Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I implore you, Father, don't ask me to repeat it! Умоляю вас, отец, не заставляйте меня повторять ее!
Be content if I tell you the effect of it on myself. Довольствуйтесь тем, что я вам скажу: она произвела на меня тяжелое впечатление.
The one hope, the one consolation for him, is in our holy religion. Утешением, единственной надеждой для него может быть наша религия.
With all my heart I devote myself to his conversion-and, in my inmost soul, I feel the conviction that I shall succeed!' Я всем сердцем отдался делу обращения его и в глубине души чувствую, что мои старания увенчаются успехом!
"To this effect, and in this tone, Penrose spoke. Вот в каком духе и тоне говорил Пенроз.
I abstained from pressing him to reveal Romayne's confession. Я не стал настаивать на том, чтобы он открыл мне тайну Ромейна.
The confession is of no consequence to us. Она не имела значения для нас.
You know how the moral force of Arthur's earnestness and enthusiasm fortifies his otherwise weak character. Вы знаете, что преданность делу и энтузиазм Артура искупают его слабохарактерность.
I, too, believe he will succeed. Я верю, что его старания увенчаются успехом.
"To turn for a moment to another subject. Перейду на минуту к другому предмету.
You are already informed that there is a woman in our way. Я уже сообщал вам, что у нас на пути встала женщина.
I have my own idea of the right method of dealing with this obstacle when it shows itself more plainly. У меня свой взгляд на то, какой методы надо держаться, чтобы устранить подобное препятствие, когда оно определится яснее.
For the present, I need only assure you that neither this woman nor any woman shall succeed in her designs on Romayne, if I can prevent it." Я могу только уверить вас, что, пока это в моих силах, ни этой женщине, никакой другой не удастся завладеть Ромейном".
Having completed his report in these terms, Father Benwell reverted to the consideration of his proposed inquiries into the past history of Stella's life. Закончив этими словами свое донесение, отец Бенвель вернулся к размышлениям о справках, которые намеревался навести о прошлой жизни Стеллы.
Reflection convinced him that it would be unwise to attempt, no matter how guardedly, to obtain the necessary information from Lord Loring or his wife. Он был убежден, что как ни осторожно он принялся бы за дело, будет неблагоразумно пытаться узнать что-либо от лорда Лоринга или его жены.
If he assumed, at his age, to take a strong interest in a Protestant young lady, who had notoriously avoided him, they would certainly feel surprise-and surprise might, in due course of development, turn to suspicion. Если он в свои годы вдруг выкажет интерес к молоденькой протестантке, видимо, избегавшей его, это всех удивит, а удивление может весьма естественно повести к подозрению.
There was but one other person under Lord Loring's roof to whom he could address himself-and that person was the housekeeper. Но в доме лорда Лоринга была еще одна особа, к которой он мог обратиться, - экономка.
As an old servant, possessing Lady Loring's confidence, she might prove a source of information on the subject of Lady Loring's fair friend; and, as a good Catholic, she would feel flattered by the notice of the spiritual director of the household. Живя давно в доме и пользуясь доверием хозяйки, она могла служить источником справок о прекрасной подруге леди Лоринг и, как ревностная католичка, конечно, почувствовала бы себя польщенной вниманием домашнего духовного пастыря.
"It may not be amiss," thought Father Benwell, "if I try the housekeeper." Отец Бенвель подумал: - Приняться за экономку будет нелишне.
CHAPTER VI. THE ORDER OF THE DISHES. VI ПОРЯДОК БЛЮД
WHEN Miss Notman assumed the post of housekeeper in Lady Loring's service, she was accurately described as "a competent and respectable person"; and was praised, with perfect truth, for her incorruptible devotion to the interests of her employers. Мисс Нотман, занимая должность экономки в доме леди Лоринг, вполне оправдывала свою рекомендацию: "знающей и почтенной особы, преданной всей душой интересам своих хозяев".
On its weaker side, her character was represented by the wearing of a youthful wig, and the erroneous conviction that she still possessed a fine figure. Ее слабыми сторонами было ношение девичьей косы и заблуждение, что ее стан все еще строен.
The ruling idea in her narrow little mind was the idea of her own dignity. Главной мыслью ее крохотного разума была мысль о собственном достоинстве.
Any offense offered in this direction oppressed her memory for days together, and found its way outward in speech to any human being whose attention she could secure. Всякое посягательство в этом отношении на много дней расстраивало ее и вызывало жалобы, с которыми она обращалась к каждому, чьим вниманием ей удавалось завладеть.
At five o'clock, on the day which followed his introduction to Romayne, Father Benwell sat drinking his coffee in the housekeeper's room-to all appearance as much at his ease as if he had known Miss Notman from the remote days of her childhood. В пять часов следующего дня, после представления Ромейну, отец Бенвель сидел за кофе в комнате экономки, по-видимому, чувствуя себя так же свободно, будто знал мисс Нотман с первых дней ее детства.
A new contribution to the housekeeper's little library of devotional works lay on the table; and bore silent witness to the means by which he had made those first advances which had won him his present position. На столе лежало новое прибавление к маленькой библиотеке экономки: несколько благочестивых книг, свидетельствовавших о мерах, к которым он прибегнул с самого начала, чтобы стать в положение, которое занял теперь.
Miss Notman's sense of dignity was doubly flattered. Чувство собственного достоинства мисс Нотман было польщено вдвойне.
She had a priest for her guest, and a new book with the reverend gentleman's autograph inscribed on the title-page. У нее в гостях был священник, а на заглавном листке одной из книг красовался автограф почтенного джентльмена.
"Is your coffee to your liking, Father?" - По вкусу ли вам кофе, отец?
"A little more sugar, if you please." - Позвольте еще кусочек сахару.
Miss Notman was proud of her hand, viewed as one of the meritorious details of her figure. Мисс Нотман гордилась своею ручкой, оценивая ее как одну из достойных внимания подробностей своей особы.
She took up the sugar-tongs with suavity and grace; she dropped the sugar into the cup with a youthful pleasure in ministering to the minor desires of her illustrious guest. Она взяла щипчики с нежной грацией и положила сахар в чашку, чувствуя юношеское удовольствие, что может удовлетворить прихоти своего знатного гостя.
"It is so good of you, Father, to honor me in this way," she said-with the appearance of sixteen super-induced upon the reality of sixty. - Как вы добры, отец, что оказываете мне такую честь, - сказала она тоном шестнадцатилетней девушки, хотя на самом деле ей было уже под шестьдесят.
Father Benwell was an adept at moral disguises of all kinds. Отец Бенвель любил принимать различные нравственные личины.
On this occasion he wore the disguise of pastoral simplicity. В этом случае он принял образ пастырской простоты.
"I am an idle old man at this hour of the afternoon," he said. - В этот час, после обеда, я ленивый старик, -сказал он.
"I hope I am not keeping you from any household duties?" - Я не отвлекаю вас от домашних обязанностей?
"I generally enjoy my duties," Miss Notman answered. "To-day, they have not been so agreeable as usual; it is a relief to me to have done with them. - Я нахожу наслаждение в исполнении своих обязанностей, - отвечала мисс Нотман, - но сегодня они не были для меня так приятны, как всегда: я рада, что закончила все.
Even my humble position has its trials." Даже в моем скромном положении есть свои печали.
Persons acquainted with Miss Notman's character, hearing these last words, would have at once changed the subject. Человек, знакомый с характером мисс Нотман, услышав эти слова, сразу переменил бы предмет разговора.
When she spoke of "her humble position," she invariably referred to some offense offered to her dignity, and she was invariably ready to state the grievance at full length. Когда она начинала говорить о своем скромном положении, это значило, что она намекает на какую-нибудь обиду и готова со всеми подробностями рассказать о своем горе.
Ignorant of this peculiarity, Father Benwell committed a fatal error. Не зная об этой черте ее характера, отец Бенвель впал в роковую ошибку.
He inquired, with courteous interest, what the housekeeper's "trials" might be. С вежливым участием он спросил, в чем состояли ее печали.
"Oh, sir, they are beneath your notice!" said Miss Notman modestly. - О, сэр, вы не можете составить себе понятие о них! - сказала мисс Нотман скромно.
"At the same time, I should feel it an honor to have the benefit of your opinion-I should so like to know that you do not altogether disapprove of my conduct, under some provocation. - Но в то же время я сочла бы честью для себя узнать ваше мнение по этому поводу - мне так хотелось бы увериться, что вы не осуждаете моего образа действия.
You see, Father, the whole responsibility of ordering the dinners falls on me. Видите ли, на мне лежит вся ответственность по устройству обедов.
And, when there is company, as there is this evening, the responsibility is particularly trying to a timid person like myself." А эта обязанность очень тяжела для такой застенчивой особы, как я, особенно, когда к обеду ждут гостей, как сегодня.
"A large dinner party, Miss Notman?" - Ждут много гостей, мисс Нотман?
"Oh, dear, no! - О, нет!
Quite the reverse. Напротив.
Only one gentleman-Mr. Romayne." Будет всего один мистер Ромейн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x