Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blow was dealt straight between his eyes: he was a gross big-boned man, and he fell heavily. For the time he was stunned. | Генерал был грузный мужчина, он упал тяжело и на минуту остался недвижимым. |
The women ran, screaming, out of the room. | Женщины с визгом выбежали из комнаты. |
The peaceable Commander trembled from head to foot. | Мирный Командор дрожал с головы до ног. |
Two of the men present, who, to give them their due, were no cowards, locked the doors. | Двое из присутствующих - надо отдать им справедливость, не трусы - заперли дверь. |
"You don't go," they said, "till we see whether he recovers or not." | - Вы не уйдете, - сказали они нам, - пока не убедимся, что он пришел в себя. |
Cold water, assisted by the landlady's smelling salts, brought the General to his senses after a while. | С помощью холодной воды и нюхательной соли генерала скоро привели в чувство. |
He whispered something to one of his friends, who immediately turned to me. | Он что-то шепнул одному из своих друзей, и тот обратился ко мне. |
"The General challenges Mr. Romayne," he said. | - Генерал вызывает мистера Ромейна на дуэль. |
"As one of his seconds, I demand an appointment for to-morrow morning." | Как один из секундантов, я прошу назначить мне час, когда я могу видеть вас завтра утром. |
I refused to make any appointment unless the doors were first unlocked, and we were left free to depart. | Я отказался выполнять его просьбу, пока не отопрут двери и не выпустят нас. |
"Our carriage is waiting outside," I added. | - Экипаж ждет нас у ворот, - прибавил я. |
"If it returns to the hotel without us, there will be an inquiry." | - Если он вернется в гостиницу без нас, то станут наводить справки. |
This latter consideration had its effect. | Мое замечание возымело действие. |
On their side, the doors were opened. On our side, the appointment was made. | Двери отперли, и я назначил свидание на другой день. |
We left the house. | Мы уехали. |
IV. | IV |
IN consenting to receive the General's representative, it is needless to say that I merely desired to avoid provoking another quarrel. | Излишне говорить, что, принимая вызов генерала, я только старался избежать новой ссоры. |
If those persons were really impudent enough to call at the hotel, I had arranged to threaten them with the interference of the police, and so to put an end to the matter. | Если бы эти личности возымели достаточно наглости, чтобы явиться в гостиницу, я бы решился постращать их вмешательством полиции и таким образом положить конец всему делу. |
Romayne expressed no opinion on the subject, one way or the other. | Ромейн не высказывал своего мнения. |
His conduct inspired me with a feeling of uneasiness. | Его поведение вызывало у меня опасения. |
The filthy insult of which he had been made the object seemed to be rankling in his mind. | Унизительное оскорбление, нанесенное ему, казалось, не выходило у него из головы. |
He went away thoughtfully to his own room. | Он задумчиво ходил по своей комнате. |
"Have you nothing to say to me?" I asked. | - Вы ничего не желаете сказать мне? - спросил я. |
He only answered: | Он ответил только: |
"Wait till to-morrow." | - Подождите до завтра. |
The next day the seconds appeared. | На следующее утро явились секунданты. |
I had expected to see two of the men with whom we had dined. | Я ожидал увидеть двоих из господ, с которыми мы обедали вчера. |
To my astonishment, the visitors proved to be officers of the General's regiment. | К моему удивлению, посетители оказались офицерами из полка генерала. |
They brought proposals for a hostile meeting the next morning; the choice of weapons being left to Romayne as the challenged man. | Они предложили дуэль на следующее утро, предоставляя выбор оружия Ромейну как вызываемому. |
It was now quite plain to me that the General's peculiar method of card-playing had, thus far, not been discovered and exposed. | Мне стало ясно, что способ игры в карты, который практиковался генералом, не был известен его подчиненным. |
He might keep doubtful company, and might (as I afterward heard) be suspected in certain quarters. But that he still had, formally-speaking, a reputation to preserve, was proved by the appearance of the two gentlemen present as his representatives. | Он, быть может, имел некоторые предосудительные знакомства и, как я впоследствии узнал, иногда навлекал на себя подозрения, но появление двух джентльменов от его имени свидетельствовало, что он все еще пользовался некоторой репутацией, которую желал сохранить. |
They declared, with evident sincerity, that Romayne had made a fatal mistake; had provoked the insult offered to him; and had resented it by a brutal and cowardly outrage. | Офицеры объявили, что Ромейн впал в роковую ошибку, сам вызвал оскорбление и отвечал на него грубой выходкой, достойной труса. |
As a man and a soldier, the General was doubly bound to insist on a duel. | Как мужчина и военный, генерал вдвойне должен был настаивать на дуэли. |
No apology would be accepted, even if an apology were offered. | Если бы даже Ромейн стал извиняться, его извинения не могут быть приняты. |
In this emergency, as I understood it, there was but one course to follow. I refused to receive the challenge. | Видя, что остался только один выход, я отказался принять вызов. |
Being asked for my reasons, I found it necessary to speak within certain limits. Though we knew the General to be a cheat, it was a delicate matter to dispute his right to claim satisfaction, when he had found two officers to carry his message. | На вопрос о причинах отказа я счел нужным отвечать в известных границах: хотя мы и знали, что генерал был шулер, но оспаривать прямо его право на удовлетворение, раз секундантами его явились два офицера, было делом щекотливым. |
I produced the seized cards (which Romayne had brought away with him in his pocket), and offered them as a formal proof that my friend had not been mistaken. | Я принес карты, унесенные Ромейном в кармане, и показал их секундантам как доказательство правоты моего друга. |
The seconds-evidently prepared for this circumstance by their principal-declined to examine the cards. | Секунданты, видимо, подготовленные своим командиром к подобной случайности, отказались от осмотра карт. |
In the first place, they said, not even the discovery of foul play (supposing the discovery to have been really made) could justify Romayne's conduct. | Во-первых, говорили они, даже если бы действительно вся колода оказалась помеченной, то и это обстоятельство не могло бы служить извинением Ромейну. |
In the second place, the General's high character made it impossible, under any circumstances, that he could be responsible. | Во-вторых, высокая репутация генерала не допускала, чтобы при каких бы то ни было обстоятельствах подозрение могло пасть на него. |
Like ourselves, he had rashly associated with bad company; and he had been the innocent victim of an error or a fraud, committed by some other person present at the table. | Подобно нам самим, он также случайно сошелся с предосудительным обществом и был невинной жертвой ошибки или обмана, произведенного кем-нибудь другим из находившихся за столом. |
Driven to my last resource, I could now only base my refusal to receive the challenge on the ground that we were Englishmen, and that the practice of dueling had been abolished in England. | Доведенный до крайности, я стал основывать свой отказ на том, что мы англичане и дуэль в Англии запрещена. |
Both the seconds at once declined to accept this statement in justification of my conduct. | Оба секунданта отказались признать это обстоятельство уважительным. |
"You are now in France," said the elder of the two, "where a duel is the established remedy for an insult, among gentlemen. | - Мы во Франции, - сказал один из них, - где дуэль между порядочными людьми служит удовлетворением за нанесенное оскорбление. |
You are bound to respect the social laws of the country in which you are for the time residing. | Вы обязаны уважать общественные законы той страны, где живете, даже временно. |
If you refuse to do so, you lay yourselves open to a public imputation on your courage, of a nature too degrading to be more particularly alluded to. | Отказываясь, вы рискуете подвергнуть вашу храбрость такому общественному обвинению, которое слишком унизительно, чтобы о нем упоминать. |
Let us adjourn this interview for three hours on the ground of informality. | Так как сейчас соблюдены не все формальности, то мы отложим переговоры на три часа. |
We ought to confer with two gentlemen, acting on Mr. Romayne's behalf. | Мы должны договариваться с двумя джентльменами со стороны мистера Ромейна. |
Be prepared with another second to meet us, and reconsider your decision before we call again." | Найдите другого секунданта и обдумайте хорошенько свое решение до нашего следующего визита. |
The Frenchmen had barely taken their departure by one door, when Romayne entered by another. | Не успели французы выйти в одну дверь, как Ромейн вошел в другую. |
"I have heard it all," he said, quietly. | - Я слышал все, - сказал он спокойно. |
"Accept the challenge." | - Примите вызов. |
I declare solemnly that I left no means untried of opposing my friend's resolution. No man could have felt more strongly convinced than I did, that nothing could justify the course he was taking. | Торжественно заявляю, что я испытал все средства, способные поколебать решение моего друга, так как твердо был убежден в необдуманности его поступка. |
My remonstrances were completely thrown away. | Все мои увещевания не привели ни к чему. |
He was deaf to sense and reason, from the moment when he had heard an imputation on his courage suggested as a possible result of any affair in which he was concerned. | Он был глух ко всем доводам с той минуты, как было высказано, что результатом отказа могло быть сомнение в его мужестве. |
"With your views," he said, "I won't ask you to accompany me to the ground. | - Зная ваш образ мыслей, - сказал он, - я не стану просить вас быть моим секундантом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать