Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Father Benwell set down his cup of coffee, half way to his lips. Отец Бенвель остановил чашку на полдороге ко р ту.
He at once drew the correct conclusion that the invitation to Romayne must have been given and accepted after he had left the picture gallery. Он сразу совершенно справедливо заключил, что приглашение было сделано Ромейну и принято им после того, как он ушел из картинной галереи.
That the object was to bring Romayne and Stella together, under circumstances which would rapidly improve their acquaintance, was as plain to him as if he had heard it confessed in so many words. Что целью приглашения было устроить встречу между Ромейном и Стеллой и обставить свидание так, чтобы они быстро смогли бы сблизиться, -было для него так же ясно, как будто ему признались в этом.
If he had only remained in the gallery, he might have become acquainted with the form of persuasion used to induce a man so unsocial as Romayne to accept an invitation. Если бы он остался в галерее, он знал бы, какие средства были употреблены для того, чтобы побудить такого необщительного человека, как Ромейн, принять приглашение.
"I have myself to blame," he thought bitterly, "for being left in the dark." "Я сам виноват, что теперь не знаю ничего!" -подумал он с горечью.
"Anything wrong with the coffee?" Miss Notman asked anxiously. - Что с вами? Или кофе нехорош? - с испугом спросила мисс Нотман.
He rushed on his fate. He said, Он торопился узнать далее свою судьбу и отвечал:
"Nothing whatever. - О, нет! Это так, ничего.
Pray go on." Прошу вас, продолжайте.
Miss Notman went on. Мисс Нотман стала рассказывать дальше:
"You see, Father, Lady Loring was unusually particular about the dinner on this occasion. - Вот, видите ли, на этот раз леди Лоринг особенно заботилась об обеде.
She said, Она сказала:
'Lord Loring reminds me that Mr. Romayne is a very little eater, and yet very difficult to please in what he does eat.' "Лорд Лоринг напомнил мне, что мистер Ромейн очень мало кушает, что ему трудно угодить".
Of course I consulted my experience, and suggested exactly the sort of dinner that was wanted under the circumstances. Я, конечно, призвала свою опытность на помощь и предложила именно такой обед, который годится для этого случая.
I wish to do her ladyship the utmost justice. Я должна отдать полную справедливость ее сиятельству.
She made no objection to the dinner in itself. Она ничего не имела против самого обеда.
On the contrary, she complimented me on what she was pleased to call my ready invention. Напротив, даже поздравила меня со способностью "быстро соображать", как она выразилась.
But when we came next to the order in which the dishes were to be served-" Miss Notman paused in the middle of the sentence, and shuddered over the private and poignant recollections which the order of the dishes called up. Но когда мы начали обсуждать порядок блюд... -здесь мисс Нотман остановилась, не закончив фразу, и вздрогнула при тяжелом воспоминании о неприятности, поводом к которой послужил порядок блюд.
By this time Father Benwell had discovered his mistake. Между тем отец Бенвель заметил свою ошибку.
He took a mean advantage of Miss Notman's susceptibilities to slip his own private inquiries into the interval of silence. Он воспользовался слабостью мисс Нотман и в минуту молчания вставил свой вопрос.
"Pardon my ignorance," he said; "my own poor dinner is a matter of ten minutes and one dish. - Извините мое невежество, - сказал он, - мой скудный обед продолжается десять минут и состоит из одного блюда.
I don't understand a difference of opinion on a dinner for three people only; Lord and Lady Loring, two; Mr. Romayne, three-oh! perhaps I am mistaken? Я не могу понять, какая может быть разница в мнениях, когда дело идет об обеде всего только для трех человек: лорд и леди Лоринг - два, мистер Ромейн - три. Я кажется, ошибся?
Perhaps Miss Eyrecourt makes a fourth?" Быть может, мисс Эйрикорт четвертая?
"Certainly, Father!" - Конечно.
"A very charming person, Miss Notman. - Прелестная особа, не правда ли, мисс Нотман?
I only speak as a stranger. You, no doubt, are much better acquainted with Miss Eyrecourt?" Я говорю как человек посторонний, но вы, без сомнения, лучше знаете мисс Эйрикорт.
"Much better, indeed-if I may presume to say so," Miss Notman replied. - Без сомнения, лучше, если я смею так выразиться.
"She is my lady's intimate friend; we have often talked of Miss Eyrecourt during the many years of my residence in this house. Она подруга миледи, и мы часто говорили о мисс Эйрикорт в продолжение моего долголетнего пребывания в этом доме.
On such subjects, her ladyship treats me quite on the footing of a humble friend. В подобных случаях ее сиятельство обращается со мной, как со скромным другом.
A complete contrast to the tone she took, Father, when we came to the order of the dishes. Но когда дело дошло до порядка блюд, она заговорила совершенно иным тоном.
We agreed, of course, about the soup and the fish; but we had a little, a very little, divergence of opinion, as I may call it, on the subject of the dishes to follow. Мы, конечно, были согласны насчет супа и рыбы, но относительно следующих блюд наши мнения, так сказать, немного разошлись.
Her ladyship said, Ее сиятельство сказали:
'First the sweetbreads, and then the cutlets.' "Сначала телятина, а потом котлеты".
I ventured to suggest that the sweetbreads, as white meat, had better not immediately follow the turbot, as white fish. Я осмелилась заметить, что лучше будет, если телятина, как белое мясо, не будет следовать за тюрбо - белой рыбой.
'The brown meat, my lady,' I said, 'as an agreeable variety presented to the eye, and then the white meat, recalling pleasant remembrances of the white fish.' "Ваше сиятельство, - сказала я, - темное мясо доставит приятное разнообразие для глаз, а затем белое мясо приятно напомнит о белой рыбе".
You see the point, Father?" Видите ли в чем дело, отец?
"I see, Miss Notman, that you are a consummate mistress of an art which is quite beyond poor me. - Я вижу, мисс Нотман, что вы мастерица в искусстве, которое недоступно моему пониманию.
Was Miss Eyrecourt present at the little discussion?" Мисс Эйрикорт присутствовала при вашем разговоре?
"Oh, no! - О, нет!
Indeed, I should have objected to her presence; I should have said she was a young lady out of her proper place." Я бы не согласилась на ее присутствие. Я бы сказала, что она не на своем месте.
"Yes; I understand. - Да, да, понимаю.
Is Miss Eyrecourt an only child?" Мисс Эйрикорт единственная дочь?
"She had two sisters, Father Benwell. - У нее были две сестры, отец Бенвель.
One of them is in a convent." Одна из них в монастыре.
"Ah, indeed?" - В самом деле?
"And the other is dead." - А другая умерла.
"Sad for the father and mother, Miss Notman!" - Отец и мать, конечно, очень огорчены?
"Pardon me, sad for the mother, no doubt. - Извините меня... Без сомнения, мать огорчена.
The father died long since." Отец умер уже давно.
"Aye? aye? - Вот как!
A sweet woman, the mother? Мать прекрасная женщина?
At least, I think I have heard so." Мне кажется, я слышал это.
Miss Notman shook her head. Мисс Нотман отрицательно покачала головой.
"I should wish to guard myself against speaking unjustly of any one," she said; "but when you talk of 'a sweet woman,' you imply (as it seems to me) the domestic virtues. - Я не хотела бы несправедливо отзываться о ком-нибудь, - сказала она, - но, называя ее "прекрасной", вы, как мне кажется, подразумеваете семейные добродетели.
Mrs. Eyrecourt is essentially a frivolous person." Мистрис же Эйрикорт особа очень ветреная.
A frivolous person is, in the vast majority of cases, a person easily persuaded to talk, and not disposed to be reticent in keeping secrets. В большинстве случаев ветреную особу легко вызвать на разговор, и такая особа не особенно ревностно хранит секреты.
Father Benwell began to see his way already to the necessary information. Отцу Бенвелю открывался путь для наведения необходимых справок.
"Is Mrs. Eyrecourt living in London?" he inquired. - Мистрис Эйрикорт живет в Лондоне? - спросил он.
"Oh, dear, no! - О, нет!
At this time of year she lives entirely in other people's houses-goes from one country seat to another, and only thinks of amusing herself. В это время года она обычно гостит у знакомых -переезжает из одного поместья в другое и думает только о том, как бы повеселиться.
No domestic qualities, Father. Нет в ней семейных добродетелей.
She would know nothing of the order of the dishes! Она уж, наверное, ничего не знает о порядке блюд!
Lady Loring, I should have told you, gave way in the matter of the sweetbread. Я забыла сказать вам, что леди Лоринг приняла мое предложение относительно телятины.
It was only at quite the latter part of my 'Menoo' (as the French call it) that she showed a spirit of opposition-well! well! Так я дошла до конца своего меню, как французы называют это, но здесь ее сиятельство оказалась очень несговорчивой, однако, все равно!
I won't dwell on that. I will only ask you, Father, at what part of a dinner an oyster-omelet ought to be served?" Я не стану останавливаться на этом, но спрошу вас, отец, в какой части обеда следует подавать яичницу с устрицами?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x