словах?
Instead of answering me, he sprang to his feet with a cry of terror, and left the room. Вместо ответа он вдруг вскочил с ужасным криком и выбежал из комнаты.
I hardly knew what to do. It was impossible, unless he returned immediately to let this extraordinary proceeding pass without notice. Я не знал, что делать, невозможно было, если он не вернется тотчас, не обратить внимание на его странный образ действия.
After waiting for a few minutes I rang the bell. Подождав минут пять, я позвонил.
The old butler came in. He looked in blank amazement at the empty chair. Вошел старый буфетчик и с изумлением остановился перед пустым стулом.
"Where's the master?" he asked. - Где же барин? - спросил он.
I could only answer that he had left the table suddenly, without a word of explanation. Я сказал ему только, что Ромейн встал и, не произнеся ни слова, вышел из-за стола.
"He may perhaps be ill," I added. - Он, может быть, почувствовал себя дурно, -прибавил я.
"As his old servant, you can do no harm if you go and look for him. - Вы старый слуга, и недурно будет, если вы пойдете посмотреть, что с ним.
Say that I am waiting here, if he wants me." Если он спросит меня, скажите, что я жду его здесь.
The minutes passed slowly and more slowly. I was left alone for so long a time that I began to feel seriously uneasy. My hand was on the bell again, when there was a knock at the door. Минуты тянулись медленно, я так долго оставался один, что уже начал беспокоиться и взялся было за колокольчик, как кто-то постучался в дверь.
I had expected to see the butler. It was the groom who entered the room. Я думал, что это буфетчик, но в комнату вошел грум.
"Garthwaite can't come down to you, sir," said the man. - Г арсвейт не может прийти к вам, сударь, - сказал он.
"He asks, if you will please go up to the master on the Belvidere." - Он приказал сказать: не угодно ли будет вам взойти к нему на бельведер?
The house-extending round three sides of a square-was only two stories high. Дом, расположенный треугольником, был двухэтажный.
The flat roof, accessible through a species of hatchway, and still surrounded by its sturdy stone parapet, was called "The Belvidere," in reference as usual to the fine view which it commanded. Плоскую крышу, доступную благодаря нескольким террасам и окруженную каменным парапетом, называли бельведером, так как оттуда открывался прекрасный вид на окрестность.
Fearing I knew not what, I mounted the ladder which led to the roof. Опасаясь сам не зная чего, я взобрался по лестнице на крышу.
Romayne received me with a harsh outburst of laughter-that saddest false laughter which is true trouble in disguise. Ромейн встретил меня резким, внезапным хохотом - грустным, притворным хохотом, под которым скрывается замешательство.
"Here's something to amuse you!" he cried. - Представьте себе! - закричал он.
"I believe old Garthwaite thinks I am drunk-he won't leave me up here by myself." - Старик Г арсвейт, кажется, вообразил, что я пьян, и ни за что не хочет оставить меня одного.
Letting this strange assertion remain unanswered, the butler withdrew. Не отвечая на это странное замечание, буфетчик удалился.
As he passed me on his way to the ladder, he whispered: Проходя мимо меня, он шепнул:
"Be careful of the master! - Приглядите за барином!
I tell you, sir, he has a bee in his bonnet this night." Поверьте мне, сударь, к нему сегодня залетела под шапку пчела.
Although not of the north country myself, I knew the meaning of the phrase. Хотя я сам родом не из северных местностей, но я знал значение этого выражения.
Garthwaite suspected that the master was nothing less than mad! Гарсвейт подозревал, что барин сошел с ума!
Romayne took my arm when we were alone-we walked slowly from end to end of the Belvidere. Когда мы остались одни, Ромейн взял меня под руку и начал медленно ходить взад и вперед по бельведеру.
The moon was, by this time, low in the heavens; but her mild mysterious light still streamed over the roof of the house and the high heathy ground round it. Месяц в это время стоял низко над горизонтом, но его мягкий, таинственный свет все еще лился на крышу дома и на высокую покрытую вереском местность вокруг него.
I looked attentively at Romayne. Я внимательно смотрел на Ромейна.
He was deadly pale; his hand shook as it rested on my arm-and that was all. Он был смертельно бледен, его рука, лежавшая на моей, тряслась. Других признаков волнения я не замечал.
Neither in look nor manner did he betray the faintest sign of mental derangement. Ни взгляд, ни манеры - ничто не указывало хоть на малейшее умственное расстройство.
He had perhaps needlessly alarmed the faithful old servant by something that he had said or done. Быть может, какое-нибудь его слово или поступок напрасно встревожили верного слугу.
I determined to clear up that doubt immediately. Я решился тотчас же рассеять это сомнение.
"You left the table very suddenly," I said. - Отчего вы так внезапно ушли из-за стола? -спросил я.
"Did you feel ill?" - Вы почувствовали себя дурно?
"Not ill," he replied. "I was frightened. - Нет, я испугался, - отвечал он.
Look at me-I'm frightened still." - Посмотрите на меня: я и теперь еще не отделался от страха.
"What do you mean?" - Как мне понимать вас?
Instead of answering, he repeated the strange question which he had put to me downstairs. Вместо ответа он повторил свой давнишний странный вопрос:
"Do you call it a quiet night?" - По-вашему, сегодня тихая ночь?
Considering the time of year, and the exposed situation of the house, the night was almost preternaturally quiet. Принимая во внимание время года и положение дома, стоявшего на юру, - ночь была почти неестественно тиха.
Throughout the vast open country all round us, not even a breath of air could be heard. По всей обширной равнине вокруг дома не проносилось ни ветерка.
The night-birds were away, or were silent at the time. Ночные птицы разлетелись или молчали.
But one sound was audible, when we stood still and listened-the cool quiet bubble of a little stream, lost to view in the valley-ground to the south. Когда мы остановились, прислушиваясь, до нас доносился один только звук - спокойное журчание речки, скрытой от взора в глубине долины, к югу от дома.
"I have told you already," I said. "So still a night I never remember on this Yorkshire moor." - Я уже вам говорил, что не помню такой тихой ночи в йоркширской равнине, - отвечал я.
He laid one hand heavily on my shoulder. Он положил руку мне на плечо.
"What did the poor boy say of me, whose brother I killed?" he asked. - Что сказал про меня бедный мальчик, брата которого я убил?
"What words did we hear through the dripping darkness of the mist?" Какие слова были слышны среди туманной измороси?
"I won't encourage you to think of them. I refuse to repeat the words." - Советую вам не думать об этих словах и отказываюсь повторить их вам.
He pointed over the northward parapet. "It doesn't matter whether you accept or refuse," he said, "I hear the boy at this moment-there!" - Мне все равно, повторите вы их или нет, я и в эту минуту слышу голос мальчика там, - отвечал он, указывая на северную часть парапета.
He repeated the horrid words-marking the pauses in the utterance of them with his finger, as if they were sounds that he heard: И он повторил ужасные слова, считая пальцем промежуток между ними, будто слышал звуки:
"Assassin! - Убийца!
Assassin! where are you?" Убийца! Где ты?
"Good God!" I cried. - Боже мой! - воскликнул я.
"You don't mean that you really hear the voice?" - Неужели вы в самом деле слышите голос?
"Do you hear what I say? - Вы слышите, что я говорю?
I hear the boy as plainly as you hear me. Я так же ясно слышу мальчика, как вы меня.
The voice screams at me through the clear moonlight, as it screamed at me through the sea-fog. Голос доносится до меня через лунную ночь, как доносился сквозь морской туман.
Again and again. Вот опять.
It's all round the house. Я слышу его везде.
That way now, where the light just touches on the tops of the heather. Теперь там, где свет падает на вершину башни.
Tell the servants to have the horses ready the first thing in the morning. Прикажите слуге, чтобы утром лошади были готовы.
We leave Vange Abbey to-morrow." Завтра же уедем из Венжа.
These were wild words. If he had spoken them wildly, I might have shared the butler's conclusion that his mind was deranged. There was no undue vehemence in his voice or his manner. Скажи он эти дикие слова не спокойным тоном, я был бы склонен разделить мнение буфетчика, что ум его не в порядке, но ни в голосе его, ни в манерах не видно было особенного волнения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x