Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His rare personal attractions-of which, let me add, he never appeared to be conscious-had evidently made their natural appeal to the interest and admiration of the young lady who had met him by chance. | Его внешность и привлекательность, которым он, по-видимому, никогда не придавал значения, вызвали участие и восторг молодой девушки, случайно встретившейся с ним. |
The expression of resigned sadness and suffering, now visible in his face, added greatly no doubt to the influence that he had unconsciously exercised over the sympathies of a delicate and sensitive woman. | Выражение безропотной печали и страдания на его лице, без сомнения, усилили симпатию, бессознательно пробудившуюся в нежной и чувствительной женщине. |
It was no uncommon circumstance in his past experience of the sex-as I myself well knew-to be the object, not of admiration only, but of true and ardent love. | Уже не в первый раз - мне это хорошо известно -он был предметом не только восторга, но истинной, горячей любви. |
He had never reciprocated the passion-had never even appeared to take it seriously. | Он никогда не отвечал на это чувство взаимностью, даже, кажется, никогда не придавал им серьезного значения. |
Marriage might, as the phrase is, be the salvation of him. | Женитьба могла быть спасением для него. |
Would he ever marry? | Но женится ли он когда-нибудь? |
Leaning over the bulwark, idly pursuing this train of thought, I was recalled to present things by a low sweet voice-the voice of the lady of whom I had been thinking. | Опершись о борт, я предался этим мыслям, как вдруг нежный, тихий голос возвратил меня к действительности, то был голос девушки, о которой я думал. |
"Excuse me for disturbing you," she said; "I think your friend wants you." | - Извините, что я беспокою вас, - сказала она, - но мне кажется, ваш друг ищет вас. |
She spoke with the modesty and self-possession of a highly-bred woman. | Она говорила со скромностью и самообладанием хорошо воспитанной девушки. |
A little heightening of her color made her, to my eyes, more beautiful than ever. | Легкий румянец, появившийся на ее щеках, сделал ее, на мой взгляд, еще прелестнее. |
I thanked her, and hastened back to Romayne. | Я поблагодарил ее и поспешил к Ромейну. |
He was standing by the barred skylight which guarded the machinery. | Он стоял возле решетки машинного отделения. |
I instantly noticed a change in him. | Я тотчас же заметил в нем перемену. |
His eyes wandering here and there, in search of me, had more than recovered their animation-there was a wild look of terror in them. | Его глаза лихорадочно блестели, а во взгляде застыл дикий ужас. |
He seized me roughly by the arm and pointed down to the engine-room. | Он схватил меня за руку и, указывая вниз, в машинное помещение, спросил: |
"What do you hear there?" he asked. | - Что вы слышите? |
"I hear the thump of the engines." | - Слышу шум машины. |
"Nothing else?" | - Ничего больше? |
"Nothing. What do you hear?" | - Ничего... А что слышите вы? |
He suddenly turned away. | Он вдруг отвернулся. |
"I'll tell you," he said, "when we get on shore." | - Я вам скажу это, когда мы высадимся, - ответил он. |
SECOND SCENE.-VANGE ABBEY.-THE FOREWARNINGS VI. | СЦЕНА ВТОРАЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ VI |
As we approached the harbor at Folkestone, Romayne's agitation appeared to subside. | При приближении к гавани Фолькстона волнение Ромейна, казалось, успокоилось. |
His head drooped; his eyes half closed-he looked like a weary man quietly falling asleep. | Г олова его склонилась на грудь, глаза полузакрылись - он походил на усталого, тихо засыпающего человека. |
On leaving the steamboat, I ventured to ask our charming fellow-passenger if I could be of any service in reserving places in the London train for her mother and herself. | Сойдя с парохода, я решился предложить нашей прелестной спутнице занять для нее и ее матери места на лондонский поезд. |
She thanked me, and said they were going to visit some friends at Folkestone. | Она поблагодарила меня, сказав, что приехала к знакомым в Фолькстон. |
In making this reply, she looked at Romayne. | Говоря это, она смотрела на Ромейна. |
"I am afraid he is very ill," she said, in gently lowered tones. | - Мне кажется, он очень болен, - произнесла она, слегка понижая голос. |
Before I could answer, her mother turned to her with an expression of surprise, and directed her attention to the friends whom she had mentioned, waiting to greet her. | Не успел я ответить, как ее мать с удивлением посмотрела на нее и обратила ее внимание на знакомых, приехавших встретить их. |
Her last look, as they took her away, rested tenderly and sorrowfully on Romayne. | Уходя, она бросила последний нежный и грустный взор на Ромейна. |
He never returned it-he was not even aware of it. | Он не только не ответил ей, но даже не заметил ее взгляда. |
As I led him to the train he leaned more and more heavily on my arm. | По дороге к поезду он все сильнее и сильнее опирался на мою руку. |
Seated in the carriage, he sank at once into profound sleep. | Сев в вагон, он тотчас же погрузился в глубокий сон. |
We drove to the hotel at which my friend was accustomed to reside when he was in London. | Прибыв в Лондон, мы отправились в гостиницу, где мой друг обычно останавливался. |
His long sleep on the journey seemed, in some degree, to have relieved him. | Продолжительный сон дорогой, казалось, принес ему некоторое облегчение. |
We dined together in his private room. | Мы пообедали вдвоем в его номере. |
When the servants had withdrawn, I found that the unhappy result of the duel was still preying on his mind. | Когда слуга удалился, я убедился, что несчастный исход дуэли все еще мучил его. |
"The horror of having killed that man," he said, "is more than I can bear alone. | - Я не могу смириться с мыслью, что убил человека, - сказал он. |
For God's sake, don't leave me!" | - Не оставляйте меня! |
I had received letters at Boulogne, which informed me that my wife and family had accepted an invitation to stay with some friends at the sea-side. | В Булони я получил письмо с извещением, что моя жена и семейство приняли приглашение знакомых приехать пожить на берегу моря. |
Under these circumstances I was entirely at his service. | Таким образом, я был спокоен за них и целиком мог принадлежать своему другу. |
Having quieted his anxiety on this point, I reminded him of what had passed between us on board the steamboat. | Успокоив его, я напомнил о нашем разговоре на пароходе. |
He tried to change the subject. My curiosity was too strongly aroused to permit this; I persisted in helping his memory. | Он постарался изменить тему беседы, но мое любопытство было слишком велико и я стремился помочь ему вспомнить, в чем было дело. |
"We were looking into the engine-room," I said; "and you asked me what I heard there. You promised to tell me what you heard, as soon as we got on shore-" | - Мы стояли около машинного отделения, -напомнил я, - вы спросили, что я слышу, и обещали, когда мы высадимся, рассказать, что слышали сами. |
He stopped me, before I could say more. | Он перебил меня: |
"I begin to think it was a delusion," he answered. | - Я начинаю думать, что это была галлюцинация. |
"You ought not to interpret too literally what a person in my dreadful situation may say. | Не следует обращать слишком большое внимание на все, что говорится в столь ужасном состоянии. |
The stain of another man's blood is on me-" | На мне кровь человека... |
I interrupted him in my turn. | Я перебил его в свою очередь... |
"I refuse to hear you speak of yourself in that way," I said. | - Я отказываюсь вас слушать, если вы будете продолжать так говорить о себе, - заявил я ему. |
"You are no more responsible for the Frenchman's death than if you had been driving, and had accidentally run over him in the street. | - Вы настолько же ответственны за смерть молодого человека, как если б наехали на него на улице. |
I am not the right companion for a man who talks as you do. | Я не подходящий собеседник для человека, рассуждающего подобно вам. |
The proper person to be with you is a doctor." | Около вас следует находиться доктору. |
I really felt irritated with him-and I saw no reason for concealing it. | Я действительно сердился на него и не находил причины скрывать это. |
Another man, in his place, might have been offended with me. | Другой человек на его месте, пожалуй, обиделся бы. |
There was a native sweetness in Romayne's disposition, which asserted itself even in his worst moments of nervous irritability. | В характере Ромейна была врожденная кротость, проявлявшаяся даже в минуты сильнейшей нервной раздражительности. |
He took my hand. | Он взял меня за руку. |
"Don't be hard on me," he pleaded. "I will try to think of it as you do. | - Не сердитесь на меня, - просил он, - я постараюсь думать, как вы. |
Make some little concession on your side. | Но будьте и вы снисходительны. |
I want to see how I get through the night. | Посмотрите, как я проведу сегодняшнюю ночь. |
We will return to what I said to you on board the steamboat to-morrow morning. | Завтра утром я сообщу вам, что обещал сказать на пароходе. |
Is it agreed?" | Согласны? |
It was agreed, of course. | Конечно, пришлось согласиться. |
There was a door of communication between our bedrooms. | Комнаты, где мы спали, сообщались дверью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать