Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was a perfect obeisance of its kind-respect for Lord Loring, unobtrusively accompanied by respect for himself. | Его поклон выражал уважение к лорду Лорингу, но вместе с тем уважение и к самому себе. |
"Has your lordship been walking in the park?" he inquired. | - Ваше сиятельство гуляли в парке? - спросил он. |
"I have been out on business," Lord Loring answered; "and I should like to tell you about it. | - Нет, ездил по делу, - отвечал лорд Лоринг, - и мне хочется поговорить с вами об этом деле. |
If you can spare me a few minutes, come into the library. | Если у вас есть несколько свободных минут, пойдемте в библиотеку... |
Some time since," he resumed, when the door was closed, "I think I mentioned that my friends had been speaking to me on a subject of some importance-the subject of opening my picture gallery occasionally to the public." | - Несколько дней назад, - начал лорд Лоринг, когда дверь затворилась за ними, - я, кажется, говорил вам, что друзья мои рассуждали со мной о довольно важном деле - об открытии моей картинной галереи для публики. |
"I remember," said Father Benwell. | - Да, я помню, - ответил отец Бенвель. |
"Has your lordship decided what to do?" | - Ваше сиятельство решились на что-нибудь? |
"Yes. I have decided (as the phrase is) to 'go with the times,' and follow the example of other owners of picture galleries. | - Да, я решился, как говорят, "не отставать от времени" и последовать примеру других обладателей картинных галерей. |
Don't suppose I ever doubted that it is my duty to extend, to the best of my ability, the civilizing influences of Art. | Не думайте, что я когда-нибудь сомневался в своей обязанности по силе возможности распространять образовательное влияние искусства. |
My only hesitation in the matter arose from a dread of some accident happening, or some injury being done, to the pictures. | Единственной причиной моего колебания была боязнь, что может что-нибудь случиться с картинами. |
Even now, I can only persuade myself to try the experiment under certain restrictions." | И теперь я хочу провести опыт, только при известных ограничениях. |
"A wise decision, undoubtedly," said Father Benwell. | - Без сомнения, мудрое решение, - сказал отец Бенвель. |
"In such a city as this, you could hardly open your gallery to anybody who happens to pass the house-door." | - В таком городе, как Лондон, вряд ли было бы возможно открыть двери вашей галереи для каждого прохожего. |
"I am glad you agree with me, Father. | - Я рад, что мы сходимся во взглядах, отец Бенвель. |
The gallery will be open for the first time on Monday. | В первый раз галерея будет открыта в понедельник. |
Any respectably-dressed person, presenting a visiting card at the offices of the librarians in Bond Street and Regent Street, will receive a free ticket of admission; the number of tickets, it is needless to say, being limited, and the gallery being only open to the public two days in the week. | Всякий прилично одетый человек, предъявив свою карточку в книжных магазинах на Бонд-стрит или Реджент-стрит, может получить бесплатный билет для осмотра галереи. Число билетов, конечно, ограниченное, а галерея будет открыта для публики только два раза в неделю. |
You will be here, I suppose, on Monday?" | Вы будете в понедельник? |
"Certainly. | - Конечно. |
My work in the library, as your lordship can see, has only begun." | Мои занятия в библиотеке, сами видите, ваше сиятельство, только что начались. |
"I am very anxious about the success of this experiment," said Lord Loring. | - Мне очень хочется знать, какой успех будет иметь этот опыт, - сказал лорд Лоринг. |
"Do look in at the gallery once or twice in the course of the day, and tell me what your own impression is." | - Загляните в галерею раза два в день и передайте мне ваши впечатления. |
Having expressed his readiness to assist "the experiment" in every possible way, Father Benwell still lingered in the library. | Выразив свое согласие помочь опыту всеми зависящими от него средствами, отец Бенвель медлил и не уходил из библиотеки. |
He was secretly conscious of a hope that he might, at the eleventh hour, be invited to join Romayne at the dinner-table. | Он втайне питал надежду, что в последнюю минуту его пригласят к обеду вместе с Ромейном. |
Lord Loring only looked at the clock on the mantel-piece: it was nearly time to dress for dinner. | Лорд Лоринг взглянул на часы над камином: пора было одеваться к обеду. |
The priest had no alternative but to take the hint, and leave the house. | Патеру оставалось только одно: понять намек и удалиться. |
Five minutes after he had withdrawn, a messenger delivered a letter for Lord Loring, in which Father Benwell's interests were directly involved. | Пять минут спустя посыльный принес лорду Лорингу письмо, задевавшее интересы отца Бенвеля. |
The letter was from Romayne; it contained his excuses for breaking his engagement, literally at an hour's notice. | Письмо было от Ромейна, он извинялся, что только за час до назначенного времени извещает о невозможности исполнить свое обещание. |
"Only yesterday," he wrote, "I had a return of what you, my dear friend, call 'the delusion of the voice.' | "Вчера, - писал он, - у меня опять был припадок, который вы называете галлюцинацией слуха. |
The nearer the hour of your dinner approaches, the more keenly I fear that the same thing may happen in your house. | Чем более приближается час вашего обеда, тем сильнее я начинаю бояться, чтобы то же не повторилось со мной у вас. |
Pity me, and forgive me." | Пожалейте и простите меня". |
Even good-natured Lord Loring felt some difficulty in pitying and forgiving, when he read these lines. | Даже добродушный лорд Лоринг, прочтя эти строки, не сразу пожалел его и простил. |
"This sort of caprice might be excusable in a woman," he thought. "A man ought really to be capable of exercising some self-control. | - Подобные капризы простительны женщине, -произнес он, - у мужчины же должно быть больше силы воли. |
Poor Stella! | Бедная Стелла! |
And what will my wife say?" | А что скажет жена? |
He walked up and down the library, with Stella's disappointment and Lady Loring's indignation prophetically present in his mind. | Он ходил взад и вперед по библиотеке, представляя себе негодование леди Лоринг и разочарование Стеллы. |
There was, however, no help for it-he must accept his responsibility, and be the bearer of the bad news. | Но как помочь горю? Придется, приняв на себя последствия, сообщить неприятное известие. |
He was on the point of leaving the library, when a visitor appeared. | Он только собирался уйти из библиотеки, как явился посетитель. |
The visitor was no less a person than Romayne himself. | Это был не кто иной, как сам Ромейн. |
"Have I arrived before my letter?" he asked eagerly. | - Я опередил свою записку? - спросил он поспешно. |
Lord Loring showed him the letter. | Лорд Лоринг показал ему письмо. |
"Throw it into the fire," he said, "and let me try to excuse myself for having written it. | - Бросьте ее в огонь, - проговорил Ромейн, - и примите мое извинение в том, что я написал ее. |
You remember the happier days when you used to call me the creature of impulse? | Помните ли вы те счастливые дни, когда вы, бывало, называли меня человеком, подверженным минутным порывам. |
An impulse produced that letter. Another impulse brings me here to disown it. | Эта записка была написана под минутным впечатлением, и вот теперь я являюсь сюда вопреки тому, что написал. |
I can only explain my strange conduct by asking you to help me at the outset. | Для объяснения моего странного поведения я должен просить вас припомнить все с самого начала. |
Will you carry your memory back to the day of the medical consultation on my case? | Помните вы день консилиума по поводу моей болезни? |
I want you to correct me, if I inadvertently misrepresent my advisers. | Пожалуйста, остановите меня, если я неверно охарактеризую лиц, принимавших участие в нем. |
Two of them were physicians. The third, and last, was a surgeon, a personal friend of yours; and he, as well as I recollect, told you how the consultation ended?" | Двое из них были доктора медицины, а третий просто врач, ваш друг. Насколько я помню, это он сообщил вам результат консилиума? |
"Quite right, Romayne-so far." | - Совершенно верно. |
"The first of the two physicians," Romayne proceeded, "declared my case to be entirely attributable to nervous derangement, and to be curable by purely medical means. | - Первый из двух докторов, - продолжал Ромейн, -приписывал мою болезнь исключительно нервному расстройству и думал, что ее можно вылечить лекарствами. |
I speak ignorantly; but, in plain English, that, I believe, was the substance of what he said?" | Я говорю, как профан, но, мне кажется, в переводе на простой язык, смысл его слов был именно таков. |
"The substance of what he said," Lord Loring replied, "and the substance of his prescriptions-which, I think, you afterward tore up?" | - Да, такова была сущность его мнения, - ответил лорд Лоринг, - и сущность его рецептов, которые вы, кажется, разорвали в клочки? |
"If you have no faith in a prescription," said Romayne, "that is, in my opinion, the best use to which you can put it. | - Так всегда следует поступать с рецептами, в которые не веришь. |
When it came to the turn of the second physician, he differed with the first, as absolutely as one man can differ with another. | Когда очередь дошла до второго доктора, он высказал мнение совершенно противоположное. |
The third medical authority, your friend the surgeon, took a middle course, and brought the consultation to an end by combining the first physician's view and the second physician's view, and mingling the two opposite forms of treatment in one harmonious result?" | Третий медицинский авторитет, в лице вашего друга, избрал себе середину и сделал заключение консилиума, сблизив взгляды обоих докторов и соединив два противоположных лечения в одно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать