Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He looks so ill and so sad, and he spoke to me so kindly-" - Он выглядит таким больным и грустным и так ласково говорил со мной...
"In short," Father Benwell interposed, "Romayne has produced a favorable impression on you. - Одним словом, - заметил отец Бенвель, - Ромейн произвел на вас приятное впечатление.
Let us get on to the next thing. Перейдем к следующему.
You must produce a favorable impression on Romayne." Вы также должны стараться произвести приятное впечатление на Ромейна.
Penrose sighed. Пенроз вздохнул.
"With the best will to make myself agreeable to people whom I like," he said, "I don't always succeed. - Как ни стараюсь я понравиться людям, которые нравятся мне, я не всегда преуспеваю в этом, -сказал он.
They used to tell me at Oxford that I was shy-and I am afraid that is against me. - В Оксфорде мне говорили, что я застенчив, и я боюсь, что, к моему несчастью, эта правда.
I wish I possessed some of your social advantages, Father!" Я хотел бы быть более общительным.
"Leave it to me, son! - Предоставьте это мне, сын мой!
Are they still talking about the picture?" Они все еще говорят о картинах?
"Yes." - Да
"I have something more to say to you. - Я имею еще кое-что сообщить вам.
Have you noticed the young lady?" Заметили вы эту молодую девушку?
"I thought her beautiful-but she looks a little cold." - Она красавица, но, по-моему, немного холодна.
Father Benwell smiled. Отец Бенвель улыбнулся.
"When you are as old as I am," he said, "you will not believe in appearances where women are concerned. - Когда вы достигнете моих лет, - сказал он, - вы не будете доверяться наружности женщины.
Do you know what I think of her? Знаете ли, что я думаю о ней?
Beautiful, if you like-and dangerous as well." Она, если хотите, красива, но в то же время опасна.
"Dangerous! - Опасна?
In what way?" Кому?
"This is for your private ear, Arthur. - Это я говорю только вам одному по секрету, Артур.
She is in love with Romayne. Она влюблена в Ромейна.
Wait a minute! Подождите минуту!
And Lady Loring-unless I am entirely mistaken in what I observed-knows it and favors it. А леди Лоринг - если я только не ошибаюсь в том, что вижу, - знает это и покровительствует ее чувству.
The beautiful Stella may be the destruction of all our hopes, unless we keep Romayne out of her way." Прекрасная Стелла может разрушить все наши надежды, если только нам не удастся помешать их сближению.
These words were whispered with an earnestness and agitation which surprised Penrose. Эти слова были сказаны шепотом, серьезно и с волнением, удивившим Пенроза.
His superior's equanimity was not easily overthrown. Хладнокровие его начальника не так-то легко было нарушить.
"Are you sure, Father, of what you say?" he asked. - Отец, уверены ли вы в том, что говорите? -спросил он.
"I am quite sure-or I should not have spoken." - Совершенно уверен.., иначе, не стал бы говорить.
"Do you think Mr. Romayne returns the feeling?" - Как вы думаете, мистер Ромейн отвечает взаимностью на ее чувство?
"Not yet, luckily. - К счастью, нет еще.
You must use your first friendly influence over him-what is her name? Вы должны сначала воспользоваться вашим влиянием на него... Как ее имя?
Her surname, I mean." То есть фамилия?
"Eyrecourt. - Эйрикорт.
Miss Stella Eyrecourt." Мисс Стелла Эйрикорт.
"Very well. - Очень хорошо.
You must use your influence (when you are quite sure that it is an influence) to keep Mr. Romayne away from Miss Eyrecourt." Вы должны воспользоваться своим влиянием, когда будете уверены, что действительно имеете его, чтобы отдалить мистера Ромейна от мисс Эйрикорт.
Penrose looked embarrassed. Пенроз, казалось, был в затруднении.
"I am afraid I should hardly know how to do that," he said "But I should naturally, as his assistant, encourage him to keep to his studies." - Я боюсь, что не сумею сделать этого, - ответил он, - но, конечно, в качестве его помощника, я постараюсь, чтобы он занимался как можно больше.
Whatever Arthur's superior might privately think of Arthur's reply, he received it with outward indulgence. Что бы ни подумал начальник Артура о его ответе, он отнесся к нему с наружной снисходительностью и сказал:
"That will come to the same thing," he said. - Это не поможет.
"Besides, when I get the information I want-this is strictly between ourselves-I may be of some use in placing obstacles in the lady's way." Penrose started. Но, получив справки, помните: это все между нами, я, быть может, найду возможность воздвигнуть препятствие на пути этой леди Пенроз с удивлением взглянул на него.
"Information!" he repeated. - Справки? - повторил он.
"What information?" - Какие справки?
"Tell me something before I answer you," said Father Benwell. "How old do you take Miss Eyrecourt to be?" - Прежде, чем я отвечу вам, скажите мне, сколько, по вашему, лет мисс Эйрикорт?
"I am not a good judge in such matters. - Я не знаток в подобного рода вещах.
Between twenty and twenty-five, perhaps?" Года двадцать два, а может быть, и двадцать пять...
"We will take her age at that estimate, Arthur. - Положим, что так.
In former years, I have had opportunities of studying women's characters in the confessional. В прежние годы я имел случай ознакомиться с женщинами в исповедальне.
Can you guess what my experience tells me of Miss Eyrecourt?" Знаете ли, что говорит мне моя опытность?
"No, indeed!" - Нет, не знаю.
"A lady is not in love for the first time when she is between twenty and twenty-five years old-that is my experience," said Father Benwell. - Когда девушке более двадцати лет, она влюбляется не в первый раз, это я знаю из опыта, -сказал отец Бенвель.
"If I can find a person capable of informing me, I may make some valuable discoveries in the earlier history of Miss Eyrecourt's life. - Если только я найду человека, способного доставить мне необходимые сведения, я смогу сделать весьма важные открытия из прошлой жизни мисс Эйрикорт.
No more, now. Но теперь довольно.
We had better return to our friends." Лучше вернемся к нашим друзьям.
CHAPTER V. FATHER BENWELL MISSES. V ОТЕЦ БЕНВЕЛЬ ПРОМАХНУЛСЯ
THE group before the picture which had been the subject of dispute was broken up. Группа, стоявшая у картины, послужившей поводом к спору, разошлась.
In one part of the gallery, Lady Loring and Stella were whispering together on a sofa. In another part, Lord Loring was speaking privately to Romayne. На одном конце галереи леди Лоринг и Стелла шептались, сидя на диване, на другом конце -лорд Лоринг говорил тихо с Ромейном.
"Do you think you will like Mr. Penrose?" his lordship asked. - Как вам понравился мистер Пенроз? - спросил лорд.
"Yes-so far as I can tell at present. - Насколько я могу судить по первому впечатлению, он мне понравился.
He seems to be modest and intelligent." Он, кажется, скромен и умен.
"You are looking ill, my dear Romayne. - Вы выглядите больным, Ромейн.
Have you again heard the voice that haunts you?" Вы опять слышали голос, преследующий вас?
Romayne answered with evident reluctance. Ромейн отвечал с видимой неохотой:
"I don't know why," he said-"but the dread of hearing it again has oppressed me all this morning. - Не знаю почему, но все сегодняшнее утро меня преследует боязнь услышать его.
To tell you the truth, I came here in the hope that the change might relieve me." Сказать вам правду, я и к вам-то приехал в надежде, что перемена принесет мне облегчение.
"Has it done so?" - И что же, вы чувствуете себя лучше теперь?
"Yes-thus far." - Да, пока...
"Doesn't that suggest, my friend, that a greater change might be of use to you?" - Не указывает ли это, мой друг, на то, что вам была бы полезна большая перемена?
"Don't ask me about it, Loring! - Не спрашивайте меня об этом, Лоринг!
I can go through my ordeal-but I hate speaking of it." Я несу свое наказание, но ненавижу говорить о нем.
"Let us speak of something else then," said Lord Loring. - В таком случае, поговорим о чем-нибудь другом.
"What do you think of Miss Eyrecourt?" Как вам нравится мисс Эйрикорт?
"A very striking face; full of expression and character. - Замечательное лицо: выразительное и привлекательное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x