Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His rare personal attractions-of which, let me add, he never appeared to be conscious-had evidently made their natural appeal to the interest and admiration of the young lady who had met him by chance. Его внешность и привлекательность, которым он, по-видимому, никогда не придавал значения, вызвали участие и восторг молодой девушки, случайно встретившейся с ним.
The expression of resigned sadness and suffering, now visible in his face, added greatly no doubt to the influence that he had unconsciously exercised over the sympathies of a delicate and sensitive woman. Выражение безропотной печали и страдания на его лице, без сомнения, усилили симпатию, бессознательно пробудившуюся в нежной и чувствительной женщине.
It was no uncommon circumstance in his past experience of the sex-as I myself well knew-to be the object, not of admiration only, but of true and ardent love. Уже не в первый раз - мне это хорошо известно -он был предметом не только восторга, но истинной, горячей любви.
He had never reciprocated the passion-had never even appeared to take it seriously. Он никогда не отвечал на это чувство взаимностью, даже, кажется, никогда не придавал им серьезного значения.
Marriage might, as the phrase is, be the salvation of him. Женитьба могла быть спасением для него.
Would he ever marry? Но женится ли он когда-нибудь?
Leaning over the bulwark, idly pursuing this train of thought, I was recalled to present things by a low sweet voice-the voice of the lady of whom I had been thinking. Опершись о борт, я предался этим мыслям, как вдруг нежный, тихий голос возвратил меня к действительности, то был голос девушки, о которой я думал.
"Excuse me for disturbing you," she said; "I think your friend wants you." - Извините, что я беспокою вас, - сказала она, - но мне кажется, ваш друг ищет вас.
She spoke with the modesty and self-possession of a highly-bred woman. Она говорила со скромностью и самообладанием хорошо воспитанной девушки.
A little heightening of her color made her, to my eyes, more beautiful than ever. Легкий румянец, появившийся на ее щеках, сделал ее, на мой взгляд, еще прелестнее.
I thanked her, and hastened back to Romayne. Я поблагодарил ее и поспешил к Ромейну.
He was standing by the barred skylight which guarded the machinery. Он стоял возле решетки машинного отделения.
I instantly noticed a change in him. Я тотчас же заметил в нем перемену.
His eyes wandering here and there, in search of me, had more than recovered their animation-there was a wild look of terror in them. Его глаза лихорадочно блестели, а во взгляде застыл дикий ужас.
He seized me roughly by the arm and pointed down to the engine-room. Он схватил меня за руку и, указывая вниз, в машинное помещение, спросил:
"What do you hear there?" he asked. - Что вы слышите?
"I hear the thump of the engines." - Слышу шум машины.
"Nothing else?" - Ничего больше?
"Nothing. What do you hear?" - Ничего... А что слышите вы?
He suddenly turned away. Он вдруг отвернулся.
"I'll tell you," he said, "when we get on shore." - Я вам скажу это, когда мы высадимся, - ответил он.
SECOND SCENE.-VANGE ABBEY.-THE FOREWARNINGS VI. СЦЕНА ВТОРАЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ VI
As we approached the harbor at Folkestone, Romayne's agitation appeared to subside. При приближении к гавани Фолькстона волнение Ромейна, казалось, успокоилось.
His head drooped; his eyes half closed-he looked like a weary man quietly falling asleep. Г олова его склонилась на грудь, глаза полузакрылись - он походил на усталого, тихо засыпающего человека.
On leaving the steamboat, I ventured to ask our charming fellow-passenger if I could be of any service in reserving places in the London train for her mother and herself. Сойдя с парохода, я решился предложить нашей прелестной спутнице занять для нее и ее матери места на лондонский поезд.
She thanked me, and said they were going to visit some friends at Folkestone. Она поблагодарила меня, сказав, что приехала к знакомым в Фолькстон.
In making this reply, she looked at Romayne. Говоря это, она смотрела на Ромейна.
"I am afraid he is very ill," she said, in gently lowered tones. - Мне кажется, он очень болен, - произнесла она, слегка понижая голос.
Before I could answer, her mother turned to her with an expression of surprise, and directed her attention to the friends whom she had mentioned, waiting to greet her. Не успел я ответить, как ее мать с удивлением посмотрела на нее и обратила ее внимание на знакомых, приехавших встретить их.
Her last look, as they took her away, rested tenderly and sorrowfully on Romayne. Уходя, она бросила последний нежный и грустный взор на Ромейна.
He never returned it-he was not even aware of it. Он не только не ответил ей, но даже не заметил ее взгляда.
As I led him to the train he leaned more and more heavily on my arm. По дороге к поезду он все сильнее и сильнее опирался на мою руку.
Seated in the carriage, he sank at once into profound sleep. Сев в вагон, он тотчас же погрузился в глубокий сон.
We drove to the hotel at which my friend was accustomed to reside when he was in London. Прибыв в Лондон, мы отправились в гостиницу, где мой друг обычно останавливался.
His long sleep on the journey seemed, in some degree, to have relieved him. Продолжительный сон дорогой, казалось, принес ему некоторое облегчение.
We dined together in his private room. Мы пообедали вдвоем в его номере.
When the servants had withdrawn, I found that the unhappy result of the duel was still preying on his mind. Когда слуга удалился, я убедился, что несчастный исход дуэли все еще мучил его.
"The horror of having killed that man," he said, "is more than I can bear alone. - Я не могу смириться с мыслью, что убил человека, - сказал он.
For God's sake, don't leave me!" - Не оставляйте меня!
I had received letters at Boulogne, which informed me that my wife and family had accepted an invitation to stay with some friends at the sea-side. В Булони я получил письмо с извещением, что моя жена и семейство приняли приглашение знакомых приехать пожить на берегу моря.
Under these circumstances I was entirely at his service. Таким образом, я был спокоен за них и целиком мог принадлежать своему другу.
Having quieted his anxiety on this point, I reminded him of what had passed between us on board the steamboat. Успокоив его, я напомнил о нашем разговоре на пароходе.
He tried to change the subject. My curiosity was too strongly aroused to permit this; I persisted in helping his memory. Он постарался изменить тему беседы, но мое любопытство было слишком велико и я стремился помочь ему вспомнить, в чем было дело.
"We were looking into the engine-room," I said; "and you asked me what I heard there. You promised to tell me what you heard, as soon as we got on shore-" - Мы стояли около машинного отделения, -напомнил я, - вы спросили, что я слышу, и обещали, когда мы высадимся, рассказать, что слышали сами.
He stopped me, before I could say more. Он перебил меня:
"I begin to think it was a delusion," he answered. - Я начинаю думать, что это была галлюцинация.
"You ought not to interpret too literally what a person in my dreadful situation may say. Не следует обращать слишком большое внимание на все, что говорится в столь ужасном состоянии.
The stain of another man's blood is on me-" На мне кровь человека...
I interrupted him in my turn. Я перебил его в свою очередь...
"I refuse to hear you speak of yourself in that way," I said. - Я отказываюсь вас слушать, если вы будете продолжать так говорить о себе, - заявил я ему.
"You are no more responsible for the Frenchman's death than if you had been driving, and had accidentally run over him in the street. - Вы настолько же ответственны за смерть молодого человека, как если б наехали на него на улице.
I am not the right companion for a man who talks as you do. Я не подходящий собеседник для человека, рассуждающего подобно вам.
The proper person to be with you is a doctor." Около вас следует находиться доктору.
I really felt irritated with him-and I saw no reason for concealing it. Я действительно сердился на него и не находил причины скрывать это.
Another man, in his place, might have been offended with me. Другой человек на его месте, пожалуй, обиделся бы.
There was a native sweetness in Romayne's disposition, which asserted itself even in his worst moments of nervous irritability. В характере Ромейна была врожденная кротость, проявлявшаяся даже в минуты сильнейшей нервной раздражительности.
He took my hand. Он взял меня за руку.
"Don't be hard on me," he pleaded. "I will try to think of it as you do. - Не сердитесь на меня, - просил он, - я постараюсь думать, как вы.
Make some little concession on your side. Но будьте и вы снисходительны.
I want to see how I get through the night. Посмотрите, как я проведу сегодняшнюю ночь.
We will return to what I said to you on board the steamboat to-morrow morning. Завтра утром я сообщу вам, что обещал сказать на пароходе.
Is it agreed?" Согласны?
It was agreed, of course. Конечно, пришлось согласиться.
There was a door of communication between our bedrooms. Комнаты, где мы спали, сообщались дверью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x