Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Leave me to inquire," he said. - Пустите меня, я спрошу, - сказал он.
Romayne tried to follow; I held him back-we neither of us exchanged a word. Ромейн попытался следовать за ним, но я удержал его, мы не промолвили ни слова.
The fog thickened and thickened, until nothing was to be seen. Туман все продолжал сгущаться, так что вскоре уже ничего нельзя было рассмотреть.
Once we heard the surgeon's voice, calling impatiently for a light to help him. Один раз до нас донесся голос доктора, с нетерпением просившего принести ему свечу.
No light appeared that we could see. Но мы не видели никакого света.
Dreary as the fog itself, the silence gathered round us again. Молчание, еще тяжелее тумана, царствовало вокруг нас.
On a sudden it was broken, horribly broken, by another voice, strange to both of us, shrieking hysterically through the impenetrable mist. Вдруг оно было прервано - прервано ужасным образом: истерический голос, не знакомый нам, резко раздался среди тумана:
"Where is he?" the voice cried, in the French language. - Где он? - кричал голос по-французски.
"Assassin! - Убийца!
Assassin! where are you?" Убийца, где ты?
Was it a woman? or was it a boy? Была ли то женщина, или был это мальчик?
We heard nothing more. Больше мы ничего не слыхали.
The effect upon Romayne was terrible to see. Впечатление, произведенное на Ромейна, было ужасным.
He who had calmly confronted the weapon lifted to kill him, shuddered dumbly like a terror-stricken animal. Он, хладнокровно стоявший перед дулом пистолета, готового убить его, теперь молча дрожал, как объятое ужасом животное.
I put my arm round him, and hurried him away from the place. Я обнял его за талию и постарался увести.
We waited at the hotel until our French friend joined us. Мы подождали в гостинице возвращения нашего второго секунданта.
After a brief interval he appeared, announcing that the surgeon would follow him. Вскоре он явился и предупредил нас о приходе доктора.
The duel had ended fatally. Дуэль закончилась несчастно.
The chance course of the bullet, urged by Romayne's unpracticed hand, had struck the General's son just above the right nostril-had penetrated to the back of his neck-and had communicated a fatal shock to the spinal marrow. Пуля, пущенная наугад неопытной рукой Ромейна, попала в лицо сына, как раз у правой ноздри, прошла навылет через шею и вызвала смертельное сотрясение спинного мозга.
He was a dead man before they could take him back to his father's house. Он умер по дороге к дому отца.
So far, our fears were confirmed. Наши опасения оправдались.
But there was something else to tell, for which our worst presentiments had not prepared us. A younger brother of the fallen man (a boy of thirteen years old) had secretly followed the dueling party, on their way from his father's house-had hidden himself-and had seen the dreadful end. Но произошло еще нечто такое, к чему мы не были готовы: младший брат убитого -тринадцатилетний мальчик - тайком последовал за секундантами и, спрятавшись, был свидетелем ужасного конца.
The seconds only knew of it when he burst out of his place of concealment, and fell on his knees by his dying brother's side. Секунданты узнали об этом только тогда, когда он, выскочив из своего убежища, бросился на колени перед умирающим братом.
His were the frightful cries which we had heard from invisible lips. Те ужасные крики, которые мы слышали, исходили из его уст.
The slayer of his brother was the "assassin" whom he had vainly tried to discover through the fathomless obscurity of the mist. Поразивший его брата был убийца, которого он тщетно старался найти в непроницаемом тумане.
We both looked at Romayne. Мы оба взглянули на Ромейна.
He silently looked back at us, like a man turned to stone. Он молча, будто окаменелый, посмотрел на нас.
I tried to reason with him. Я попробовал успокоить его.
"Your life was at your opponent's mercy," I said. "It was he who was skilled in the use of the pistol; your risk was infinitely greater than his. - Ваша жизнь была в руках противника, - сказал я,- он искусно владел пистолетом, и вы, следовательно, рисковали больше него.
Are you responsible for an accident? Разве можно считать себя ответственным за случайность?
Rouse yourself, Romayne! Не падайте духом, Ромейн!
Think of the time to come, when all this will be forgotten." Думайте о будущем, и тогда все это будет забыто.
"Never," he said, "to the end of my life." - Никогда, - отвечал он, - никогда мне не забыть этого.., до конца жизни.
He made that reply in dull, monotonous tones. Он произнес это глухим, монотонным голосом.
His eyes looked wearily and vacantly straight before him. Глаза его смотрели устало и рассеянно.
I spoke to him again. Я снова заговорил с ним.
He remained impenetrably silent; he appeared not to hear, or not to understand me. Он не проронил ни слова и, кажется, не слыхал или не понимал меня.
The surgeon came in, while I was still at a loss what to say or do next. В то время, когда я уже не знал, что сказать или сделать, пришел доктор.
Without waiting to be asked for his opinion, he observed Romayne attentively, and then drew me away into the next room. Не ожидая моего вопроса, он внимательно вгляделся в Ромейна, а затем увел меня в соседнюю комнату.
"Your friend is suffering from a severe nervous shock," he said. - Ваш друг перенес сильное нервное потрясение, -сказал он.
"Can you tell me anything of his habits of life?" - Можете ли вы сообщить мне о его образе жизни.
I mentioned the prolonged night studies and the excessive use of tea. Я упомянул о продолжительных ночных занятиях и злоупотреблении чаем.
The surgeon shook his head. Доктор покачал головой.
"If you want my advice," he proceeded, "take him home at once. - Если хотите послушать моего совета, - сказал он,- везите его поскорей домой.
Don't subject him to further excitement, when the result of the duel is known in the town. Не подвергайте дальнейшим неприятностям, которые могут произойти, когда результат дуэли станет известен в городе.
If it ends in our appearing in a court of law, it will be a mere formality in this case, and you can surrender when the time comes. Если вас привлекут к суду, то это будет только формальность, вы сможете явиться тогда.
Leave me your address in London." Оставьте мне ваш адрес.
I felt that the wisest thing I could do was to follow his advice. Я чувствовал, что благоразумнее всего последовать его совету.
The boat crossed to Folkestone at an early hour that day-we had no time to lose. Пароход отходил в Фолькстон утром, и нам нельзя было терять времени.
Romayne offered no objection to our return to England; he seemed perfectly careless what became of him. Ромейн не противился нашему возвращению в Англию, ему, казалось, ни до чего не было дела.
"Leave me quiet," he said; "and do as you like." - Оставьте меня в покое, - сказал он, - и поступайте как хотите.
I wrote a few lines to Lady Berrick's medical attendant, informing him of the circumstances. A quarter of an hour afterward we were on board the steamboat. Я написал несколько строк доктору леди Беррик, извещая его о случившемся, и через четверть часа мы уже стояли на палубе парохода.
There were very few passengers. Пассажиров было немного.
After we had left the harbor, my attention was attracted by a young English lady-traveling, apparently, with her mother. При отплытии из гавани мое внимание было привлечено молоденькой англичанкой, путешествовавшей, по-видимому, со своей матерью.
As we passed her on the deck she looked at Romayne with compassionate interest so vividly expressed in her beautiful face that I imagined they might be acquainted. Когда мы проходили по палубе мимо нее, она взглянула на Ромейна, и на ее прекрасном лице выразилось такое участие, что я подумал, не знакомы ли они.
With some difficulty, I prevailed sufficiently over the torpor that possessed him to induce him to look at our fellow passenger. После длительных бесплодных попыток мне наконец удалось вывести его из оцепенения и заставить взглянуть на нашу спутницу.
"Do you know that charming person?" I asked. - Вы знаете эту прелестную девушку? - спросил я.
"No," he replied, with the weariest indifference. - Нет, - отвечал он с крайним равнодушием.
"I never saw her before. - Я никогда не видел ее прежде.
I'm tired-tired-tired! Я устал.., ужасно устал!
Don't speak to me; leave me by myself." Не говорите со мной, оставьте меня одного.
I left him. Я отошел от него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x