Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That night there was one supremely happy woman in London. В эту ночь в Лондоне была одна совершенно счастливая женщина.
And her name was Miss Notman. То была.., мисс Нотман.
Ascending from the housekeeper's room to the drawing-room, it is to be further reported that music was tried, as a means of getting through the time, in the absence of general conversation. Перейдем теперь из комнаты экономки в гостиную. Следует сообщить, что после обеда там из-за отсутствия общего разговора увлеклись музыкой.
Lady Loring sat down at the piano, and played as admirably as usual. Леди Лоринг села за фортепьяно и, как и всегда, играла прекрасно.
At the other end of the room Romayne and Stella were together, listening to the music. Ромейн и Стелла сидели на другом конце, слушая музыку.
Lord Loring, walking backward and forward, with a restlessness which was far from being characteristic of him in his after-dinner hours, was stopped when he reached the neighborhood of the piano by a private signal from his wife. Лорд Лоринг ходил безостановочно взад и вперед, чего вообще не случалось с ним в послеобеденные часы. Когда он подошел к роялю, жена позвала его знаком.
"What are you walking about for?" Lady Loring asked in a whisper, without interrupting her musical performance. - Что это тебе вздумалось ходить? - спросила леди Лоринг шепотом, не переставая играть.
"I'm not quite easy, my dear." - Мне что-то не по себе.
"Turn over the music. - Переверни страницу.
Indigestion?" У тебя желудок расстроен?
"Good heavens, Adelaide, what a question!" - Что с тобой, Аделаида? Что за вопрос?
"Well, what is it, then?" - Ну, хорошо! Что же с тобой?
Lord Loring looked toward Stella and her companion. Лорд Лоринг посмотрел в сторону, где сидели Стелла и ее собеседник.
"They don't seem to get on together as well as I had hoped," he said. - У них дело не так легко продвигается вперед, как я думал, - сказал он.
"I should think not-when you are walking about and disturbing them! - Еще бы! Когда ты тут ходишь взад и вперед, мешая им.
Sit down there behind me." Сядь сзади меня.
"What am I to do?" - Что же мне делать?
"Am I not playing? Listen to me." - Ведь я играю; слушай меня.
"My dear, I don't understand modern German music." - Душа моя, я не понимаю современной немецкой музыки.
"Then read the evening paper." - В таком случае, возьми газету.
The evening paper had its attractions. Газета показалась ему более привлекательной.
Lord Loring took his wife's advice. Лорд Лоринг последовал совету жены.
Left entirely by themselves, at the other end of the room, Romayne and Stella justified Lady Loring's belief in the result of reducing her husband to a state of repose. Предоставленные совершенно самим себе, Ромейн и Стелла оправдали предположения леди Лоринг, что спокойствие ее мужа приведет к желаемому результату.
Stella ventured to speak first, in a discreet undertone. Стелла первая решилась заговорить, скромно понизив голос:
"Do you pass most of your evenings alone, Mr. Romayne?" - Вы проводите вечера в одиночестве?
"Not quite alone. - Нет, не совсем один.
I have the company of my books." В обществе книг.
"Are your books the companions that you like best?" - Вы больше всего любите это общество?
"I have been true to those companions, Miss Eyrecourt, for many years. - Уже много лет мы неразлучны.
If the doctors are to be believed, my books have not treated me very well in return. Если верить докторам, книги плохо заплатили мне за мою неизменную верность.
They have broken down my health, and have made me, I am afraid, a very unsocial man." Они расстроили мое здоровье и сделали меня, боюсь, весьма необщительным.
He seemed about to say more, and suddenly checked the impulse. Он, казалось, собирался сказать еще что-то, но подавил свой порыв.
"Why am I talking of myself?" he resumed with a smile. - Почему это мне вздумалось говорить о себе? -заметил он, улыбаясь.
"I never do it at other times. - Я не имею такой привычки.
Is this another result of your influence over me?" Может быть, это еще один результат вашего влияния на меня?
He put the question with an assumed gayety. Он задал этот вопрос с напускною веселостью.
Stella made no effort, on her side, to answer him in the same tone. Стелла непринужденно ответила ему:
"I almost wish I really had some influence over you," she said, gravely and sadly. - У меня и в самом деле возникает желание оказывать на вас какое-нибудь влияние, - сказала она серьезно и грустно.
"Why?" - Почему?
"I should try to induce you to shut up your books, and choose some living companion who might restore you to your happier self." - В таком случае я уговорила бы вас закрыть свои книги и найти себе живого товарища, который помог бы вам вернуть более радостное настроение.
"It is already done," said Romayne; "I have a new companion in Mr. Penrose." - Я уже сделал это, - сказал Ромейн, - у меня есть новый товарищ - мистер Пенроз.
"Penrose?" she repeated. - Пенроз? - повторила она.
"He is the friend-is he not-of the priest here, whom they call Father Benwell?" - Это - друг - ведь так, кажется? - здешнего патера, которого зовут отцом Бенвелем?
"Yes." - Да.
"I don't like Father Benwell." - Я не люблю отца Бенвеля.
"Is that a reason for disliking Mr. Penrose?" - Разве это причина, чтобы не любить Пенроза?
"Yes," she said, boldly, "because he is Father Benwell's friend." - Да, - сказала она смело, - потому что он друг отца Бенвеля.
"Indeed, you are mistaken, Miss Eyrecourt. - Право, вы ошиблись, мисс Эйрикорт.
Mr. Penrose only entered yesterday on his duties as my secretary, and I have already had reason to think highly of him. Мистер Пенроз только вчера принялся за свои обязанности секретаря, и я уже имел случай составить себе о нем высокое мнение.
Many men, after that experience of me," he added, speaking more to himself than to her, "might have asked me to find another secretary." Многие после случая, произошедшего со мной, постарались бы найти себе другого секретаря, -прибавил он, говоря больше с самим собой, а не с ней.
Stella heard those last words, and looked at him in astonishment. При последних словах Стелла взглянула на него с удивлением.
"Were you angry with Mr. Penrose?" she asked innocently. - Вы рассердились на мистера Пенроза? -спросила она невинно.
"Is it possible that you could speak harshly to any person in your employment?" - Неужели вы можете быть резким с человеком, зависящим от вас?
Romayne smiled. Ромейн улыбнулся.
"It was not what I said," he answered. "I am subject to attacks-to sudden attacks of illness. - Я хотел сказать не то, я подвержен припадкам, внезапным припадкам болезни.
I am sorry I alarmed Mr. Penrose by letting him see me under those circumstances." Мне досадно, что я встревожил мистера Пенроза подобным припадком, случившимся в его присутствии.
She looked at him; hesitated; and looked away again. Она подняла глаза на него и снова опустила их.
"Would you be angry with me if I confessed something?" she said timidly. - Вы не рассердитесь, если я признаюсь вам в одном поступке? - спросила она застенчиво.
"It is impossible I can be angry with you!" - Немыслимо, чтобы я мог рассердиться на вас.
"Mr. Romayne, I think I have seen what your secretary saw. - Мистер Ромейн, мне кажется, и я видела то, что видел ваш секретарь.
I know how you suffer, and how patiently you bear it." Я знаю ваши страдания и знаю, с каким терпением вы их переносите.
"You!" he exclaimed. - Вы видели? - воскликнул он.
"I saw you with your friend, when you came on board the steamboat at Boulogne. - Я видела вас, когда вы взошли с вашим другом на пароход, ехавший из Булони.
Oh, no, you never noticed me! You never knew how I pitied you. Вы не заметили меня и, конечно, не подозревали, как мне было жаль вас.
And afterward, when you moved away by yourself, and stood by the place in which the engines work-you are sure you won't think the worse of me, if I tell it?" А потом, когда вы пошли один и остановились около машины, тогда.., но вы уверены, что не будете думать обо мне хуже, если я вам скажу, что я тогда сделала?
"No! no!" - Нет, нет!
"Your face frightened me-I can't describe it-I went to your friend and took it on myself to say that you wanted him. - Ваше лицо испугало меня - описать его невозможно - и я пошла к вашему другу и решилась сказать ему, что он нужен вам.
It was an impulse-I meant well." Это было сделано под впечатлением минуты -намерение мое было хорошее.
"I am sure you meant well." - Я уверен в этом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x