Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He looks so ill and so sad, and he spoke to me so kindly-" | - Он выглядит таким больным и грустным и так ласково говорил со мной... |
"In short," Father Benwell interposed, "Romayne has produced a favorable impression on you. | - Одним словом, - заметил отец Бенвель, - Ромейн произвел на вас приятное впечатление. |
Let us get on to the next thing. | Перейдем к следующему. |
You must produce a favorable impression on Romayne." | Вы также должны стараться произвести приятное впечатление на Ромейна. |
Penrose sighed. | Пенроз вздохнул. |
"With the best will to make myself agreeable to people whom I like," he said, "I don't always succeed. | - Как ни стараюсь я понравиться людям, которые нравятся мне, я не всегда преуспеваю в этом, -сказал он. |
They used to tell me at Oxford that I was shy-and I am afraid that is against me. | - В Оксфорде мне говорили, что я застенчив, и я боюсь, что, к моему несчастью, эта правда. |
I wish I possessed some of your social advantages, Father!" | Я хотел бы быть более общительным. |
"Leave it to me, son! | - Предоставьте это мне, сын мой! |
Are they still talking about the picture?" | Они все еще говорят о картинах? |
"Yes." | - Да |
"I have something more to say to you. | - Я имею еще кое-что сообщить вам. |
Have you noticed the young lady?" | Заметили вы эту молодую девушку? |
"I thought her beautiful-but she looks a little cold." | - Она красавица, но, по-моему, немного холодна. |
Father Benwell smiled. | Отец Бенвель улыбнулся. |
"When you are as old as I am," he said, "you will not believe in appearances where women are concerned. | - Когда вы достигнете моих лет, - сказал он, - вы не будете доверяться наружности женщины. |
Do you know what I think of her? | Знаете ли, что я думаю о ней? |
Beautiful, if you like-and dangerous as well." | Она, если хотите, красива, но в то же время опасна. |
"Dangerous! | - Опасна? |
In what way?" | Кому? |
"This is for your private ear, Arthur. | - Это я говорю только вам одному по секрету, Артур. |
She is in love with Romayne. | Она влюблена в Ромейна. |
Wait a minute! | Подождите минуту! |
And Lady Loring-unless I am entirely mistaken in what I observed-knows it and favors it. | А леди Лоринг - если я только не ошибаюсь в том, что вижу, - знает это и покровительствует ее чувству. |
The beautiful Stella may be the destruction of all our hopes, unless we keep Romayne out of her way." | Прекрасная Стелла может разрушить все наши надежды, если только нам не удастся помешать их сближению. |
These words were whispered with an earnestness and agitation which surprised Penrose. | Эти слова были сказаны шепотом, серьезно и с волнением, удивившим Пенроза. |
His superior's equanimity was not easily overthrown. | Хладнокровие его начальника не так-то легко было нарушить. |
"Are you sure, Father, of what you say?" he asked. | - Отец, уверены ли вы в том, что говорите? -спросил он. |
"I am quite sure-or I should not have spoken." | - Совершенно уверен.., иначе, не стал бы говорить. |
"Do you think Mr. Romayne returns the feeling?" | - Как вы думаете, мистер Ромейн отвечает взаимностью на ее чувство? |
"Not yet, luckily. | - К счастью, нет еще. |
You must use your first friendly influence over him-what is her name? | Вы должны сначала воспользоваться вашим влиянием на него... Как ее имя? |
Her surname, I mean." | То есть фамилия? |
"Eyrecourt. | - Эйрикорт. |
Miss Stella Eyrecourt." | Мисс Стелла Эйрикорт. |
"Very well. | - Очень хорошо. |
You must use your influence (when you are quite sure that it is an influence) to keep Mr. Romayne away from Miss Eyrecourt." | Вы должны воспользоваться своим влиянием, когда будете уверены, что действительно имеете его, чтобы отдалить мистера Ромейна от мисс Эйрикорт. |
Penrose looked embarrassed. | Пенроз, казалось, был в затруднении. |
"I am afraid I should hardly know how to do that," he said "But I should naturally, as his assistant, encourage him to keep to his studies." | - Я боюсь, что не сумею сделать этого, - ответил он, - но, конечно, в качестве его помощника, я постараюсь, чтобы он занимался как можно больше. |
Whatever Arthur's superior might privately think of Arthur's reply, he received it with outward indulgence. | Что бы ни подумал начальник Артура о его ответе, он отнесся к нему с наружной снисходительностью и сказал: |
"That will come to the same thing," he said. | - Это не поможет. |
"Besides, when I get the information I want-this is strictly between ourselves-I may be of some use in placing obstacles in the lady's way." Penrose started. | Но, получив справки, помните: это все между нами, я, быть может, найду возможность воздвигнуть препятствие на пути этой леди Пенроз с удивлением взглянул на него. |
"Information!" he repeated. | - Справки? - повторил он. |
"What information?" | - Какие справки? |
"Tell me something before I answer you," said Father Benwell. "How old do you take Miss Eyrecourt to be?" | - Прежде, чем я отвечу вам, скажите мне, сколько, по вашему, лет мисс Эйрикорт? |
"I am not a good judge in such matters. | - Я не знаток в подобного рода вещах. |
Between twenty and twenty-five, perhaps?" | Года двадцать два, а может быть, и двадцать пять... |
"We will take her age at that estimate, Arthur. | - Положим, что так. |
In former years, I have had opportunities of studying women's characters in the confessional. | В прежние годы я имел случай ознакомиться с женщинами в исповедальне. |
Can you guess what my experience tells me of Miss Eyrecourt?" | Знаете ли, что говорит мне моя опытность? |
"No, indeed!" | - Нет, не знаю. |
"A lady is not in love for the first time when she is between twenty and twenty-five years old-that is my experience," said Father Benwell. | - Когда девушке более двадцати лет, она влюбляется не в первый раз, это я знаю из опыта, -сказал отец Бенвель. |
"If I can find a person capable of informing me, I may make some valuable discoveries in the earlier history of Miss Eyrecourt's life. | - Если только я найду человека, способного доставить мне необходимые сведения, я смогу сделать весьма важные открытия из прошлой жизни мисс Эйрикорт. |
No more, now. | Но теперь довольно. |
We had better return to our friends." | Лучше вернемся к нашим друзьям. |
CHAPTER V. FATHER BENWELL MISSES. | V ОТЕЦ БЕНВЕЛЬ ПРОМАХНУЛСЯ |
THE group before the picture which had been the subject of dispute was broken up. | Группа, стоявшая у картины, послужившей поводом к спору, разошлась. |
In one part of the gallery, Lady Loring and Stella were whispering together on a sofa. In another part, Lord Loring was speaking privately to Romayne. | На одном конце галереи леди Лоринг и Стелла шептались, сидя на диване, на другом конце -лорд Лоринг говорил тихо с Ромейном. |
"Do you think you will like Mr. Penrose?" his lordship asked. | - Как вам понравился мистер Пенроз? - спросил лорд. |
"Yes-so far as I can tell at present. | - Насколько я могу судить по первому впечатлению, он мне понравился. |
He seems to be modest and intelligent." | Он, кажется, скромен и умен. |
"You are looking ill, my dear Romayne. | - Вы выглядите больным, Ромейн. |
Have you again heard the voice that haunts you?" | Вы опять слышали голос, преследующий вас? |
Romayne answered with evident reluctance. | Ромейн отвечал с видимой неохотой: |
"I don't know why," he said-"but the dread of hearing it again has oppressed me all this morning. | - Не знаю почему, но все сегодняшнее утро меня преследует боязнь услышать его. |
To tell you the truth, I came here in the hope that the change might relieve me." | Сказать вам правду, я и к вам-то приехал в надежде, что перемена принесет мне облегчение. |
"Has it done so?" | - И что же, вы чувствуете себя лучше теперь? |
"Yes-thus far." | - Да, пока... |
"Doesn't that suggest, my friend, that a greater change might be of use to you?" | - Не указывает ли это, мой друг, на то, что вам была бы полезна большая перемена? |
"Don't ask me about it, Loring! | - Не спрашивайте меня об этом, Лоринг! |
I can go through my ordeal-but I hate speaking of it." | Я несу свое наказание, но ненавижу говорить о нем. |
"Let us speak of something else then," said Lord Loring. | - В таком случае, поговорим о чем-нибудь другом. |
"What do you think of Miss Eyrecourt?" | Как вам нравится мисс Эйрикорт? |
"A very striking face; full of expression and character. | - Замечательное лицо: выразительное и привлекательное. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать