Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I implore you, Father, don't ask me to repeat it! | Умоляю вас, отец, не заставляйте меня повторять ее! |
Be content if I tell you the effect of it on myself. | Довольствуйтесь тем, что я вам скажу: она произвела на меня тяжелое впечатление. |
The one hope, the one consolation for him, is in our holy religion. | Утешением, единственной надеждой для него может быть наша религия. |
With all my heart I devote myself to his conversion-and, in my inmost soul, I feel the conviction that I shall succeed!' | Я всем сердцем отдался делу обращения его и в глубине души чувствую, что мои старания увенчаются успехом! |
"To this effect, and in this tone, Penrose spoke. | Вот в каком духе и тоне говорил Пенроз. |
I abstained from pressing him to reveal Romayne's confession. | Я не стал настаивать на том, чтобы он открыл мне тайну Ромейна. |
The confession is of no consequence to us. | Она не имела значения для нас. |
You know how the moral force of Arthur's earnestness and enthusiasm fortifies his otherwise weak character. | Вы знаете, что преданность делу и энтузиазм Артура искупают его слабохарактерность. |
I, too, believe he will succeed. | Я верю, что его старания увенчаются успехом. |
"To turn for a moment to another subject. | Перейду на минуту к другому предмету. |
You are already informed that there is a woman in our way. | Я уже сообщал вам, что у нас на пути встала женщина. |
I have my own idea of the right method of dealing with this obstacle when it shows itself more plainly. | У меня свой взгляд на то, какой методы надо держаться, чтобы устранить подобное препятствие, когда оно определится яснее. |
For the present, I need only assure you that neither this woman nor any woman shall succeed in her designs on Romayne, if I can prevent it." | Я могу только уверить вас, что, пока это в моих силах, ни этой женщине, никакой другой не удастся завладеть Ромейном". |
Having completed his report in these terms, Father Benwell reverted to the consideration of his proposed inquiries into the past history of Stella's life. | Закончив этими словами свое донесение, отец Бенвель вернулся к размышлениям о справках, которые намеревался навести о прошлой жизни Стеллы. |
Reflection convinced him that it would be unwise to attempt, no matter how guardedly, to obtain the necessary information from Lord Loring or his wife. | Он был убежден, что как ни осторожно он принялся бы за дело, будет неблагоразумно пытаться узнать что-либо от лорда Лоринга или его жены. |
If he assumed, at his age, to take a strong interest in a Protestant young lady, who had notoriously avoided him, they would certainly feel surprise-and surprise might, in due course of development, turn to suspicion. | Если он в свои годы вдруг выкажет интерес к молоденькой протестантке, видимо, избегавшей его, это всех удивит, а удивление может весьма естественно повести к подозрению. |
There was but one other person under Lord Loring's roof to whom he could address himself-and that person was the housekeeper. | Но в доме лорда Лоринга была еще одна особа, к которой он мог обратиться, - экономка. |
As an old servant, possessing Lady Loring's confidence, she might prove a source of information on the subject of Lady Loring's fair friend; and, as a good Catholic, she would feel flattered by the notice of the spiritual director of the household. | Живя давно в доме и пользуясь доверием хозяйки, она могла служить источником справок о прекрасной подруге леди Лоринг и, как ревностная католичка, конечно, почувствовала бы себя польщенной вниманием домашнего духовного пастыря. |
"It may not be amiss," thought Father Benwell, "if I try the housekeeper." | Отец Бенвель подумал: - Приняться за экономку будет нелишне. |
CHAPTER VI. THE ORDER OF THE DISHES. | VI ПОРЯДОК БЛЮД |
WHEN Miss Notman assumed the post of housekeeper in Lady Loring's service, she was accurately described as "a competent and respectable person"; and was praised, with perfect truth, for her incorruptible devotion to the interests of her employers. | Мисс Нотман, занимая должность экономки в доме леди Лоринг, вполне оправдывала свою рекомендацию: "знающей и почтенной особы, преданной всей душой интересам своих хозяев". |
On its weaker side, her character was represented by the wearing of a youthful wig, and the erroneous conviction that she still possessed a fine figure. | Ее слабыми сторонами было ношение девичьей косы и заблуждение, что ее стан все еще строен. |
The ruling idea in her narrow little mind was the idea of her own dignity. | Главной мыслью ее крохотного разума была мысль о собственном достоинстве. |
Any offense offered in this direction oppressed her memory for days together, and found its way outward in speech to any human being whose attention she could secure. | Всякое посягательство в этом отношении на много дней расстраивало ее и вызывало жалобы, с которыми она обращалась к каждому, чьим вниманием ей удавалось завладеть. |
At five o'clock, on the day which followed his introduction to Romayne, Father Benwell sat drinking his coffee in the housekeeper's room-to all appearance as much at his ease as if he had known Miss Notman from the remote days of her childhood. | В пять часов следующего дня, после представления Ромейну, отец Бенвель сидел за кофе в комнате экономки, по-видимому, чувствуя себя так же свободно, будто знал мисс Нотман с первых дней ее детства. |
A new contribution to the housekeeper's little library of devotional works lay on the table; and bore silent witness to the means by which he had made those first advances which had won him his present position. | На столе лежало новое прибавление к маленькой библиотеке экономки: несколько благочестивых книг, свидетельствовавших о мерах, к которым он прибегнул с самого начала, чтобы стать в положение, которое занял теперь. |
Miss Notman's sense of dignity was doubly flattered. | Чувство собственного достоинства мисс Нотман было польщено вдвойне. |
She had a priest for her guest, and a new book with the reverend gentleman's autograph inscribed on the title-page. | У нее в гостях был священник, а на заглавном листке одной из книг красовался автограф почтенного джентльмена. |
"Is your coffee to your liking, Father?" | - По вкусу ли вам кофе, отец? |
"A little more sugar, if you please." | - Позвольте еще кусочек сахару. |
Miss Notman was proud of her hand, viewed as one of the meritorious details of her figure. | Мисс Нотман гордилась своею ручкой, оценивая ее как одну из достойных внимания подробностей своей особы. |
She took up the sugar-tongs with suavity and grace; she dropped the sugar into the cup with a youthful pleasure in ministering to the minor desires of her illustrious guest. | Она взяла щипчики с нежной грацией и положила сахар в чашку, чувствуя юношеское удовольствие, что может удовлетворить прихоти своего знатного гостя. |
"It is so good of you, Father, to honor me in this way," she said-with the appearance of sixteen super-induced upon the reality of sixty. | - Как вы добры, отец, что оказываете мне такую честь, - сказала она тоном шестнадцатилетней девушки, хотя на самом деле ей было уже под шестьдесят. |
Father Benwell was an adept at moral disguises of all kinds. | Отец Бенвель любил принимать различные нравственные личины. |
On this occasion he wore the disguise of pastoral simplicity. | В этом случае он принял образ пастырской простоты. |
"I am an idle old man at this hour of the afternoon," he said. | - В этот час, после обеда, я ленивый старик, -сказал он. |
"I hope I am not keeping you from any household duties?" | - Я не отвлекаю вас от домашних обязанностей? |
"I generally enjoy my duties," Miss Notman answered. "To-day, they have not been so agreeable as usual; it is a relief to me to have done with them. | - Я нахожу наслаждение в исполнении своих обязанностей, - отвечала мисс Нотман, - но сегодня они не были для меня так приятны, как всегда: я рада, что закончила все. |
Even my humble position has its trials." | Даже в моем скромном положении есть свои печали. |
Persons acquainted with Miss Notman's character, hearing these last words, would have at once changed the subject. | Человек, знакомый с характером мисс Нотман, услышав эти слова, сразу переменил бы предмет разговора. |
When she spoke of "her humble position," she invariably referred to some offense offered to her dignity, and she was invariably ready to state the grievance at full length. | Когда она начинала говорить о своем скромном положении, это значило, что она намекает на какую-нибудь обиду и готова со всеми подробностями рассказать о своем горе. |
Ignorant of this peculiarity, Father Benwell committed a fatal error. | Не зная об этой черте ее характера, отец Бенвель впал в роковую ошибку. |
He inquired, with courteous interest, what the housekeeper's "trials" might be. | С вежливым участием он спросил, в чем состояли ее печали. |
"Oh, sir, they are beneath your notice!" said Miss Notman modestly. | - О, сэр, вы не можете составить себе понятие о них! - сказала мисс Нотман скромно. |
"At the same time, I should feel it an honor to have the benefit of your opinion-I should so like to know that you do not altogether disapprove of my conduct, under some provocation. | - Но в то же время я сочла бы честью для себя узнать ваше мнение по этому поводу - мне так хотелось бы увериться, что вы не осуждаете моего образа действия. |
You see, Father, the whole responsibility of ordering the dinners falls on me. | Видите ли, на мне лежит вся ответственность по устройству обедов. |
And, when there is company, as there is this evening, the responsibility is particularly trying to a timid person like myself." | А эта обязанность очень тяжела для такой застенчивой особы, как я, особенно, когда к обеду ждут гостей, как сегодня. |
"A large dinner party, Miss Notman?" | - Ждут много гостей, мисс Нотман? |
"Oh, dear, no! | - О, нет! |
Quite the reverse. | Напротив. |
Only one gentleman-Mr. Romayne." | Будет всего один мистер Ромейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать