Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At his suggestion it was left open. | По его просьбе я оставил ее отворенной. |
"If I find I can't sleep," he explained, "I want to feel assured that you can hear me if I call to you." | - Если окажется, что я не могу спать, - объяснил он мне, - то все-таки мне хочется сознавать, что в случае надобности я могу позвать вас. |
Three times in the night I woke, and, seeing the light burning in his room, looked in at him. | Три раза я просыпался в эту ночь и, видя свет в его комнате, приходил к нему. |
He always carried some of his books with him when he traveled. | Во время путешествия он всегда возил с собою несколько книг. |
On each occasion when I entered the room, he was reading quietly. | И теперь я застал его за чтением. |
"I suppose I forestalled my night's sleep on the railway," he said. | - Должно быть, я выспался в вагоне, - сказал он, увидел меня. |
"It doesn't matter; I am content. Something that I was afraid of has not happened. | - Но это ничего, то, чего я боялся, не случилось. |
I am used to wakeful nights. | Я привык к бессонным ночам. |
Go back to bed, and don't be uneasy about me." | Ложитесь и не беспокойтесь обо мне. |
The next morning the deferred explanation was put off again. | На следующее утро он снова отложил объяснение. |
"Do you mind waiting a little longer?" he asked. | - Согласны вы подождать еще немного? - спросил он. |
"Not if you particularly wish it." | - Если хотите... |
"Will you do me another favor? | - Сделайте мне это одолжение. |
You know that I don't like London. | Вы знаете, что я не люблю Лондон. |
The noise in the streets is distracting. | Уличный шум мешает мне заниматься. |
Besides, I may tell you I have a sort of distrust of noise, since-" He stopped, with an appearance of confusion. | Кроме того, я должен сообщить вам, что шум стал мне еще неприятнее со времени... - он запнулся в замешательстве. |
"Since I found you looking into the engine-room?" I asked. | - С того времени, как вы смотрели в помещение машинного отделения? - спросил я. |
"Yes. | - Да |
I don't feel inclined to trust the chances of another night in London. | Мне не хочется подвергать себя случайностям, оставаясь в Лондоне на вторую ночь. |
I want to try the effect of perfect quiet. | Я хочу оказаться в совершенной тишине. |
Do you mind going back with me to Vange? | Не поедете ли вы со мной в Венж? |
Dull as the place is, you can amuse yourself. There is good shooting, as you know." | Как ни скучно там, вы найдете себе развлечение: там, как вам известно, хорошая охота. |
In an hour more we had left London. | Час спустя мы выехали из Лондона. |
VII. | VII |
VANGE ABBEY is, I suppose, the most solitary country house in England. | Аббатство Венж, по моему мнению, самое уединенное поместье в Англии. |
If Romayne wanted quiet, it was exactly the place for him. | Если Ромейн нуждался в тишине, он не мог сделать лучшего выбора. |
On the rising ground of one of the wildest moors in the North Riding of Yorkshire, the ruins of the old monastery are visible from all points of the compass. | Возвышаясь в северной части Йоркшира, на одном из холмов дикой равнины, поросшей вереском, развалины старого монастыря видны со всех четырех сторон света. |
There are traditions of thriving villages clustering about the Abbey, in the days of the monks, and of hostleries devoted to the reception of pilgrims from every part of the Christian world. | Предание рассказывает, что в то время, когда в аббатстве жили монахи, оно было окружено многочисленными деревнями и гостиницами для принятия богомольцев, стекавшихся со всех стран христианского мира. |
Not a vestige of these buildings is left. | От всех этих построек не осталось и следа. |
They were deserted by the pious inhabitants, it is said, at the time when Henry the Eighth suppressed the monasteries, and gave the Abbey and the broad lands of Vange to his faithful friend and courtier, Sir Miles Romayne. | Набожные жители покинули свои жилища, как говорят, во времена Генриха VIII, который, уничтожив монастыри, отдал аббатство и обширные земли Венжа своему верному другу сэру Милю Ромейну. |
In the next generation, the son and heir of Sir Miles built the dwelling-house, helping himself liberally from the solid stone walls of the monastery. | Сын и наследник Миля построил дом, пользуясь без стеснения материалом из крепких монастырских стен. |
With some unimportant alterations and repairs, the house stands, defying time and weather, to the present day. | За исключением некоторых незначительных изменений и переделок, дом стоит в прежнем виде и до сих пор. |
At the last station on the railway the horses were waiting for us. | На последней станции железной дороги нас ждали верховые лошади. |
It was a lovely moonlight night, and we shortened the distance considerably by taking the bridle path over the moor. | Была прекрасная лунная ночь, и мы значительно сократили дорогу, проехав равнину по тропинке. |
Between nine and ten o'clock we reached the Abbey. | В десятом часу мы прибыли в аббатство. |
Years had passed since I had last been Romayne's guest. Nothing, out of the house or in the house, seemed to have undergone any change in the interval. | Уже несколько лет прошло с тех пор, как я был в гостях у Ромейна, но ничто, казалось, не изменилось ни в доме, ни вокруг него. |
Neither the good North-country butler, nor his buxom Scotch wife, skilled in cookery, looked any older: they received me as if I had left them a day or two since, and had come back again to live in Yorkshire. | Добродушный северянин буфетчик и его жена, шотландка, казалось, нисколько не постарели. Они встретили меня так, будто я уезжал дня на два и снова вернулся жить в Йоркшир. |
My well-remembered bedroom was waiting for me; and the matchless old Madeira welcomed us when my host and I met in the inner-hall, which was the ordinary dining-room of the Abbey. | Мне приготовили мою прежнюю спальню, и безукоризненная старая мадера приветствовала нас, когда мы сошлись с хозяином в средней зале, служившей столовой. |
As we faced each other at the well-spread table, I began to hope that the familiar influences of his country home were beginning already to breathe their blessed quiet over the disturbed mind of Romayne. | Мы сидели друг против друга за хорошо сервированным столом, и я уже надеялся, что влияние его деревенского жилища начало действовать успокаивающим образом на расстроенную душу Ромейна. |
In the presence of his faithful old servants, he seemed to be capable of controlling the morbid remorse that oppressed him. | В присутствии своих старых верных слуг он, казалось, находил силу не поддаваться гнетущим угрызениям своей совести. |
He spoke to them composedly and kindly; he was affectionately glad to see his old friend once more in the old house. | Он говорил со слугами спокойно и ласково и выражал удовольствие, что снова видит в своем старом доме давнишнего друга. |
When we were near the end of our meal, something happened that startled me. | Незадолго до окончания ужина случилось происшествие, испугавшее меня. |
I had just handed the wine to Romayne, and he had filled his glass-when he suddenly turned pale, and lifted his head like a man whose attention is unexpectedly roused. | Я только что передал вино Ромейну, и он наполнил свой стакан, но вдруг побледнел и поднял голову, будто прислушивался к чему-то неожиданному. |
No person but ourselves was in the room; I was not speaking to him at the time. | В комнате не было никого, кроме нас, и я в эту минуту не говорил с ним. |
He looked round suspiciously at the door behind him, leading into the library, and rang the old-fashioned handbell which stood by him on the table. | Он подозрительно оглянулся позади себя на дверь, ведущую в библиотеку, и позвонил в старинный колокольчик, стоявший возле него на столе. |
The servant was directed to close the door. | Когда вошел слуга, он приказал ему затворить дверь. |
"Are you cold?" I asked. | - Вам холодно? - спросил я. |
"No." | - Нет. |
He reconsidered that brief answer, and contradicted himself. | - Но, одумавшись, тотчас же дал другой ответ, совершенно противоречащий первому. |
"Yes-the library fire has burned low, I suppose." | - Да, вероятно, огонь в библиотеке погас. |
In my position at the table, I had seen the fire: the grate was heaped with blazing coals and wood. | Сидя по другую сторону стола, я видел огонь: камин был полон пылающих дров и угля. |
I said nothing. | Я не сказал ничего. |
The pale change in his face, and his contradictory reply, roused doubts in me which I had hoped never to feel again. | Его внезапная бледность и противоречивый ответ возбудили во мне подозрения, которые, как я надеялся, уже никогда более не вернутся ко мне. |
He pushed away his glass of wine, and still kept his eyes fixed on the closed door. | Он оттолкнул свой стакан с вином и не спускал глаз с растворенной двери. |
His attitude and expression were plainly suggestive of the act of listening. | Его поза и выражение лица указывали, что он прислушивался. |
Listening to what? | К чему он мог прислушиваться? |
After an interval, he abruptly addressed me. | Помолчав несколько минут, он вдруг спросил меня: |
"Do you call it a quiet night?" he said. | - По-вашему, сегодня тихая ночь? |
"As quiet as quiet can be," I replied. | - Такая тихая, какой только может быть, - отвечал я. |
"The wind has dropped-and even the fire doesn't crackle. | - Нет ни малейшего ветра - даже огонь не трещит. |
Perfect stillness indoors and out." | Всюду полная тишина, в доме и на дворе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать