Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His face flushed deeply, and his eyes expressed, not merely surprise, but distress. | Он покраснел, и в глазах его отразилось не только удивление, но и отчаяние. |
He turned to his friend. | Он обратился к своему другу со словами: |
"This place is hot," he said; "let us get out of it!" | - Какая здесь жара! Пойдемте. |
"My dear Winterfield!" the friend remonstrated, "we haven't seen half the pictures yet." | - Как же это, Винтерфильд, - возразил друг, - мы не видели и половины выставленных тобою картин. |
"Excuse me if I leave you," the other replied. | - Извините меня, но я уйду от вас, - отвечал он. |
"I am used to the free air of the country. | - Я привык к свежему деревенскому воздуху. |
Let us meet again this evening. | Мы увидимся вечером. |
Come and dine with me. | Приходите обедать. |
The same address as usual-Derwent's Hotel." | Мой адрес, как всегда, гостиница Дервента. |
With those words he hurried out, making his way, without ceremony, through the crowd in the picture gallery. | С этими словами он поспешно вышел, бесцеремонно пролагая себе дорогу через толпу, наводнявшую картинную галерею. |
Father Benwell returned to the library. | Отец Бенвель вернулся в библиотеку. |
It was quite needless to trouble himself further about Mrs. Eyrecourt or her address. | Излишне было теперь заботиться о мистрис Эйрикорт. |
"Thanks to Lord Loring's picture gallery," he thought, "I have found the man!" | "Благодаря картинной галерее лорда Лоринга, -подумал он, - я нашел того, кого искал". |
He took up his pen and made a little memorandum-"Winterfield. | Он взял перо и написал: "Винтерфильд. |
Derwent's Hotel." | Гостиница Дервента". |
CHAPTER X. FATHER BENWELL'S CORRESPONDENCE. I. To Mr. Bitrake. | X ПЕРЕПИСКА ОТЦА БЕНВЕЛЯ 1 Мистеру Битреку. |
Private and Confidential. | В собственные руки. Конфиденциально. |
SIR-I understand that your connection with the law does not exclude your occasional superintendence of confidential inquiries, which are not of a nature to injure your professional position. | "Милостивый государь! Насколько мне известно, вы, занимаясь адвокатурой, иногда помогаете наводить секретные справки, не компрометирующие вашу профессию. |
The inclosed letter of introduction will satisfy you that I am incapable of employing your experience in a manner unbecoming to you, or to myself. | Прилагаемое при сем рекомендательное письмо может служить вам удостоверением в том, что я не способен воспользоваться вашей опытностью для целей, которые могли бы бросить тень на вас или меня. |
The inquiry that I propose to you relates to a gentleman named Winterfield. | Справки, которые я предлагаю вам навести, относятся к одному джентльмену, по имени Винтерфильд. |
He is now staying in London, at Derwent's Hotel, and is expected to remain there for a week from the present date. | Он в настоящее время живет в гостинице Дервента и останется там еще неделю. |
His place of residence is on the North Devonshire coast, and is well known in that locality by the name of Beaupark House. | Его поместье находится в северном Девоншире и известно в этой местности под названием Бопарк-Гауза. |
The range of my proposed inquiry dates back over the last four or five years-certainly not more. | Справки, которые мне желательно иметь, относятся к последним четырем-пяти годам -никак не более. |
My object is to ascertain, as positively as may be, whether, within this limit of time, events in Mr. Winterfield's life have connected him with a young lady named Miss Stella Eyrecourt. | Надо увериться, как можно подробнее, не играет ли за этот период времени в жизни мистера Винтерфильда какой-нибудь роли некая молодая особа, мисс Стелла Эйрикорт. |
If this proves to be the case it is essential that I should be made acquainted with the whole of the circumstances. | Если да, то мне необходимо знать в подробности все, касающееся этого обстоятельства. |
I have now informed you of all that I want to know. | Вот в чем заключается просьба, с которой я обращаюсь к вам. |
Whatever the information may be, it is most important that it shall be information which I can implicitly trust. | Каковы бы ни были известия, мне необходимо, чтобы я вполне мог верить их справедливости. |
Please address to me, when you write, under cover to the friend whose letter I inclose. | Письма ко мне потрудитесь адресовать на имя моего знакомого, адрес которого прилагаю. |
I beg your acceptance-as time is of importance-of a check for preliminary expenses, and remain, sir, your faithful servant, AMBROSE BENWELL. | Прошу вас принять, ввиду необходимой спешности наведения справок, прилагаемую сумму на первоначальные издержки и остаюсь готовый к услугам Амвросий Бенвель". |
II. To the Secretary, Society of Jesus, Rome. | 2 Секретарю общества Иисуса в Риме |
I inclose a receipt for the remittance which your last letter confides to my care. | "Прилагаю расписку в получении сумм, присланных мне с последним письмом. |
Some of the money has been already used in prosecuting inquiries, the result of which will, as I hope and believe, enable me to effectually protect Romayne from the advances of the woman who is bent on marrying him. | Некоторая часть их истрачена на предварительные справки, которые, я надеюсь, дадут мне возможность сделать Ромейна недосягаемым для ухаживаний женщины, добивающейся замужества с ним. |
You tell me that our Reverend Fathers, lately sitting in council on the Vange Abbey affair, are anxious to hear if any positive steps have yet been taken toward the conversion of Romayne. | Вы пишете мне, что наши преподобные отцы, собравшись на совещание по делу об аббатстве Венж, выразили желание услышать о положительных мерах по обращению Ромейна. |
I am happily able to gratify their wishes, as you shall now see. | Я, к счастью, как вы увидите из нижеследующих строк, в состоянии удовлетворить их желание. |
Yesterday, I called at Romayne's hotel to pay one of those occasional visits which help to keep up our acquaintance. | Вчера я зашел в гостиницу, где живет Ромейн, чтобы сделать ему один из редких визитов, с помощью которых поддерживается наше знакомство. |
He was out, and Penrose (for whom I asked next) was with him. | Ромейна не было дома, и Пенроз также уехал с ним. |
Most fortunately, as the event proved, I had not seen Penrose, or heard from him, for some little time; and I thought it desirable to judge for myself of the progress that he was making in the confidence of his employer. | К счастью, как оказалось впоследствии, я несколько дней не видал Пенроза и не слыхал о нем, но мне хотелось лично убедиться, насколько ему удалось приобрести доверие своего патрона. |
I said I would wait. | Я сказал, что подожду. |
The hotel servant knows me by sight. I was shown into Romayne's waiting-room. | Слуга, знающий меня, провел меня в приемную Ромейна. |
This room is so small as to be a mere cupboard. | Это - крошечная комнатка, точно шкаф. |
It is lighted by a glass fanlight over the door which opens from the passage, and is supplied with air (in the absence of a fireplace) by a ventilator in a second door, which communicates with Romayne's study. | Освещена она небольшим окошечком с матовым стеклом, выходящим в коридор, из-за отсутствия камина приток воздуха поступает из вентилятора во второй двери, ведущей в кабинет Ромейна. |
Looking about me, so far, I crossed to the other end of the study, and discovered a dining-room and two bedrooms beyond-the set of apartments being secluded, by means of a door at the end of the passage, from the other parts of the hotel. | Осмотревшись, я вошел в кабинет и увидел, что за кабинетом следует столовая и две спальни, и эти комнаты отделены дверями в конце коридора от прочих частей гостиницы. |
I trouble you with these details in order that you may understand the events that followed. | Я сообщаю вам эти подробности для того, чтобы вы могли понять последующие события. |
I returned to the waiting-room, not forgetting of course to close the door of communication. | Я вернулся в приемную, не забыв, конечно, запереть дверь в коридор. |
Nearly an hour must have passed before I heard footsteps in the passage. | Прошло около часу, прежде чем я услышал шаги в коридоре. |
The study door was opened, and the voices of persons entering the room reached me through the ventilator. | Дверь в кабинет отворилась и до меня донеслись голоса. |
I recognized Romayne, Penrose-and Lord Loring. | Я узнал Ромейна, Пенроза и лорда Лоринга. |
The first words exchanged among them informed me that Romayne and his secretary had overtaken Lord Loring in the street, as he was approaching the hotel door. | По первым словам, которыми они обменялись, я узнал, что Ромейн и его секретарь встретили лорда Лоринга на улице у дверей гостиницы. |
The three had entered the house together-at a time, probably, when the servant who had admitted me was out of the way. | Все трое вошли в дом вместе, и, вероятно, слуга, впустивший меня, не видал их. |
However it may have happened, there I was, forgotten in the waiting-room! | Как бы то ни было, но я очутился забытым в приемной. |
Could I intrude myself (on a private conversation perhaps) as an unannounced and unwelcome visitor? | Следовало ли мне слушать, в качестве незваного гостя, вошедшего без доклада, разговор, может быть, не предназначенный для постороннего? |
And could I help it, if the talk found its way to me through the ventilator, along with the air that I breathed? | А с другой стороны, как возможно было предотвратить это, когда голоса доносились до меня через вентилятор вместе с воздухом, которым я дышал? |
If our Reverend Fathers think I was to blame, I bow to any reproof which their strict sense of propriety may inflict on me. | Если наши преподобные отцы найдут, что я заслуживаю порицания, то я покорюсь всякому взысканию, которого достоин с точки зрения их строгой нравственности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать