Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"May I ask what his name is?" - Можно узнать его имя?
"Certainly. - Конечно.
His name is Lewis Romayne." Его зовут - Луис Ромейн.
"When do you introduce me to him?" - Когда вы представите меня ему?
"Impossible to say. - Невозможно сказать.
I have not yet been introduced myself." Я еще сам не знаком с ним.
"You don't know Mr. Romayne?" - Вы не знаете мистера Ромейна?
"I have never even seen him." - Никогда не видал его.
These discouraging replies were made with the perfect composure of a man who saw his way clearly before him. Этот неутешительный ответ был произнесен со спокойствием, свойственным человеку, который ясно видит путь, предстоящий ему.
Sinking from one depth of perplexity to another, Penrose ventured on putting one last question. Переходя от одного изумления к другому, Пенроз решился задать последний вопрос:
"How am I to approach Mr. Romayne?" he asked. - Каким образом мне сойтись с мистером Ромейном?
"I can only answer that, Arthur, by admitting you still further into my confidence. - Я отвечу вам откровенно.
It is disagreeable to me," said the reverend gentleman, with the most becoming humility, "to speak of myself. But it must be done. Мне неприятно говорить о себе, - сказал отец Бенвель с самой подобающей скромностью, - но это теперь необходимо.
Shall we have a little coffee to help us through the coming extract from Father Benwell's autobiography? Не выпить ли нам кофе, чтобы очерк автобиографии отца Бенвеля не показался вам слишком скучным?
Don't look so serious, my son! Не смотрите так серьезно, сын мой!
When the occasion justifies it, let us take life lightly." Будем, по возможности, брать светлую сторону жизни.
He rang the bell and ordered the coffee, as if he was the master of the house. Он позвонил и тоном хозяина приказал подать кофе.
The servant treated him with the most scrupulous respect. Слуга относился к нему с совершеннейшим почтением.
He hummed a little tune, and talked at intervals of the weather, while they were waiting. В ожидании кофе отец Бенвель напевал что-то и говорил о погоде.
"Plenty of sugar, Arthur?" he inquired, when the coffee was brought in. - Вам класть много сахару? - спросил он, когда кофе подали.
"No! - Нет?
Even in trifles, I should have been glad to feel that there was perfect sympathy between us. И в мелочах я бы желал, чтобы между нами существовала полная симпатия.
I like plenty of sugar myself." Я сам люблю много сахару.
Having sweetened his coffee with the closest attention to the process, he was at liberty to enlighten his young friend. Приготовив с полным вниманием свой кофе и положив в него достаточное количество сахару, он наконец дал обещанное объяснение своему другу.
He did it so easily and so cheerfully that a far less patient man than Penrose would have listened to him with interest. Он сделал это так легко и весело, что даже менее терпеливый человек, чем Пенроз, выслушал бы его с интересом.
CHAPTER III. THE INTRODUCTION TO ROMAYNE. III ПРЕДСТАВЛЕНИЕ РОМЕЙНУ
"EXCEPTING my employment here in the library," Father Benwell began, "and some interesting conversation with Lord Loring, to which I shall presently allude, I am almost as great a stranger in this house, Arthur, as yourself. - За исключением моих занятий здесь, в библиотеке, - начал отец Бенвель, - и редких интересных разговоров с лордом Лорингом, о которых я сейчас расскажу подробнее, я в этом доме почти такой же чужой, как вы сами, Артур.
When the object which we now have in view was first taken seriously into consideration, I had the honor of being personally acquainted with Lord Loring. Когда всерьез задумались над проектом, который я только что изложил вам, я имел честь лично познакомиться с лордом Лорингом.
I was also aware that he was an intimate and trusted friend of Romayne. Я узнал также, что он близкий друг Ромейна и пользуется его полным доверием.
Under these circumstances, his lordship presented himself to our point of view as a means of approaching the owner of Vange Abbey without exciting distrust. I was charged accordingly with the duty of establishing myself on terms of intimacy in this house. При этих обстоятельствах его сиятельство являлся тем средством, что позволит нам сблизиться, не возбуждая недоверия, с владельцем аббатства Венж, поэтому мне было поручено близко сойтись с членами здешней семьи.
By way of making room for me, the spiritual director of Lord and Lady Loring was removed to a cure of souls in Ireland. Для того чтобы освободить здесь место для меня, духовнику лорда и леди Лоринг была поручена другая паства в Ирландии.
And here I am in his place! И вот я на его месте!
By-the-way, don't treat me (when we are in the presence of visitors) with any special marks of respect. Кстати, не обращайтесь ко мне в присутствии посторонних ни с какими особенными знаками уважения.
I am not Provincial of our Order in Lord Loring's house-I am one of the inferior clergy." В доме лорда Лоринга я не провинциальный начальник нашего ордена, а простой подчиненный.
Penrose looked at him with admiration. Пенроз смотрел на него с восторгом.
"It is a great sacrifice to make, Father, in your position and at your age." - Это большая жертва с вашей стороны. В вашем сане и в ваши годы!
"Not at all, Arthur. - Вовсе нет, Артур.
A position of authority involves certain temptations to pride. В положении начальника часто представляются искушения нашей гордости.
I feel this change as a lesson in humility which is good for me. Такую перемену я считаю полезным для себя уроком в уничижении.
For example, Lady Loring (as I can plainly see) dislikes and distrusts me. Например, леди Лоринг, как я ясно вижу, не любит меня и не доверяет мне.
Then, again, a young lady has recently arrived here on a visit. Кроме того, здесь с некоторого времени гостит одна молодая девушка.
She is a Protestant, with all the prejudices incident to that way of thinking-avoids me so carefully, poor soul, that I have never seen her yet. Она протестантка, разделяющая все предрассудки, связанные с ее образом мыслей, и бедняжка так тщательно избегает меня, что я еще ни разу не видал ее.
These rebuffs are wholesome reminders of his fallible human nature, to a man who has occupied a place of high trust and command. Такие уничижения - очень полезное напоминание о слабости человеческой природы для человека, занимающего высокое и важное положение.
Besides, there have been obstacles in my way which have had an excellent effect in rousing my energies. Кроме того, я встретил на своем пути препятствия, которые способствовали возбуждению моей энергии.
How do you feel, Arthur, when you encounter obstacles?" Артур, как на вас действуют препятствия?
"I do my best to remove them, Father. But I am sometimes conscious of a sense of discouragement." - Я стараюсь преодолеть их, отец, но часто чувствую, что теряю мужество.
"Curious," said Father Benwell. "I am only conscious, myself, of a sense of impatience. - Странно, - сказал отец Бенвель, - а я чувствую только нетерпение.
What right has an obstacle to get in my way?-that is how I look at it. Какое право имеет препятствие возникать на моем пути? Вот как я смотрю на это.
For example, the first thing I heard, when I came here, was that Romayne had left England. Например, первое, что я услышал по прибытии сюда, было, что Ромейн уехал из Англии.
My introduction to him was indefinitely delayed; I had to look to Lord Loring for all the information I wanted relating to the man and his habits. Мое знакомство с ним отодвинулось на неопределенное время, но я не пал духом - я обратился к лорду Лорингу за всеми подробностями, которые мне необходимо было знать о Ромейне и его привычках.
There was another obstacle! Not living in the house, I was obliged to find an excuse for being constantly on the spot, ready to take advantage of his lordship's leisure moments for conversation. Встретилось другое препятствие: не имея квартиры в доме, я должен был найти предлог быть постоянно здесь, всегда готовый воспользоваться минутами досуга лорда Лоринга для разговоров с ним.
I sat down in this room, and I said to myself, Я сел в этой комнате и сказал себе:
'Before I get up again, I mean to brush these impertinent obstacles out of my way!' "Прежде чем опять встану, эти дерзкие препятствия должны быть устранены".
The state of the books suggested the idea of which I was in search. Состояние библиотеки дало мне желанный предлог.
Before I left the house, I was charged with the rearrangement of the library. Еще до моего ухода мне поручили привести библиотеку в порядок.
From that moment I came and went as often as I liked. С этой минуты я прихожу и ухожу, когда мне угодно.
Whenever Lord Loring was disposed for a little talk, there I was, to lead the talk in the right direction. Когда у лорда Лоринга возникало желание поговорить, я всегда был тут, чтобы направить разговор в нужное русло.
And what is the result? И что же в результате?
On the first occasion when Romayne presents himself I can place you in a position to become his daily companion. Как только появится Ромейн, я сразу смогу предоставить вам возможность сблизиться с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x