Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"May I ask what his name is?" | - Можно узнать его имя? |
"Certainly. | - Конечно. |
His name is Lewis Romayne." | Его зовут - Луис Ромейн. |
"When do you introduce me to him?" | - Когда вы представите меня ему? |
"Impossible to say. | - Невозможно сказать. |
I have not yet been introduced myself." | Я еще сам не знаком с ним. |
"You don't know Mr. Romayne?" | - Вы не знаете мистера Ромейна? |
"I have never even seen him." | - Никогда не видал его. |
These discouraging replies were made with the perfect composure of a man who saw his way clearly before him. | Этот неутешительный ответ был произнесен со спокойствием, свойственным человеку, который ясно видит путь, предстоящий ему. |
Sinking from one depth of perplexity to another, Penrose ventured on putting one last question. | Переходя от одного изумления к другому, Пенроз решился задать последний вопрос: |
"How am I to approach Mr. Romayne?" he asked. | - Каким образом мне сойтись с мистером Ромейном? |
"I can only answer that, Arthur, by admitting you still further into my confidence. | - Я отвечу вам откровенно. |
It is disagreeable to me," said the reverend gentleman, with the most becoming humility, "to speak of myself. But it must be done. | Мне неприятно говорить о себе, - сказал отец Бенвель с самой подобающей скромностью, - но это теперь необходимо. |
Shall we have a little coffee to help us through the coming extract from Father Benwell's autobiography? | Не выпить ли нам кофе, чтобы очерк автобиографии отца Бенвеля не показался вам слишком скучным? |
Don't look so serious, my son! | Не смотрите так серьезно, сын мой! |
When the occasion justifies it, let us take life lightly." | Будем, по возможности, брать светлую сторону жизни. |
He rang the bell and ordered the coffee, as if he was the master of the house. | Он позвонил и тоном хозяина приказал подать кофе. |
The servant treated him with the most scrupulous respect. | Слуга относился к нему с совершеннейшим почтением. |
He hummed a little tune, and talked at intervals of the weather, while they were waiting. | В ожидании кофе отец Бенвель напевал что-то и говорил о погоде. |
"Plenty of sugar, Arthur?" he inquired, when the coffee was brought in. | - Вам класть много сахару? - спросил он, когда кофе подали. |
"No! | - Нет? |
Even in trifles, I should have been glad to feel that there was perfect sympathy between us. | И в мелочах я бы желал, чтобы между нами существовала полная симпатия. |
I like plenty of sugar myself." | Я сам люблю много сахару. |
Having sweetened his coffee with the closest attention to the process, he was at liberty to enlighten his young friend. | Приготовив с полным вниманием свой кофе и положив в него достаточное количество сахару, он наконец дал обещанное объяснение своему другу. |
He did it so easily and so cheerfully that a far less patient man than Penrose would have listened to him with interest. | Он сделал это так легко и весело, что даже менее терпеливый человек, чем Пенроз, выслушал бы его с интересом. |
CHAPTER III. THE INTRODUCTION TO ROMAYNE. | III ПРЕДСТАВЛЕНИЕ РОМЕЙНУ |
"EXCEPTING my employment here in the library," Father Benwell began, "and some interesting conversation with Lord Loring, to which I shall presently allude, I am almost as great a stranger in this house, Arthur, as yourself. | - За исключением моих занятий здесь, в библиотеке, - начал отец Бенвель, - и редких интересных разговоров с лордом Лорингом, о которых я сейчас расскажу подробнее, я в этом доме почти такой же чужой, как вы сами, Артур. |
When the object which we now have in view was first taken seriously into consideration, I had the honor of being personally acquainted with Lord Loring. | Когда всерьез задумались над проектом, который я только что изложил вам, я имел честь лично познакомиться с лордом Лорингом. |
I was also aware that he was an intimate and trusted friend of Romayne. | Я узнал также, что он близкий друг Ромейна и пользуется его полным доверием. |
Under these circumstances, his lordship presented himself to our point of view as a means of approaching the owner of Vange Abbey without exciting distrust. I was charged accordingly with the duty of establishing myself on terms of intimacy in this house. | При этих обстоятельствах его сиятельство являлся тем средством, что позволит нам сблизиться, не возбуждая недоверия, с владельцем аббатства Венж, поэтому мне было поручено близко сойтись с членами здешней семьи. |
By way of making room for me, the spiritual director of Lord and Lady Loring was removed to a cure of souls in Ireland. | Для того чтобы освободить здесь место для меня, духовнику лорда и леди Лоринг была поручена другая паства в Ирландии. |
And here I am in his place! | И вот я на его месте! |
By-the-way, don't treat me (when we are in the presence of visitors) with any special marks of respect. | Кстати, не обращайтесь ко мне в присутствии посторонних ни с какими особенными знаками уважения. |
I am not Provincial of our Order in Lord Loring's house-I am one of the inferior clergy." | В доме лорда Лоринга я не провинциальный начальник нашего ордена, а простой подчиненный. |
Penrose looked at him with admiration. | Пенроз смотрел на него с восторгом. |
"It is a great sacrifice to make, Father, in your position and at your age." | - Это большая жертва с вашей стороны. В вашем сане и в ваши годы! |
"Not at all, Arthur. | - Вовсе нет, Артур. |
A position of authority involves certain temptations to pride. | В положении начальника часто представляются искушения нашей гордости. |
I feel this change as a lesson in humility which is good for me. | Такую перемену я считаю полезным для себя уроком в уничижении. |
For example, Lady Loring (as I can plainly see) dislikes and distrusts me. | Например, леди Лоринг, как я ясно вижу, не любит меня и не доверяет мне. |
Then, again, a young lady has recently arrived here on a visit. | Кроме того, здесь с некоторого времени гостит одна молодая девушка. |
She is a Protestant, with all the prejudices incident to that way of thinking-avoids me so carefully, poor soul, that I have never seen her yet. | Она протестантка, разделяющая все предрассудки, связанные с ее образом мыслей, и бедняжка так тщательно избегает меня, что я еще ни разу не видал ее. |
These rebuffs are wholesome reminders of his fallible human nature, to a man who has occupied a place of high trust and command. | Такие уничижения - очень полезное напоминание о слабости человеческой природы для человека, занимающего высокое и важное положение. |
Besides, there have been obstacles in my way which have had an excellent effect in rousing my energies. | Кроме того, я встретил на своем пути препятствия, которые способствовали возбуждению моей энергии. |
How do you feel, Arthur, when you encounter obstacles?" | Артур, как на вас действуют препятствия? |
"I do my best to remove them, Father. But I am sometimes conscious of a sense of discouragement." | - Я стараюсь преодолеть их, отец, но часто чувствую, что теряю мужество. |
"Curious," said Father Benwell. "I am only conscious, myself, of a sense of impatience. | - Странно, - сказал отец Бенвель, - а я чувствую только нетерпение. |
What right has an obstacle to get in my way?-that is how I look at it. | Какое право имеет препятствие возникать на моем пути? Вот как я смотрю на это. |
For example, the first thing I heard, when I came here, was that Romayne had left England. | Например, первое, что я услышал по прибытии сюда, было, что Ромейн уехал из Англии. |
My introduction to him was indefinitely delayed; I had to look to Lord Loring for all the information I wanted relating to the man and his habits. | Мое знакомство с ним отодвинулось на неопределенное время, но я не пал духом - я обратился к лорду Лорингу за всеми подробностями, которые мне необходимо было знать о Ромейне и его привычках. |
There was another obstacle! Not living in the house, I was obliged to find an excuse for being constantly on the spot, ready to take advantage of his lordship's leisure moments for conversation. | Встретилось другое препятствие: не имея квартиры в доме, я должен был найти предлог быть постоянно здесь, всегда готовый воспользоваться минутами досуга лорда Лоринга для разговоров с ним. |
I sat down in this room, and I said to myself, | Я сел в этой комнате и сказал себе: |
'Before I get up again, I mean to brush these impertinent obstacles out of my way!' | "Прежде чем опять встану, эти дерзкие препятствия должны быть устранены". |
The state of the books suggested the idea of which I was in search. | Состояние библиотеки дало мне желанный предлог. |
Before I left the house, I was charged with the rearrangement of the library. | Еще до моего ухода мне поручили привести библиотеку в порядок. |
From that moment I came and went as often as I liked. | С этой минуты я прихожу и ухожу, когда мне угодно. |
Whenever Lord Loring was disposed for a little talk, there I was, to lead the talk in the right direction. | Когда у лорда Лоринга возникало желание поговорить, я всегда был тут, чтобы направить разговор в нужное русло. |
And what is the result? | И что же в результате? |
On the first occasion when Romayne presents himself I can place you in a position to become his daily companion. | Как только появится Ромейн, я сразу смогу предоставить вам возможность сблизиться с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать