Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nothing would make me so happy," Lady Loring resumed, "as to know that you were one day, my dear, to be his wife. But I am not a prudent person-I can never look, as you can, to consequences. | - Я была бы совершенно счастлива, если бы знала, что тебе суждено стать его женой, моя милая, -продолжала леди Лоринг, - но я не дальновидна и не могу, как ты, всегда предвидеть последствия. |
You won't betray me, Stella? | Ты не выдашь меня, Стелла? |
If I am doing wrong in telling a secret which has been trusted to me, it is my fondness for you that misleads me. | Из любви к тебе я решаюсь нарушить секрет, доверенный мне. |
Sit down again. | Присядь опять. |
You shall know what the misery of Romayne's life really is." | Я сообщу тебе, в чем состоит несчастье Ромейна. |
With those words, she told the terrible story of the duel, and of all that had followed it. | Она рассказала ужасную историю дуэли и ее последствий. |
"It is for you to say," she concluded, "whether Romayne is right. | - Ты сама должна решить, прав Ромейн или нет, -заключила она свой рассказ. |
Can any woman hope to release him from the torment that he suffers, with nothing to help her but love? | - Может ли женщина надеяться только с помощью любви избавить его от страданий? |
Determine for yourself." | Реши сама. |
Stella answered instantly. | Стелла отвечала тотчас же: |
"I determine to be his wife!" | - Я решилась стать его женой. |
With the same pure enthusiasm, Penrose had declared that he too devoted himself to the deliverance of Romayne. | Руководствуясь таким же чистым порывом, и Пенроз поставил своей целью посвятить себя делу спасения Ромейна. |
The loving woman was not more resolved to give her whole life to him, than the fanatical man was resolved to convert him. | Фанатик точно так же решился обратить его, как любящая женщина пожертвовать своей жизнью. |
On the same common battle-ground the two were now to meet in unconscious antagonism. | Теперь им предстояло встретиться на поле битвы. |
Would the priest or the woman win the day? | Кто победит? Патер или женщина? |
CHAPTER IX. THE PUBLIC AND THE PICTURES. | IX ВИНТЕРФИЛЬД |
ON the memorable Monday, when the picture gallery was opened to the public for the first time, Lord Loring and Father Benwell met in the library. | В памятный понедельник, когда картинная галерея была открыта для публики, лорд Лоринг и отец Бенвель встретились в библиотеке. |
"Judging by the number of carriages already at the door," said Father Benwell, "your lordship's kindness is largely appreciated by the lovers of Art." | - Судя по количеству экипажей у подъезда, -сказал отец Бенвель, - любители искусства явно оценили доброту вашего сиятельства. |
"All the tickets were disposed of in three hours," Lord Loring answered. | - В три часа уже все билеты были розданы, -отвечал лорд Лоринг. |
"Everybody (the librarians tell me) is eager to see the pictures. | - Всем интересно было посмотреть картины, говорили мне книготорговцы. |
Have you looked in yet?" | Вы были в галерее? |
"Not yet. | - Нет еще. |
I thought I would get on first with my work among the books." | Я думал прежде поработать в библиотеке с книгами. |
"I have just come from the gallery," Lord Loring continued. | - А я сейчас из галереи, - продолжал лорд Лоринг. |
"And here I am, driven out of it again by the remarks of some of the visitors. | - Меня вынудили уйти оттуда замечания некоторых из посетителей. |
You know my beautiful copies of Raphael's Cupid and Psyche designs? | Вы видели великолепные копии с рафаэлевского "Купидона и Психеи"? |
The general impression, especially among the ladies, is that they are disgusting and indecent. | Все, особенно дамы, считают, что они безвкусны и неприличны. |
That was enough for me. | Этого с меня было достаточно. |
If you happen to meet Lady Loring and Stella, kindly tell them that I have gone to the club." | Если вы увидите леди Лоринг и Стеллу, будьте столь добры сообщить им, что я уехал в клуб. |
"Do the ladies propose paying a visit to the gallery?" | - Дамы хотели посетить галерею? |
"Of course-to see the people! | - Да, хотели посмотреть публику! |
I have recommended them to wait until they are ready to go out for their drive. | Я посоветовал им зайти туда перед прогулкой. |
In their indoor costume they might become the objects of general observation as the ladies of the house. | Войдя в домашних костюмах, они, как хозяйки, обратили бы на себя всеобщее внимание. |
I shall be anxious to hear, Father, if you can discover the civilizing influences of Art among my guests in the gallery. | Очень интересно, удастся ли вам заметить образовательное влияние искусства на посетителей галереи. |
Good-morning." | До свидания. |
Father Benwell rang the bell when Lord Loring had left him. | После ухода лорда Лоринга отец Бенвель позвонил. |
"Do the ladies drive out to-day at their usual hour?" he inquired, when the servant appeared. | - Барыня собирается кататься сегодня в обычное время? - спросил он вошедшего слугу. |
The man answered in the affirmative. | Тот ответил утвердительно. |
The carriage was ordered at three o'clock. | Экипаж велели подать в три часа. |
At half-past two Father Benwell slipped quietly into the gallery. | В половине третьего отец Бенвель спокойно проскользнул из библиотеки в галерею. |
He posted himself midway between the library door and the grand entrance; on the watch, not for the civilizing influences of Art, but for the appearance of Lady Loring and Stella. | Он остановился на полдороге между дверью библиотеки и главным входом, ища не образовательного влияния искусства на публику, а леди Лоринг и Стеллу. |
He was still of opinion that Stella's "frivolous" mother might be turned into a source of valuable information on the subject of her daughter's earlier life. | Он все еще полагал, что "ветреная" мать Стеллы может послужить источником драгоценных справок о прежней жизни дочери. |
The first step toward attaining this object was to discover Mrs. Eyrecourt's present address. | Первым шагом к достижению этого намерения было открыть настоящее местопребывание мистрис Эйрикорт. |
Stella would certainly know it-and Father Benwell felt a just confidence in his capacity to make the young lady serviceable, in this respect, to the pecuniary interests of the Church. | Стелле оно, без сомнения, известно, и отец Бенвель небезосновательно надеялся на свою способность заставить молодую девушку служить интересам церкви. |
After an interval of a quarter of an hour, Lady Loring and Stella entered the gallery by the library door. Father Benwell at once advanced to pay his respects. | Спустя четверть часа леди Лоринг и Стелла вошли в галерею из библиотеки. |
For some little time he discreetly refrained from making any attempt to lead the conversation to the topic that he had in view. | В продолжение нескольких минут отец Бенвель не заводил разговор о предмете, интересовавшем его. |
He was too well acquainted with the insatiable interest of women in looking at other women to force himself into notice. | Он слишком хорошо знал, с какой охотой одни женщины смотрят на других женщин, и поэтому сам держался немного в стороне. |
The ladies made their remarks on the pretensions to beauty and to taste in dress among the throng of visitors-and Father Benwell waited by them, and listened with the resignation of a modest young man. | Дамы высказывали свое мнение на предложение посетителей выставить свою красоту и наряд, а отец Бенвель терпеливо ждал их и слушал с покорностью скромного молодого человека. |
Patience, being a virtue, is sometimes its own reward. | Терпение, как добродетель, часто вознаграждается. |
Two gentlemen, evidently interested in the pictures, approached the priest. | Два джентльмена, по-видимому, с интересом рассматривавшие картины, поравнялись с патером. |
He drew back, with his ready politeness, to let them see the picture before which he happened to be standing. | Со своей обычной вежливостью он отодвинулся, чтобы позволить им взглянуть на картину, которую заслонял собой в эту минуту. |
The movement disturbed Stella. | Своим движением он задел Стеллу. |
She turned sharply-noticed one of the gentlemen, the taller of the two-became deadly pale-and instantly quitted the gallery. | Она резко обернулась и вдруг, увидев одного из джентльменов - того, который был выше своего товарища, побледнела и в ту же минуту ушла из галереи. |
Lady Loring, looking where Stella had looked, frowned angrily and followed Miss Eyrecourt into the library. | Леди Лоринг, взглянув в ту сторону, куда смотрела Стелла, сердито нахмурилась и вслед за ней направилась в библиотеку. |
Wise Father Benwell let them go, and concentrated his attention on the person who had been the object of this startling recognition. | Мудрый отец Бенвель не последовал за ними, но сосредоточил все свое внимание на господине, появление которого произвело столь странное впечатление. |
Unquestionably a gentleman-with light hair and complexion-with a bright benevolent face and keen intelligent blue eyes-apparently still in the prime of life. | Это был молодой человек, блондин, с веселым, добродушным лицом и умными голубыми глазами. |
Such was Father Benwell's first impression of the stranger. | Таково было первое впечатление незнакомца на отца Бенвеля. |
He had evidently seen Miss Eyrecourt at the moment when she first noticed him; and he too showed signs of serious agitation. | Господин, по-видимому, увидел мисс Эйрикорт в ту же минуту, когда она заметила его, и на его лице также выразилось серьезное волнение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать