Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I ventured to suggest that he should call here to-day, in case you wished to put any questions to him." Я решился пригласить его сегодня сюда на случай, если вы пожелаете задать ему какие-нибудь вопросы.
"Quite needless, after your recommendation," Lord Loring answered, graciously. - Совершенно излишне после вашей рекомендации, - приветливо отвечал лорд Лоринг.
"Mr. Penrose could not have come here at a more appropriate time. - Мистер Пенроз пожаловал как нельзя кстати.
As it happens, Mr. Romayne has paid us a visit today-he is now in the picture gallery." Мистер Ромейн посетил нас сегодня, сейчас он в картинной галерее.
The priests looked at each other. Священники переглянулись.
Lord Loring left them as he spoke. He walked to the opposite door of the library-opened it-glanced round the hall, and at the stairs-and returned again, with the passing expression of annoyance visible once more. Сообщив им о визите Ромейна, лорд Лоринг направился к противоположной двери библиотеки, отворил ее, посмотрел в залу и на лестницу, и снова на его лицо легла тень досады.
"Come with me to the gallery, gentlemen," he said; "I shall be happy to introduce you to Mr. Romayne." - Господа, пойдемте в галерею, - сказал он, - я буду иметь удовольствие представить вас мистеру Ромейну.
Penrose accepted the proposal. Пенроз принял предложение.
Father Benwell pointed with a smile to the books scattered about him. Отец Бенвель с улыбкой указал на книги, разбросанные вокруг него.
"With permission, I will follow your lordship," he said. - Если позволите, через минуту я последую за вами, - сказал он.
"Who was my lord looking for?" That was the question in Father Benwell's mind, while he put some of the books away on the shelves, and collected the scattered papers on the table, relating to his correspondence with Rome. "Кого искал здесь милорд?" - вот вопрос, вертевшийся в уме отца Бенвеля в то время, когда он расставлял книги на полках и собирал разбросанные по столу бумаги, касавшиеся его римской корреспонденции.
It had become a habit of his life to be suspicious of any circumstances occurring within his range of observation, for which he was unable to account. У него вошло в привычку подозрительно относиться ко всему, что происходило в его присутствии и чему он не мог найти объяснений.
He might have felt some stronger emotion on this occasion, if he had known that the conspiracy in the library to convert Romayne was matched by the conspiracy in the picture gallery to marry him. В этом случае он, вероятно, задал бы себе этот вопрос не так спокойно, если бы знал, что в противовес заговору, составленному против Ромейна в библиотеке и имевшему целью его обращение в католическую веру, в картинной галерее составляется другой заговор: женить его.
Lady Loring's narrative of the conversation which had taken place between Stella and herself had encouraged her husband to try his proposed experiment without delay. Рассказ леди Лоринг о разговоре со Стеллой побудил ее мужа провести свой опыт безотлагательно.
"I shall send a letter at once to Romayne's hotel," he said. - Я сейчас же напишу Ромейну, - сказал он.
"Inviting him to come here to-day?" her ladyship inquired. - И сегодня же пригласишь его? - спросила леди Лоринг.
"Yes. - Да
I shall say I particularly wish to consult him about a picture. Я скажу, что мне очень хотелось бы посоветоваться с ним насчет одной картины.
Are we to prepare Stella to see him? or would it be better to let the meeting take her by surprise?" Следует ли предупреждать Стеллу о его посещении или лучше устроить свидание неожиданно для нее?
"Certainly not!" said Lady Loring. - Нет, лучше предупредить, - сказала леди Лоринг.
"With her sensitive disposition, I am afraid of taking Stella by surprise. - При ее впечатлительности я боюсь неожиданности для нее.
Let me only tell her that Romayne is the original of her portrait, and that he is likely to call on you to see the picture to-day-and leave the rest to me." Надо сказать ей только, что Ромейн - оригинал ее портрета и что он, может быть, сегодня придет осмотреть вашу картину, - остальное предоставьте мне.
Lady Loring's suggestion was immediately carried out. План леди Лоринг был тотчас приведен в исполнение.
In the first fervor of her agitation, Stella had declared that her courage was not equal to a meeting with Romayne on that day. В минуту первого волнения Стелла объявила, что не чувствует в себе силы сегодня же встретиться с Ромейном.
Becoming more composed, she yielded to Lady Loring's persuasion so far as to promise that she would at least make the attempt to follow her friend to the gallery. Успокоившись немного, она уступила убеждениям леди Лоринг и согласилась последовать за ней в галерею.
"If I go down with you," she said, "it will look as if we had arranged the thing between us. - Если я войду с вами вместе, - сказала она, - то будет казаться, будто мы сговорились.
I can't bear even to think of that. Этого я не могу перенести.
Let me look in by myself, as if it was by accident." Лучше я зайду одна, будто случайно.
Consenting to this arrangement, Lady Loring had proceeded alone to the gallery, when Romayne's visit was announced. Когда доложили о приезде Ромейна, леди Лоринг, согласившись с предложением своей подруги, пошла в галерею одна.
The minutes passed, and Stella did not appear. Время шло, а Стелла не показывалась.
It was quite possible that she might shrink from openly presenting herself at the main entrance to the gallery, and might prefer-especially if she was not aware of the priest's presence in the room-to slip in quietly by the library door. Очень возможно, что она не решалась войти через главную дверь в галерею и предпочитала проскользнуть через дверь библиотеки, не зная о присутствии там священников.
Failing to find her, on putting this idea to the test, Lord Loring had discovered Penrose, and had so hastened the introduction of the younger of the two Jesuits to Romayne. Не найдя ее там, но встретив в библиотеке Пенроза, лорд Лоринг ускорил знакомство младшего из двух иезуитов с Ромейном. * * *
Having gathered his papers together, Father Benwell crossed the library to the deep bow-window which lighted the room, and opened his dispatch-box, standing on a small table in the recess. Собрав свои бумаги, отец Бенвель подошел к высокому стрельчатому окну, освещавшему комнату, и открыл свой ящик для писем, стоящий на маленьком столике в углублении окна.
Placed in this position, he was invisible to any person entering the room by the hall door. Здесь, он был не виден для выходивших из залы.
He had secured his papers in the dispatch-box, and had just closed and locked it, when he heard the door cautiously opened. Он спрятал свои бумаги в ящик и только успел затворить и запереть его, как услышал шорох осторожно отворяемой двери.
The instant afterward the rustling of a woman's dress over the carpet caught his ear. В следующую минуту до его слуха донеслось шуршание платья по ковру.
Other men might have walked out of the recess and shown themselves. Father Benwell stayed where he was, and waited until the lady crossed his range of view. Другой вышел бы из своего убежища, но отец Бенвель остался где был, пока не потерял из виду вошедшую девочку.
The priest observed with cold attention her darkly-beautiful eyes and hair, her quickly-changing color, her modest grace of movement. Патер с напряженным вниманием смотрел на ее чудесные темные глаза и волосы, на быстро изменяющийся цвет ее щек, на необычайную грацию ее движений.
Slowly, and in evident agitation, she advanced to the door of the picture gallery-and paused, as if she was afraid to open it. Медленно и с явным волнением подошла она к двери картинной галереи и остановилась, будто боясь отворить ее.
Father Benwell heard her sigh to herself softly, Отец Бенвель слышал, как она со вздохом сказала:
"Oh, how shall I meet him?" - Как мне встретиться с ним?
She turned aside to the looking-glass over the fire-place. Затем отошла в сторону, к зеркалу над камином.
The reflection of her charming face seemed to rouse her courage. Отражение ее прелестного лица, казалось, придало ей мужества.
She retraced her steps, and timidly opened the door. Она направилась обратно к двери и отворила ее.
Lord Loring must have been close by at the moment. Лорд Лоринг, вероятно, был недалеко в эту минуту.
His voice immediately made itself heard in the library. Его голос сейчас же раздался в библиотеке:
"Come in, Stella-come in! - Войдите, Стелла, войдите!
Here is a new picture for you to see; and a friend whom I want to present to you, who must be your friend too-Mr. Lewis Romayne." Здесь новая картина и мой друг, которого я желал бы представить вам и с которым, я надеюсь, вы подружитесь, - мистер Луис Ромейн.
The door was closed again. Дверь снова затворилась.
Father Benwell stood still as a statue in the recess, with his head down, deep in thought. Отец Бенвель стоял тихо, как статуя, в своем убежище, опустив голову и погрузившись в мысли.
After a while he roused himself, and rapidly returned to the writing table. Минуту спустя он снова вернулся к письменному столу.
With a roughness strangely unlike his customary deliberation of movement, he snatched a sheet of paper out of the case, and frowning heavily, wrote these lines on it:-"Since my letter was sealed, I have made a discovery which must be communicated without the loss of a post. С поспешностью, не свойственной его обычно медлительной натуре, он схватил лист бумаги из ящика и, нахмурившись, написал следующие строки: "Уже запечатав письмо, я сделал открытие, которое должен сообщить вам, не теряя времени.
I greatly fear there may be a woman in our way. Я очень боюсь, что нам придется встретиться на нашем пути с женщиной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x