Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Couldn't you have passed him, with a bow?" | - Нельзя ли было ограничиться обменом поклонами? |
Romayne smiled uneasily. | Ромейн принужденно улыбнулся. |
"I daresay you're right," he answered. "But, remember, I had left my aunt, feeling ashamed of the unjust way in which I had thought and spoken of her. | - Вы, может быть, правы, - отвечал он, - но вспомните: уходя от тетки, я осознал, как несправедливо относился к ней. |
How did I know that I mightn't be wronging an old friend next, if I kept Peterkin at a distance? | И подумал, что обижу старого товарища, холодно обойдясь с ним. |
His present position may be as much his misfortune, poor fellow, as his fault. | Бедняга, быть может, попал в свое теперешнее положение столько же по несчастью, сколько и по своей вине. |
I was half inclined to pass him, as you say-but I distrusted my own judgment. | Мне в первую минуту хотелось поступить, как вы советуете, но я не доверился себе. |
He held out his hand, and he was so glad to see me. | Он протянул мне руку и выразил удовольствие, что видит меня. |
It can't be helped now. | Как тут было поступить? |
I shall be anxious to hear your opinion of him." | Мне интересно услышать ваше мнение о нем. |
"Are we going to dine with Captain Peterkin?" | - Капитан Питеркин пригласил нас обедать? |
"Yes. | - Да |
I happened to mention that wretched dinner yesterday at our hotel. | Я случайно упомянул о вчерашнем скверном обеде в гостинице. |
He said, | Он сказал: |
' Come to my boarding-house. | "Приходите ко мне в пансион. |
Out of Paris, there isn't such a table d'hote in France.' | Кроме Парижа, во всей Франции не найдете такого стола". |
I tried to get off it-not caring, as you know, to go among strangers-I said I had a friend with me. | Я старался отказаться от его приглашения - я не люблю встречаться с незнакомыми личностями -и сказал, что я здесь со знакомым. |
He invited you most cordially to accompany me. | Он любезно пригласил и вас сопутствовать мне. |
More excuses on my part only led to a painful result. | Неловко было отказываться дольше. |
I hurt Peterkin's feelings. | Питеркин и так обиделся. |
'I'm down in the world,' he said, 'and I'm not fit company for you and your friends. | "Я беден, - сказал он, - и вовсе неподходящее знакомство для вас и ваших друзей. |
I beg your pardon for taking the liberty of inviting you!' | Прошу извинения, что осмелился пригласить вас!" |
He turned away with the tears in his eyes. | Он отвернулся, со слезами на глазах. |
What could I do?" | Что мне было делать? |
I thought to myself, | Я подумал: |
"You could have lent him five pounds, and got rid of his invitation without the slightest difficulty." | "Следовало предложить ему пять фунтов, и он не обиделся бы, что его приглашение не принято". |
If I had returned in reasonable time to go out with Romayne, we might not have met the captain-or, if we had met him, my presence would have prevented the confidential talk and the invitation that followed. | Вернись я вовремя для прогулки с Ромейном, мы бы не встретили капитана, а если бы даже встретили, то мое присутствие помешало бы конфиденциальному разговору и приглашения бы не последовало. |
I felt I was to blame-and yet, how could I help it? | Я чувствовал свою вину, хотя вовсе не был виноват. |
It was useless to remonstrate: the mischief was done. | Возражения теперь бесполезны - дело поправить нельзя. |
We left the Old Town on our right hand, and drove on, past a little colony of suburban villas, to a house standing by itself, surrounded by a stone wall. | Оставив старый город по правую руку и проехав мимо нескольких дач в предместье, мы подъехали к одинокому домику, окруженному каменной оградой. |
As we crossed the front garden on our way to the door, I noticed against the side of the house two kennels, inhabited by two large watch-dogs. | Проходя через садик перед домом, я заметил около конуры двух больших цепных собак. |
Was the proprietor afraid of thieves? | Или хозяин боялся воров? |
III. | III |
THE moment we were introduced to the drawing-room, my suspicions of the company we were likely to meet with were fully confirmed. | В ту минуту, когда мы вошли в гостиную, мои подозрения насчет общества, которое я ожидал встретить, подтвердилось. |
"Cards, billiards, and betting"-there was the inscription legibly written on the manner and appearance of Captain Peterkin. | "Карты, бильярд и пари" можно было ясно прочесть на лице и в манерах капитана Питеркина. |
The bright-eyed yellow old lady who kept the boarding-house would have been worth five thousand pounds in jewelry alone, if the ornaments which profusely covered her had been genuine precious stones. | На содержательнице пансиона - быстроглазой желтолицей старухе - было надето украшений тысяч на пять фунтов стерлингов, если бы они были из настоящих драгоценных камней. |
The younger ladies present had their cheeks as highly rouged and their eyelids as elaborately penciled in black as if they were going on the stage, instead of going to dinner. | Молодые особы, находящиеся в комнате, были сильно нарумянены, а глаза их так тщательно подведены, будто они собрались на сцену, а не на обед. |
We found these fair creatures drinking Madeira as a whet to their appetites. | Когда мы вошли, эти прелестные создания пили мадеру для возбуждения аппетита. |
Among the men, there were two who struck me as the most finished and complete blackguards whom I had ever met with in all my experience, at home and abroad. | Среди мужчин двое особенно бросились мне в глаза: подобных образчиков отъявленных негодяев я не встречал ни у себя на родине, ни за границей. |
One, with a brown face and a broken nose, was presented to us by the title of "Commander," and was described as a person of great wealth and distinction in Peru, traveling for amusement. | Одного, со смуглым лицом и перешибленным носом, нам представили под именем Командора и как человека, обладающего большим состоянием, перуанского аристократа, путешествующего ради удовольствия. |
The other wore a military uniform and decorations, and was spoken of as "the General." | Другого, в военном мундире с орденами, называли генералом. |
A bold bullying manner, a fat sodden face, little leering eyes, and greasy-looking hands, made this man so repellent to me that I privately longed to kick him. | Нахальные манеры, толстое, тупое лицо, маленькие, косые глазки и сальные руки произвели на меня настолько отталкивающее впечатление, что хотелось дать ему пинка. |
Romayne had evidently been announced, before our arrival, as a landed gentleman with a large income. | Ромейна, вероятно еще до нашего приезда отрекомендовали как богатого собственника. |
Men and women vied in servile attentions to him. | Мужчины и женщины встретили его с подобострастной вежливостью. |
When we went into the dining-room, the fascinating creature who sat next to him held her fan before her face, and so made a private interview of it between the rich Englishman and herself. | Когда мы перешли в столовую, очаровательная особа, поместившаяся рядом с ним, закрылась веером и таким образом устроила свидание с глазу на глаз с богатым англичанином. |
With regard to the dinner, I shall only report that it justified Captain Peterkin's boast, in some degree at least. | Что касается обеда, то он в известной степени оправдал отзыв капитана Питеркина. |
The wine was good, and the conversation became gay to the verge of indelicacy. | Вино было хорошее, и разговор сделался непринужденным до неделикатности. |
Usually the most temperate of men, Romayne was tempted by his neighbors into drinking freely. | Обыкновенно крайне умеренный, Ромейн, искушаемый примером соседей, пил много. |
I was unfortunately seated at the opposite extremity of the table, and I had no opportunity of warning him. | Я, по несчастию, сидел на противоположном конце стола и не имел возможности предостеречь своего друга. |
The dinner reached its conclusion, and we all returned together, on the foreign plan, to coffee and cigars in the drawing-room. | По окончании обеда мы все вернулись в гостиную пить кофе и курить. |
The women smoked, and drank liqueurs as well as coffee, with the men. | Женщины курили, пили ликеры и кофе наравне с мужчинами. |
One of them went to the piano, and a little impromptu ball followed, the ladies dancing with their cigarettes in their mouths. | Одна подошла к роялю, и начался импровизированный бал, дамы танцевали с сигаретами во рту. |
Keeping my eyes and ears on the alert, I saw an innocent-looking table, with a surface of rosewood, suddenly develop a substance of green cloth. | Постоянно держа уши и глаза настороже, я вдруг заметил, как открылся деревянный столик розового цвета и показалось зеленое поле. |
At the same time, a neat little roulette-table made its appearance from a hiding-place in a sofa. | В то же время из потаенного шкафчика в диване появился хорошенький столик с рулеткой. |
Passing near the venerable landlady, I heard her ask the servant, in a whisper, "if the dogs were loose?" | Проходя мимо почтенной хозяйки, я слышал, как она шепотом спросила слугу, спущены ли собаки. |
After what I had observed, I could only conclude that the dogs were used as a patrol, to give the alarm in case of a descent of the police. | Из всего замеченного мною я заключил, что собаки служили для предупреждения о появлении полиции. |
It was plainly high time to thank Captain Peterkin for his hospitality, and to take our leave. | Пора было поблагодарить капитана Питеркина и проститься. |
"We have had enough of this," I whispered to Romayne in English. | - Будет с нас этого, - шепнул я Ромейну по-английски. |
"Let us go." | - Пойдемте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать