Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The blow was dealt straight between his eyes: he was a gross big-boned man, and he fell heavily. For the time he was stunned. Генерал был грузный мужчина, он упал тяжело и на минуту остался недвижимым.
The women ran, screaming, out of the room. Женщины с визгом выбежали из комнаты.
The peaceable Commander trembled from head to foot. Мирный Командор дрожал с головы до ног.
Two of the men present, who, to give them their due, were no cowards, locked the doors. Двое из присутствующих - надо отдать им справедливость, не трусы - заперли дверь.
"You don't go," they said, "till we see whether he recovers or not." - Вы не уйдете, - сказали они нам, - пока не убедимся, что он пришел в себя.
Cold water, assisted by the landlady's smelling salts, brought the General to his senses after a while. С помощью холодной воды и нюхательной соли генерала скоро привели в чувство.
He whispered something to one of his friends, who immediately turned to me. Он что-то шепнул одному из своих друзей, и тот обратился ко мне.
"The General challenges Mr. Romayne," he said. - Генерал вызывает мистера Ромейна на дуэль.
"As one of his seconds, I demand an appointment for to-morrow morning." Как один из секундантов, я прошу назначить мне час, когда я могу видеть вас завтра утром.
I refused to make any appointment unless the doors were first unlocked, and we were left free to depart. Я отказался выполнять его просьбу, пока не отопрут двери и не выпустят нас.
"Our carriage is waiting outside," I added. - Экипаж ждет нас у ворот, - прибавил я.
"If it returns to the hotel without us, there will be an inquiry." - Если он вернется в гостиницу без нас, то станут наводить справки.
This latter consideration had its effect. Мое замечание возымело действие.
On their side, the doors were opened. On our side, the appointment was made. Двери отперли, и я назначил свидание на другой день.
We left the house. Мы уехали.
IV. IV
IN consenting to receive the General's representative, it is needless to say that I merely desired to avoid provoking another quarrel. Излишне говорить, что, принимая вызов генерала, я только старался избежать новой ссоры.
If those persons were really impudent enough to call at the hotel, I had arranged to threaten them with the interference of the police, and so to put an end to the matter. Если бы эти личности возымели достаточно наглости, чтобы явиться в гостиницу, я бы решился постращать их вмешательством полиции и таким образом положить конец всему делу.
Romayne expressed no opinion on the subject, one way or the other. Ромейн не высказывал своего мнения.
His conduct inspired me with a feeling of uneasiness. Его поведение вызывало у меня опасения.
The filthy insult of which he had been made the object seemed to be rankling in his mind. Унизительное оскорбление, нанесенное ему, казалось, не выходило у него из головы.
He went away thoughtfully to his own room. Он задумчиво ходил по своей комнате.
"Have you nothing to say to me?" I asked. - Вы ничего не желаете сказать мне? - спросил я.
He only answered: Он ответил только:
"Wait till to-morrow." - Подождите до завтра.
The next day the seconds appeared. На следующее утро явились секунданты.
I had expected to see two of the men with whom we had dined. Я ожидал увидеть двоих из господ, с которыми мы обедали вчера.
To my astonishment, the visitors proved to be officers of the General's regiment. К моему удивлению, посетители оказались офицерами из полка генерала.
They brought proposals for a hostile meeting the next morning; the choice of weapons being left to Romayne as the challenged man. Они предложили дуэль на следующее утро, предоставляя выбор оружия Ромейну как вызываемому.
It was now quite plain to me that the General's peculiar method of card-playing had, thus far, not been discovered and exposed. Мне стало ясно, что способ игры в карты, который практиковался генералом, не был известен его подчиненным.
He might keep doubtful company, and might (as I afterward heard) be suspected in certain quarters. But that he still had, formally-speaking, a reputation to preserve, was proved by the appearance of the two gentlemen present as his representatives. Он, быть может, имел некоторые предосудительные знакомства и, как я впоследствии узнал, иногда навлекал на себя подозрения, но появление двух джентльменов от его имени свидетельствовало, что он все еще пользовался некоторой репутацией, которую желал сохранить.
They declared, with evident sincerity, that Romayne had made a fatal mistake; had provoked the insult offered to him; and had resented it by a brutal and cowardly outrage. Офицеры объявили, что Ромейн впал в роковую ошибку, сам вызвал оскорбление и отвечал на него грубой выходкой, достойной труса.
As a man and a soldier, the General was doubly bound to insist on a duel. Как мужчина и военный, генерал вдвойне должен был настаивать на дуэли.
No apology would be accepted, even if an apology were offered. Если бы даже Ромейн стал извиняться, его извинения не могут быть приняты.
In this emergency, as I understood it, there was but one course to follow. I refused to receive the challenge. Видя, что остался только один выход, я отказался принять вызов.
Being asked for my reasons, I found it necessary to speak within certain limits. Though we knew the General to be a cheat, it was a delicate matter to dispute his right to claim satisfaction, when he had found two officers to carry his message. На вопрос о причинах отказа я счел нужным отвечать в известных границах: хотя мы и знали, что генерал был шулер, но оспаривать прямо его право на удовлетворение, раз секундантами его явились два офицера, было делом щекотливым.
I produced the seized cards (which Romayne had brought away with him in his pocket), and offered them as a formal proof that my friend had not been mistaken. Я принес карты, унесенные Ромейном в кармане, и показал их секундантам как доказательство правоты моего друга.
The seconds-evidently prepared for this circumstance by their principal-declined to examine the cards. Секунданты, видимо, подготовленные своим командиром к подобной случайности, отказались от осмотра карт.
In the first place, they said, not even the discovery of foul play (supposing the discovery to have been really made) could justify Romayne's conduct. Во-первых, говорили они, даже если бы действительно вся колода оказалась помеченной, то и это обстоятельство не могло бы служить извинением Ромейну.
In the second place, the General's high character made it impossible, under any circumstances, that he could be responsible. Во-вторых, высокая репутация генерала не допускала, чтобы при каких бы то ни было обстоятельствах подозрение могло пасть на него.
Like ourselves, he had rashly associated with bad company; and he had been the innocent victim of an error or a fraud, committed by some other person present at the table. Подобно нам самим, он также случайно сошелся с предосудительным обществом и был невинной жертвой ошибки или обмана, произведенного кем-нибудь другим из находившихся за столом.
Driven to my last resource, I could now only base my refusal to receive the challenge on the ground that we were Englishmen, and that the practice of dueling had been abolished in England. Доведенный до крайности, я стал основывать свой отказ на том, что мы англичане и дуэль в Англии запрещена.
Both the seconds at once declined to accept this statement in justification of my conduct. Оба секунданта отказались признать это обстоятельство уважительным.
"You are now in France," said the elder of the two, "where a duel is the established remedy for an insult, among gentlemen. - Мы во Франции, - сказал один из них, - где дуэль между порядочными людьми служит удовлетворением за нанесенное оскорбление.
You are bound to respect the social laws of the country in which you are for the time residing. Вы обязаны уважать общественные законы той страны, где живете, даже временно.
If you refuse to do so, you lay yourselves open to a public imputation on your courage, of a nature too degrading to be more particularly alluded to. Отказываясь, вы рискуете подвергнуть вашу храбрость такому общественному обвинению, которое слишком унизительно, чтобы о нем упоминать.
Let us adjourn this interview for three hours on the ground of informality. Так как сейчас соблюдены не все формальности, то мы отложим переговоры на три часа.
We ought to confer with two gentlemen, acting on Mr. Romayne's behalf. Мы должны договариваться с двумя джентльменами со стороны мистера Ромейна.
Be prepared with another second to meet us, and reconsider your decision before we call again." Найдите другого секунданта и обдумайте хорошенько свое решение до нашего следующего визита.
The Frenchmen had barely taken their departure by one door, when Romayne entered by another. Не успели французы выйти в одну дверь, как Ромейн вошел в другую.
"I have heard it all," he said, quietly. - Я слышал все, - сказал он спокойно.
"Accept the challenge." - Примите вызов.
I declare solemnly that I left no means untried of opposing my friend's resolution. No man could have felt more strongly convinced than I did, that nothing could justify the course he was taking. Торжественно заявляю, что я испытал все средства, способные поколебать решение моего друга, так как твердо был убежден в необдуманности его поступка.
My remonstrances were completely thrown away. Все мои увещевания не привели ни к чему.
He was deaf to sense and reason, from the moment when he had heard an imputation on his courage suggested as a possible result of any affair in which he was concerned. Он был глух ко всем доводам с той минуты, как было высказано, что результатом отказа могло быть сомнение в его мужестве.
"With your views," he said, "I won't ask you to accompany me to the ground. - Зная ваш образ мыслей, - сказал он, - я не стану просить вас быть моим секундантом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x