Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That night there was one supremely happy woman in London. | В эту ночь в Лондоне была одна совершенно счастливая женщина. |
And her name was Miss Notman. | То была.., мисс Нотман. |
Ascending from the housekeeper's room to the drawing-room, it is to be further reported that music was tried, as a means of getting through the time, in the absence of general conversation. | Перейдем теперь из комнаты экономки в гостиную. Следует сообщить, что после обеда там из-за отсутствия общего разговора увлеклись музыкой. |
Lady Loring sat down at the piano, and played as admirably as usual. | Леди Лоринг села за фортепьяно и, как и всегда, играла прекрасно. |
At the other end of the room Romayne and Stella were together, listening to the music. | Ромейн и Стелла сидели на другом конце, слушая музыку. |
Lord Loring, walking backward and forward, with a restlessness which was far from being characteristic of him in his after-dinner hours, was stopped when he reached the neighborhood of the piano by a private signal from his wife. | Лорд Лоринг ходил безостановочно взад и вперед, чего вообще не случалось с ним в послеобеденные часы. Когда он подошел к роялю, жена позвала его знаком. |
"What are you walking about for?" Lady Loring asked in a whisper, without interrupting her musical performance. | - Что это тебе вздумалось ходить? - спросила леди Лоринг шепотом, не переставая играть. |
"I'm not quite easy, my dear." | - Мне что-то не по себе. |
"Turn over the music. | - Переверни страницу. |
Indigestion?" | У тебя желудок расстроен? |
"Good heavens, Adelaide, what a question!" | - Что с тобой, Аделаида? Что за вопрос? |
"Well, what is it, then?" | - Ну, хорошо! Что же с тобой? |
Lord Loring looked toward Stella and her companion. | Лорд Лоринг посмотрел в сторону, где сидели Стелла и ее собеседник. |
"They don't seem to get on together as well as I had hoped," he said. | - У них дело не так легко продвигается вперед, как я думал, - сказал он. |
"I should think not-when you are walking about and disturbing them! | - Еще бы! Когда ты тут ходишь взад и вперед, мешая им. |
Sit down there behind me." | Сядь сзади меня. |
"What am I to do?" | - Что же мне делать? |
"Am I not playing? Listen to me." | - Ведь я играю; слушай меня. |
"My dear, I don't understand modern German music." | - Душа моя, я не понимаю современной немецкой музыки. |
"Then read the evening paper." | - В таком случае, возьми газету. |
The evening paper had its attractions. | Газета показалась ему более привлекательной. |
Lord Loring took his wife's advice. | Лорд Лоринг последовал совету жены. |
Left entirely by themselves, at the other end of the room, Romayne and Stella justified Lady Loring's belief in the result of reducing her husband to a state of repose. | Предоставленные совершенно самим себе, Ромейн и Стелла оправдали предположения леди Лоринг, что спокойствие ее мужа приведет к желаемому результату. |
Stella ventured to speak first, in a discreet undertone. | Стелла первая решилась заговорить, скромно понизив голос: |
"Do you pass most of your evenings alone, Mr. Romayne?" | - Вы проводите вечера в одиночестве? |
"Not quite alone. | - Нет, не совсем один. |
I have the company of my books." | В обществе книг. |
"Are your books the companions that you like best?" | - Вы больше всего любите это общество? |
"I have been true to those companions, Miss Eyrecourt, for many years. | - Уже много лет мы неразлучны. |
If the doctors are to be believed, my books have not treated me very well in return. | Если верить докторам, книги плохо заплатили мне за мою неизменную верность. |
They have broken down my health, and have made me, I am afraid, a very unsocial man." | Они расстроили мое здоровье и сделали меня, боюсь, весьма необщительным. |
He seemed about to say more, and suddenly checked the impulse. | Он, казалось, собирался сказать еще что-то, но подавил свой порыв. |
"Why am I talking of myself?" he resumed with a smile. | - Почему это мне вздумалось говорить о себе? -заметил он, улыбаясь. |
"I never do it at other times. | - Я не имею такой привычки. |
Is this another result of your influence over me?" | Может быть, это еще один результат вашего влияния на меня? |
He put the question with an assumed gayety. | Он задал этот вопрос с напускною веселостью. |
Stella made no effort, on her side, to answer him in the same tone. | Стелла непринужденно ответила ему: |
"I almost wish I really had some influence over you," she said, gravely and sadly. | - У меня и в самом деле возникает желание оказывать на вас какое-нибудь влияние, - сказала она серьезно и грустно. |
"Why?" | - Почему? |
"I should try to induce you to shut up your books, and choose some living companion who might restore you to your happier self." | - В таком случае я уговорила бы вас закрыть свои книги и найти себе живого товарища, который помог бы вам вернуть более радостное настроение. |
"It is already done," said Romayne; "I have a new companion in Mr. Penrose." | - Я уже сделал это, - сказал Ромейн, - у меня есть новый товарищ - мистер Пенроз. |
"Penrose?" she repeated. | - Пенроз? - повторила она. |
"He is the friend-is he not-of the priest here, whom they call Father Benwell?" | - Это - друг - ведь так, кажется? - здешнего патера, которого зовут отцом Бенвелем? |
"Yes." | - Да. |
"I don't like Father Benwell." | - Я не люблю отца Бенвеля. |
"Is that a reason for disliking Mr. Penrose?" | - Разве это причина, чтобы не любить Пенроза? |
"Yes," she said, boldly, "because he is Father Benwell's friend." | - Да, - сказала она смело, - потому что он друг отца Бенвеля. |
"Indeed, you are mistaken, Miss Eyrecourt. | - Право, вы ошиблись, мисс Эйрикорт. |
Mr. Penrose only entered yesterday on his duties as my secretary, and I have already had reason to think highly of him. | Мистер Пенроз только вчера принялся за свои обязанности секретаря, и я уже имел случай составить себе о нем высокое мнение. |
Many men, after that experience of me," he added, speaking more to himself than to her, "might have asked me to find another secretary." | Многие после случая, произошедшего со мной, постарались бы найти себе другого секретаря, -прибавил он, говоря больше с самим собой, а не с ней. |
Stella heard those last words, and looked at him in astonishment. | При последних словах Стелла взглянула на него с удивлением. |
"Were you angry with Mr. Penrose?" she asked innocently. | - Вы рассердились на мистера Пенроза? -спросила она невинно. |
"Is it possible that you could speak harshly to any person in your employment?" | - Неужели вы можете быть резким с человеком, зависящим от вас? |
Romayne smiled. | Ромейн улыбнулся. |
"It was not what I said," he answered. "I am subject to attacks-to sudden attacks of illness. | - Я хотел сказать не то, я подвержен припадкам, внезапным припадкам болезни. |
I am sorry I alarmed Mr. Penrose by letting him see me under those circumstances." | Мне досадно, что я встревожил мистера Пенроза подобным припадком, случившимся в его присутствии. |
She looked at him; hesitated; and looked away again. | Она подняла глаза на него и снова опустила их. |
"Would you be angry with me if I confessed something?" she said timidly. | - Вы не рассердитесь, если я признаюсь вам в одном поступке? - спросила она застенчиво. |
"It is impossible I can be angry with you!" | - Немыслимо, чтобы я мог рассердиться на вас. |
"Mr. Romayne, I think I have seen what your secretary saw. | - Мистер Ромейн, мне кажется, и я видела то, что видел ваш секретарь. |
I know how you suffer, and how patiently you bear it." | Я знаю ваши страдания и знаю, с каким терпением вы их переносите. |
"You!" he exclaimed. | - Вы видели? - воскликнул он. |
"I saw you with your friend, when you came on board the steamboat at Boulogne. | - Я видела вас, когда вы взошли с вашим другом на пароход, ехавший из Булони. |
Oh, no, you never noticed me! You never knew how I pitied you. | Вы не заметили меня и, конечно, не подозревали, как мне было жаль вас. |
And afterward, when you moved away by yourself, and stood by the place in which the engines work-you are sure you won't think the worse of me, if I tell it?" | А потом, когда вы пошли один и остановились около машины, тогда.., но вы уверены, что не будете думать обо мне хуже, если я вам скажу, что я тогда сделала? |
"No! no!" | - Нет, нет! |
"Your face frightened me-I can't describe it-I went to your friend and took it on myself to say that you wanted him. | - Ваше лицо испугало меня - описать его невозможно - и я пошла к вашему другу и решилась сказать ему, что он нужен вам. |
It was an impulse-I meant well." | Это было сделано под впечатлением минуты -намерение мое было хорошее. |
"I am sure you meant well." | - Я уверен в этом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать