Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Leave me to inquire," he said. | - Пустите меня, я спрошу, - сказал он. |
Romayne tried to follow; I held him back-we neither of us exchanged a word. | Ромейн попытался следовать за ним, но я удержал его, мы не промолвили ни слова. |
The fog thickened and thickened, until nothing was to be seen. | Туман все продолжал сгущаться, так что вскоре уже ничего нельзя было рассмотреть. |
Once we heard the surgeon's voice, calling impatiently for a light to help him. | Один раз до нас донесся голос доктора, с нетерпением просившего принести ему свечу. |
No light appeared that we could see. | Но мы не видели никакого света. |
Dreary as the fog itself, the silence gathered round us again. | Молчание, еще тяжелее тумана, царствовало вокруг нас. |
On a sudden it was broken, horribly broken, by another voice, strange to both of us, shrieking hysterically through the impenetrable mist. | Вдруг оно было прервано - прервано ужасным образом: истерический голос, не знакомый нам, резко раздался среди тумана: |
"Where is he?" the voice cried, in the French language. | - Где он? - кричал голос по-французски. |
"Assassin! | - Убийца! |
Assassin! where are you?" | Убийца, где ты? |
Was it a woman? or was it a boy? | Была ли то женщина, или был это мальчик? |
We heard nothing more. | Больше мы ничего не слыхали. |
The effect upon Romayne was terrible to see. | Впечатление, произведенное на Ромейна, было ужасным. |
He who had calmly confronted the weapon lifted to kill him, shuddered dumbly like a terror-stricken animal. | Он, хладнокровно стоявший перед дулом пистолета, готового убить его, теперь молча дрожал, как объятое ужасом животное. |
I put my arm round him, and hurried him away from the place. | Я обнял его за талию и постарался увести. |
We waited at the hotel until our French friend joined us. | Мы подождали в гостинице возвращения нашего второго секунданта. |
After a brief interval he appeared, announcing that the surgeon would follow him. | Вскоре он явился и предупредил нас о приходе доктора. |
The duel had ended fatally. | Дуэль закончилась несчастно. |
The chance course of the bullet, urged by Romayne's unpracticed hand, had struck the General's son just above the right nostril-had penetrated to the back of his neck-and had communicated a fatal shock to the spinal marrow. | Пуля, пущенная наугад неопытной рукой Ромейна, попала в лицо сына, как раз у правой ноздри, прошла навылет через шею и вызвала смертельное сотрясение спинного мозга. |
He was a dead man before they could take him back to his father's house. | Он умер по дороге к дому отца. |
So far, our fears were confirmed. | Наши опасения оправдались. |
But there was something else to tell, for which our worst presentiments had not prepared us. A younger brother of the fallen man (a boy of thirteen years old) had secretly followed the dueling party, on their way from his father's house-had hidden himself-and had seen the dreadful end. | Но произошло еще нечто такое, к чему мы не были готовы: младший брат убитого -тринадцатилетний мальчик - тайком последовал за секундантами и, спрятавшись, был свидетелем ужасного конца. |
The seconds only knew of it when he burst out of his place of concealment, and fell on his knees by his dying brother's side. | Секунданты узнали об этом только тогда, когда он, выскочив из своего убежища, бросился на колени перед умирающим братом. |
His were the frightful cries which we had heard from invisible lips. | Те ужасные крики, которые мы слышали, исходили из его уст. |
The slayer of his brother was the "assassin" whom he had vainly tried to discover through the fathomless obscurity of the mist. | Поразивший его брата был убийца, которого он тщетно старался найти в непроницаемом тумане. |
We both looked at Romayne. | Мы оба взглянули на Ромейна. |
He silently looked back at us, like a man turned to stone. | Он молча, будто окаменелый, посмотрел на нас. |
I tried to reason with him. | Я попробовал успокоить его. |
"Your life was at your opponent's mercy," I said. "It was he who was skilled in the use of the pistol; your risk was infinitely greater than his. | - Ваша жизнь была в руках противника, - сказал я,- он искусно владел пистолетом, и вы, следовательно, рисковали больше него. |
Are you responsible for an accident? | Разве можно считать себя ответственным за случайность? |
Rouse yourself, Romayne! | Не падайте духом, Ромейн! |
Think of the time to come, when all this will be forgotten." | Думайте о будущем, и тогда все это будет забыто. |
"Never," he said, "to the end of my life." | - Никогда, - отвечал он, - никогда мне не забыть этого.., до конца жизни. |
He made that reply in dull, monotonous tones. | Он произнес это глухим, монотонным голосом. |
His eyes looked wearily and vacantly straight before him. | Глаза его смотрели устало и рассеянно. |
I spoke to him again. | Я снова заговорил с ним. |
He remained impenetrably silent; he appeared not to hear, or not to understand me. | Он не проронил ни слова и, кажется, не слыхал или не понимал меня. |
The surgeon came in, while I was still at a loss what to say or do next. | В то время, когда я уже не знал, что сказать или сделать, пришел доктор. |
Without waiting to be asked for his opinion, he observed Romayne attentively, and then drew me away into the next room. | Не ожидая моего вопроса, он внимательно вгляделся в Ромейна, а затем увел меня в соседнюю комнату. |
"Your friend is suffering from a severe nervous shock," he said. | - Ваш друг перенес сильное нервное потрясение, -сказал он. |
"Can you tell me anything of his habits of life?" | - Можете ли вы сообщить мне о его образе жизни. |
I mentioned the prolonged night studies and the excessive use of tea. | Я упомянул о продолжительных ночных занятиях и злоупотреблении чаем. |
The surgeon shook his head. | Доктор покачал головой. |
"If you want my advice," he proceeded, "take him home at once. | - Если хотите послушать моего совета, - сказал он,- везите его поскорей домой. |
Don't subject him to further excitement, when the result of the duel is known in the town. | Не подвергайте дальнейшим неприятностям, которые могут произойти, когда результат дуэли станет известен в городе. |
If it ends in our appearing in a court of law, it will be a mere formality in this case, and you can surrender when the time comes. | Если вас привлекут к суду, то это будет только формальность, вы сможете явиться тогда. |
Leave me your address in London." | Оставьте мне ваш адрес. |
I felt that the wisest thing I could do was to follow his advice. | Я чувствовал, что благоразумнее всего последовать его совету. |
The boat crossed to Folkestone at an early hour that day-we had no time to lose. | Пароход отходил в Фолькстон утром, и нам нельзя было терять времени. |
Romayne offered no objection to our return to England; he seemed perfectly careless what became of him. | Ромейн не противился нашему возвращению в Англию, ему, казалось, ни до чего не было дела. |
"Leave me quiet," he said; "and do as you like." | - Оставьте меня в покое, - сказал он, - и поступайте как хотите. |
I wrote a few lines to Lady Berrick's medical attendant, informing him of the circumstances. A quarter of an hour afterward we were on board the steamboat. | Я написал несколько строк доктору леди Беррик, извещая его о случившемся, и через четверть часа мы уже стояли на палубе парохода. |
There were very few passengers. | Пассажиров было немного. |
After we had left the harbor, my attention was attracted by a young English lady-traveling, apparently, with her mother. | При отплытии из гавани мое внимание было привлечено молоденькой англичанкой, путешествовавшей, по-видимому, со своей матерью. |
As we passed her on the deck she looked at Romayne with compassionate interest so vividly expressed in her beautiful face that I imagined they might be acquainted. | Когда мы проходили по палубе мимо нее, она взглянула на Ромейна, и на ее прекрасном лице выразилось такое участие, что я подумал, не знакомы ли они. |
With some difficulty, I prevailed sufficiently over the torpor that possessed him to induce him to look at our fellow passenger. | После длительных бесплодных попыток мне наконец удалось вывести его из оцепенения и заставить взглянуть на нашу спутницу. |
"Do you know that charming person?" I asked. | - Вы знаете эту прелестную девушку? - спросил я. |
"No," he replied, with the weariest indifference. | - Нет, - отвечал он с крайним равнодушием. |
"I never saw her before. | - Я никогда не видел ее прежде. |
I'm tired-tired-tired! | Я устал.., ужасно устал! |
Don't speak to me; leave me by myself." | Не говорите со мной, оставьте меня одного. |
I left him. | Я отошел от него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать