Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nothing would make me so happy," Lady Loring resumed, "as to know that you were one day, my dear, to be his wife. But I am not a prudent person-I can never look, as you can, to consequences. - Я была бы совершенно счастлива, если бы знала, что тебе суждено стать его женой, моя милая, -продолжала леди Лоринг, - но я не дальновидна и не могу, как ты, всегда предвидеть последствия.
You won't betray me, Stella? Ты не выдашь меня, Стелла?
If I am doing wrong in telling a secret which has been trusted to me, it is my fondness for you that misleads me. Из любви к тебе я решаюсь нарушить секрет, доверенный мне.
Sit down again. Присядь опять.
You shall know what the misery of Romayne's life really is." Я сообщу тебе, в чем состоит несчастье Ромейна.
With those words, she told the terrible story of the duel, and of all that had followed it. Она рассказала ужасную историю дуэли и ее последствий.
"It is for you to say," she concluded, "whether Romayne is right. - Ты сама должна решить, прав Ромейн или нет, -заключила она свой рассказ.
Can any woman hope to release him from the torment that he suffers, with nothing to help her but love? - Может ли женщина надеяться только с помощью любви избавить его от страданий?
Determine for yourself." Реши сама.
Stella answered instantly. Стелла отвечала тотчас же:
"I determine to be his wife!" - Я решилась стать его женой.
With the same pure enthusiasm, Penrose had declared that he too devoted himself to the deliverance of Romayne. Руководствуясь таким же чистым порывом, и Пенроз поставил своей целью посвятить себя делу спасения Ромейна.
The loving woman was not more resolved to give her whole life to him, than the fanatical man was resolved to convert him. Фанатик точно так же решился обратить его, как любящая женщина пожертвовать своей жизнью.
On the same common battle-ground the two were now to meet in unconscious antagonism. Теперь им предстояло встретиться на поле битвы.
Would the priest or the woman win the day? Кто победит? Патер или женщина?
CHAPTER IX. THE PUBLIC AND THE PICTURES. IX ВИНТЕРФИЛЬД
ON the memorable Monday, when the picture gallery was opened to the public for the first time, Lord Loring and Father Benwell met in the library. В памятный понедельник, когда картинная галерея была открыта для публики, лорд Лоринг и отец Бенвель встретились в библиотеке.
"Judging by the number of carriages already at the door," said Father Benwell, "your lordship's kindness is largely appreciated by the lovers of Art." - Судя по количеству экипажей у подъезда, -сказал отец Бенвель, - любители искусства явно оценили доброту вашего сиятельства.
"All the tickets were disposed of in three hours," Lord Loring answered. - В три часа уже все билеты были розданы, -отвечал лорд Лоринг.
"Everybody (the librarians tell me) is eager to see the pictures. - Всем интересно было посмотреть картины, говорили мне книготорговцы.
Have you looked in yet?" Вы были в галерее?
"Not yet. - Нет еще.
I thought I would get on first with my work among the books." Я думал прежде поработать в библиотеке с книгами.
"I have just come from the gallery," Lord Loring continued. - А я сейчас из галереи, - продолжал лорд Лоринг.
"And here I am, driven out of it again by the remarks of some of the visitors. - Меня вынудили уйти оттуда замечания некоторых из посетителей.
You know my beautiful copies of Raphael's Cupid and Psyche designs? Вы видели великолепные копии с рафаэлевского "Купидона и Психеи"?
The general impression, especially among the ladies, is that they are disgusting and indecent. Все, особенно дамы, считают, что они безвкусны и неприличны.
That was enough for me. Этого с меня было достаточно.
If you happen to meet Lady Loring and Stella, kindly tell them that I have gone to the club." Если вы увидите леди Лоринг и Стеллу, будьте столь добры сообщить им, что я уехал в клуб.
"Do the ladies propose paying a visit to the gallery?" - Дамы хотели посетить галерею?
"Of course-to see the people! - Да, хотели посмотреть публику!
I have recommended them to wait until they are ready to go out for their drive. Я посоветовал им зайти туда перед прогулкой.
In their indoor costume they might become the objects of general observation as the ladies of the house. Войдя в домашних костюмах, они, как хозяйки, обратили бы на себя всеобщее внимание.
I shall be anxious to hear, Father, if you can discover the civilizing influences of Art among my guests in the gallery. Очень интересно, удастся ли вам заметить образовательное влияние искусства на посетителей галереи.
Good-morning." До свидания.
Father Benwell rang the bell when Lord Loring had left him. После ухода лорда Лоринга отец Бенвель позвонил.
"Do the ladies drive out to-day at their usual hour?" he inquired, when the servant appeared. - Барыня собирается кататься сегодня в обычное время? - спросил он вошедшего слугу.
The man answered in the affirmative. Тот ответил утвердительно.
The carriage was ordered at three o'clock. Экипаж велели подать в три часа.
At half-past two Father Benwell slipped quietly into the gallery. В половине третьего отец Бенвель спокойно проскользнул из библиотеки в галерею.
He posted himself midway between the library door and the grand entrance; on the watch, not for the civilizing influences of Art, but for the appearance of Lady Loring and Stella. Он остановился на полдороге между дверью библиотеки и главным входом, ища не образовательного влияния искусства на публику, а леди Лоринг и Стеллу.
He was still of opinion that Stella's "frivolous" mother might be turned into a source of valuable information on the subject of her daughter's earlier life. Он все еще полагал, что "ветреная" мать Стеллы может послужить источником драгоценных справок о прежней жизни дочери.
The first step toward attaining this object was to discover Mrs. Eyrecourt's present address. Первым шагом к достижению этого намерения было открыть настоящее местопребывание мистрис Эйрикорт.
Stella would certainly know it-and Father Benwell felt a just confidence in his capacity to make the young lady serviceable, in this respect, to the pecuniary interests of the Church. Стелле оно, без сомнения, известно, и отец Бенвель небезосновательно надеялся на свою способность заставить молодую девушку служить интересам церкви.
After an interval of a quarter of an hour, Lady Loring and Stella entered the gallery by the library door. Father Benwell at once advanced to pay his respects. Спустя четверть часа леди Лоринг и Стелла вошли в галерею из библиотеки.
For some little time he discreetly refrained from making any attempt to lead the conversation to the topic that he had in view. В продолжение нескольких минут отец Бенвель не заводил разговор о предмете, интересовавшем его.
He was too well acquainted with the insatiable interest of women in looking at other women to force himself into notice. Он слишком хорошо знал, с какой охотой одни женщины смотрят на других женщин, и поэтому сам держался немного в стороне.
The ladies made their remarks on the pretensions to beauty and to taste in dress among the throng of visitors-and Father Benwell waited by them, and listened with the resignation of a modest young man. Дамы высказывали свое мнение на предложение посетителей выставить свою красоту и наряд, а отец Бенвель терпеливо ждал их и слушал с покорностью скромного молодого человека.
Patience, being a virtue, is sometimes its own reward. Терпение, как добродетель, часто вознаграждается.
Two gentlemen, evidently interested in the pictures, approached the priest. Два джентльмена, по-видимому, с интересом рассматривавшие картины, поравнялись с патером.
He drew back, with his ready politeness, to let them see the picture before which he happened to be standing. Со своей обычной вежливостью он отодвинулся, чтобы позволить им взглянуть на картину, которую заслонял собой в эту минуту.
The movement disturbed Stella. Своим движением он задел Стеллу.
She turned sharply-noticed one of the gentlemen, the taller of the two-became deadly pale-and instantly quitted the gallery. Она резко обернулась и вдруг, увидев одного из джентльменов - того, который был выше своего товарища, побледнела и в ту же минуту ушла из галереи.
Lady Loring, looking where Stella had looked, frowned angrily and followed Miss Eyrecourt into the library. Леди Лоринг, взглянув в ту сторону, куда смотрела Стелла, сердито нахмурилась и вслед за ней направилась в библиотеку.
Wise Father Benwell let them go, and concentrated his attention on the person who had been the object of this startling recognition. Мудрый отец Бенвель не последовал за ними, но сосредоточил все свое внимание на господине, появление которого произвело столь странное впечатление.
Unquestionably a gentleman-with light hair and complexion-with a bright benevolent face and keen intelligent blue eyes-apparently still in the prime of life. Это был молодой человек, блондин, с веселым, добродушным лицом и умными голубыми глазами.
Such was Father Benwell's first impression of the stranger. Таково было первое впечатление незнакомца на отца Бенвеля.
He had evidently seen Miss Eyrecourt at the moment when she first noticed him; and he too showed signs of serious agitation. Господин, по-видимому, увидел мисс Эйрикорт в ту же минуту, когда она заметила его, и на его лице также выразилось серьезное волнение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x