Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can easily find French seconds. And mind this, if you attempt to prevent the meeting, the duel will take place elsewhere-and our friendship is at an end from that moment." Мне нетрудно будет найти секундантов-французов, и помните: если вы попробуете предотвратить встречу, то дуэль все-таки произойдет в другом месте, а дружбе нашей с той минуты конец.
After this, I suppose it is needless to add that I accompanied him to the ground the next morning as one of his seconds. Бесполезно прибавлять после этого, что я сопровождал его на следующее утро в качестве секунданта.
V. V
WE were punctual to the appointed hour-eight o'clock. Ровно в девять часов - в назначенное время - мы были на месте.
The second who acted with me was a French gentleman, a relative of one of the officers who had brought the challenge. Второй секундант, француз, был родственником одного из офицеров, принесших вызов.
At his suggestion, we had chosen the pistol as our weapon. По его указанию мы выбрали оружием пистолеты.
Romayne, like most Englishmen at the present time, knew nothing of the use of the sword. Ромейн, как большинство современных англичан, вовсе не умел владеть шпагой.
He was almost equally inexperienced with the pistol. Но почти также неопытен он был и в обращении с пистолетом.
Our opponents were late. Наши противники опоздали.
They kept us waiting for more than ten minutes. Мы ждали их более десяти минут.
It was not pleasant weather to wait in. Погода не благоприятствовала ожиданиям.
The day had dawned damp and drizzling. День был сырой, шла изморось.
A thick white fog was slowly rolling in on us from the sea. Густой туман медленно надвигался на нас с моря.
When they did appear, the General was not among them. Когда наши противники явились, генерала между ними не было.
A tall, well-dressed young man saluted Romayne with stern courtesy, and said to a stranger who accompanied him: Высокий, щеголеватый молодой человек поклонился Ромейну мрачно, но вежливо, и сказал сопровождавшему его господину:
"Explain the circumstances." - Объясните, в чем дело.
The stranger proved to be a surgeon. Господин оказался доктором.
He entered at once on the necessary explanation. Он тотчас же приступил к объяснению.
The General was too ill to appear. Генерал был так болен, что не мог явиться.
He had been attacked that morning by a fit-the consequence of the blow that he had received. С ним сделался утром удар - последствие его вчерашнего падения.
Under these circumstances, his eldest son (Maurice) was now on the ground to fight the duel on his father's behalf; attended by the General's seconds, and with the General's full approval. Поэтому его старший сын, Морис, явился сюда вместо отца в сопровождении секундантов генерала и с его полного согласия.
We instantly refused to allow the duel to take place, Romayne loudly declaring that he had no quarrel with the General's son. Мы тотчас же отказались допустить дуэль, причем Ромейн громко объявил, что не имел ссоры с сыном генерала.
Upon this, Maurice broke away from his seconds; drew off one of his gloves; and stepping close up to Romayne, struck him on the face with the glove. Морис выбежал вперед своих секундантов, сорвал перчатку с руки и, встав около Ромейна, ударил его по лицу снятой перчаткой.
"Have you no quarrel with me now?" the young Frenchman asked. - Теперь вы не скажете, что у вас не было ссоры со мной, - воскликнул молодой француз.
"Must I spit on you, as my father did?" - Или мне следует плюнуть на вас, как сделал отец?
His seconds dragged him away, and apologized to us for the outbreak. Секунданты увлекли его назад, прося извинения за его выходку.
But the mischief was done. Но оскорбление было нанесено.
Romayne's fiery temper flashed in his eyes. Глаза Ромейна сверкнули.
"Load the pistols," he said. - Зарядите пистолеты, - приказал он.
After the insult publicly offered to him, and the outrage publicly threatened, there was no other course to take. После публично нанесенного ему оскорбления и публичной угрозы другим оскорблением у него не было иного выхода.
It had been left to us to produce the pistols. Нам пришлось вынуть пистолеты.
We therefore requested the seconds of our opponent to examine and to load them. Мы попросили секундантов Мориса осмотреть их и зарядить.
While this was being done, the advancing sea-fog so completely enveloped us that the duelists were unable to see each other. Пока это совершалось, приближающийся с моря туман так стремительно окутал нас, что вскоре противники не могли видеть даже друг друга.
We were obliged to wait for the chance of a partial clearing in the atmosphere. Нам приходилось ожидать, не прояснится ли погода.
Romayne's temper had become calm again. The generosity of his nature spoke in the words which he now addressed to his seconds. Ромейн немного успокоился и обратился к секундантам:
"After all," he said, "the young man is a good son-he is bent on redressing what he believes to be his father's wrong. - Думаю, молодой человек - хороший сын и обязан загладить оскорбление, которое, по его мнению, нанесено его отцу.
Does his flipping his glove in my face matter to me? Разве удар перчаткой мог причинить мне вред?
I think I shall fire in the air." Я, вероятно, выстрелю на воздух.
"I shall refuse to act as your second if you do," answered the French gentleman who was assisting us. - В таком случае, я отказываюсь быть вашим секундантом, - сказал француз, второй секундант Ромейна.
"The General's son is famous for his skill with the pistol. - Сын генерала известен своим искусством в стрельбе из пистолета.
If you didn't see it in his face just now, I did-he means to kill you. Если вы не прочли это на его лице, то я понял его намерение - он хочет убить вас.
Defend your life, sir!" Защищайтесь!
I spoke quite as strongly, to the same purpose, when my turn came. Я говорил тем же тоном, когда очередь дошла до меня.
Romayne yielded-he placed himself unreservedly in our hands. Ромейн уступил и полностью отдался в наше распоряжение.
In a quarter of an hour the fog lifted a little. Через четверть часа туман немного поредел.
We measured the distance, having previously arranged (at my suggestion) that the two men should both fire at the same moment, at a given signal. Мы отмерили расстояние, условившись предварительно по моему настоянию, что оба противника выстрелят одновременно по данному знаку.
Romayne's composure, as they faced each other, was, in a man of his irritable nervous temperament, really wonderful. Спокойствие Ромейна, когда они стали друг против друга, было необыкновенным, не свойственным такому раздражительному, как он, человеку.
I placed him sidewise, in a position which in some degree lessened his danger, by lessening the surface exposed to the bullet. Я поставил его немного боком, что в некоторой степени уменьшало опасность.
My French colleague put the pistol into his hand, and gave him the last word of advice. Мой товарищ француз вручил ему пистолет и дал последние наставления:
"Let your arm hang loosely down, with the barrel of the pistol pointing straight to the ground. - Опустите ваш пистолет дулом в землю.
When you hear the signal, only lift your arm as far as the elbow; keep the elbow pressed against your side-and fire." Услышав сигнал, поднимите оружие не выше локтя, прижмите локоть к себе и стреляйте.
We could do no more for him. Больше мы ничем не могли помочь.
As we drew aside-I own it-my tongue was like a cinder in my mouth, and a horrid inner cold crept through me to the marrow of my bones. Признаюсь, когда мы отошли, язык отказывался повиноваться мне и мороз пробежал по всему телу.
The signal was given, and the two shots were fired at the same time. Дали знак, и оба выстрела раздались одновременно.
My first look was at Romayne. Я взглянул на Ромейна.
He took off his hat, and handed it to me with a smile. Он снял шляпу и протянул ее мне, улыбаясь.
His adversary's bullet had cut a piece out of the brim of his hat, on the right side. Пуля противника оторвала кусок от ее полей с правой стороны.
He had literally escaped by a hair-breadth. Его жизнь, в полном смысле слова, висела на волоске.
While I was congratulating him, the fog gathered again more thickly than ever. Пока я поздравлял его, туман усилился еще больше.
Looking anxiously toward the ground occupied by our adversaries, we could only see vague, shadowy forms hurriedly crossing and recrossing each other in the mist. Вглядываясь в то место, где стояли наши противники, мы с трудом могли рассмотреть неопределенные фигуры, поспешно двигавшиеся в различных направлениях.
Something had happened! Что-то случилось.
My French colleague took my arm and pressed it significantly. Мой товарищ-француз, взяв меня за руку, многозначительно пожал ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x