Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can easily find French seconds. And mind this, if you attempt to prevent the meeting, the duel will take place elsewhere-and our friendship is at an end from that moment." | Мне нетрудно будет найти секундантов-французов, и помните: если вы попробуете предотвратить встречу, то дуэль все-таки произойдет в другом месте, а дружбе нашей с той минуты конец. |
After this, I suppose it is needless to add that I accompanied him to the ground the next morning as one of his seconds. | Бесполезно прибавлять после этого, что я сопровождал его на следующее утро в качестве секунданта. |
V. | V |
WE were punctual to the appointed hour-eight o'clock. | Ровно в девять часов - в назначенное время - мы были на месте. |
The second who acted with me was a French gentleman, a relative of one of the officers who had brought the challenge. | Второй секундант, француз, был родственником одного из офицеров, принесших вызов. |
At his suggestion, we had chosen the pistol as our weapon. | По его указанию мы выбрали оружием пистолеты. |
Romayne, like most Englishmen at the present time, knew nothing of the use of the sword. | Ромейн, как большинство современных англичан, вовсе не умел владеть шпагой. |
He was almost equally inexperienced with the pistol. | Но почти также неопытен он был и в обращении с пистолетом. |
Our opponents were late. | Наши противники опоздали. |
They kept us waiting for more than ten minutes. | Мы ждали их более десяти минут. |
It was not pleasant weather to wait in. | Погода не благоприятствовала ожиданиям. |
The day had dawned damp and drizzling. | День был сырой, шла изморось. |
A thick white fog was slowly rolling in on us from the sea. | Густой туман медленно надвигался на нас с моря. |
When they did appear, the General was not among them. | Когда наши противники явились, генерала между ними не было. |
A tall, well-dressed young man saluted Romayne with stern courtesy, and said to a stranger who accompanied him: | Высокий, щеголеватый молодой человек поклонился Ромейну мрачно, но вежливо, и сказал сопровождавшему его господину: |
"Explain the circumstances." | - Объясните, в чем дело. |
The stranger proved to be a surgeon. | Господин оказался доктором. |
He entered at once on the necessary explanation. | Он тотчас же приступил к объяснению. |
The General was too ill to appear. | Генерал был так болен, что не мог явиться. |
He had been attacked that morning by a fit-the consequence of the blow that he had received. | С ним сделался утром удар - последствие его вчерашнего падения. |
Under these circumstances, his eldest son (Maurice) was now on the ground to fight the duel on his father's behalf; attended by the General's seconds, and with the General's full approval. | Поэтому его старший сын, Морис, явился сюда вместо отца в сопровождении секундантов генерала и с его полного согласия. |
We instantly refused to allow the duel to take place, Romayne loudly declaring that he had no quarrel with the General's son. | Мы тотчас же отказались допустить дуэль, причем Ромейн громко объявил, что не имел ссоры с сыном генерала. |
Upon this, Maurice broke away from his seconds; drew off one of his gloves; and stepping close up to Romayne, struck him on the face with the glove. | Морис выбежал вперед своих секундантов, сорвал перчатку с руки и, встав около Ромейна, ударил его по лицу снятой перчаткой. |
"Have you no quarrel with me now?" the young Frenchman asked. | - Теперь вы не скажете, что у вас не было ссоры со мной, - воскликнул молодой француз. |
"Must I spit on you, as my father did?" | - Или мне следует плюнуть на вас, как сделал отец? |
His seconds dragged him away, and apologized to us for the outbreak. | Секунданты увлекли его назад, прося извинения за его выходку. |
But the mischief was done. | Но оскорбление было нанесено. |
Romayne's fiery temper flashed in his eyes. | Глаза Ромейна сверкнули. |
"Load the pistols," he said. | - Зарядите пистолеты, - приказал он. |
After the insult publicly offered to him, and the outrage publicly threatened, there was no other course to take. | После публично нанесенного ему оскорбления и публичной угрозы другим оскорблением у него не было иного выхода. |
It had been left to us to produce the pistols. | Нам пришлось вынуть пистолеты. |
We therefore requested the seconds of our opponent to examine and to load them. | Мы попросили секундантов Мориса осмотреть их и зарядить. |
While this was being done, the advancing sea-fog so completely enveloped us that the duelists were unable to see each other. | Пока это совершалось, приближающийся с моря туман так стремительно окутал нас, что вскоре противники не могли видеть даже друг друга. |
We were obliged to wait for the chance of a partial clearing in the atmosphere. | Нам приходилось ожидать, не прояснится ли погода. |
Romayne's temper had become calm again. The generosity of his nature spoke in the words which he now addressed to his seconds. | Ромейн немного успокоился и обратился к секундантам: |
"After all," he said, "the young man is a good son-he is bent on redressing what he believes to be his father's wrong. | - Думаю, молодой человек - хороший сын и обязан загладить оскорбление, которое, по его мнению, нанесено его отцу. |
Does his flipping his glove in my face matter to me? | Разве удар перчаткой мог причинить мне вред? |
I think I shall fire in the air." | Я, вероятно, выстрелю на воздух. |
"I shall refuse to act as your second if you do," answered the French gentleman who was assisting us. | - В таком случае, я отказываюсь быть вашим секундантом, - сказал француз, второй секундант Ромейна. |
"The General's son is famous for his skill with the pistol. | - Сын генерала известен своим искусством в стрельбе из пистолета. |
If you didn't see it in his face just now, I did-he means to kill you. | Если вы не прочли это на его лице, то я понял его намерение - он хочет убить вас. |
Defend your life, sir!" | Защищайтесь! |
I spoke quite as strongly, to the same purpose, when my turn came. | Я говорил тем же тоном, когда очередь дошла до меня. |
Romayne yielded-he placed himself unreservedly in our hands. | Ромейн уступил и полностью отдался в наше распоряжение. |
In a quarter of an hour the fog lifted a little. | Через четверть часа туман немного поредел. |
We measured the distance, having previously arranged (at my suggestion) that the two men should both fire at the same moment, at a given signal. | Мы отмерили расстояние, условившись предварительно по моему настоянию, что оба противника выстрелят одновременно по данному знаку. |
Romayne's composure, as they faced each other, was, in a man of his irritable nervous temperament, really wonderful. | Спокойствие Ромейна, когда они стали друг против друга, было необыкновенным, не свойственным такому раздражительному, как он, человеку. |
I placed him sidewise, in a position which in some degree lessened his danger, by lessening the surface exposed to the bullet. | Я поставил его немного боком, что в некоторой степени уменьшало опасность. |
My French colleague put the pistol into his hand, and gave him the last word of advice. | Мой товарищ француз вручил ему пистолет и дал последние наставления: |
"Let your arm hang loosely down, with the barrel of the pistol pointing straight to the ground. | - Опустите ваш пистолет дулом в землю. |
When you hear the signal, only lift your arm as far as the elbow; keep the elbow pressed against your side-and fire." | Услышав сигнал, поднимите оружие не выше локтя, прижмите локоть к себе и стреляйте. |
We could do no more for him. | Больше мы ничем не могли помочь. |
As we drew aside-I own it-my tongue was like a cinder in my mouth, and a horrid inner cold crept through me to the marrow of my bones. | Признаюсь, когда мы отошли, язык отказывался повиноваться мне и мороз пробежал по всему телу. |
The signal was given, and the two shots were fired at the same time. | Дали знак, и оба выстрела раздались одновременно. |
My first look was at Romayne. | Я взглянул на Ромейна. |
He took off his hat, and handed it to me with a smile. | Он снял шляпу и протянул ее мне, улыбаясь. |
His adversary's bullet had cut a piece out of the brim of his hat, on the right side. | Пуля противника оторвала кусок от ее полей с правой стороны. |
He had literally escaped by a hair-breadth. | Его жизнь, в полном смысле слова, висела на волоске. |
While I was congratulating him, the fog gathered again more thickly than ever. | Пока я поздравлял его, туман усилился еще больше. |
Looking anxiously toward the ground occupied by our adversaries, we could only see vague, shadowy forms hurriedly crossing and recrossing each other in the mist. | Вглядываясь в то место, где стояли наши противники, мы с трудом могли рассмотреть неопределенные фигуры, поспешно двигавшиеся в различных направлениях. |
Something had happened! | Что-то случилось. |
My French colleague took my arm and pressed it significantly. | Мой товарищ-француз, взяв меня за руку, многозначительно пожал ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать