Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He offered to forward letters, but he could do no more. | Он предложил мне переслать мои письма, но ничего больше сделать не мог. |
Until further notice, he was positively enjoined not to disclose Romayne's address to anybody. | Впредь, до нового распоряжения, ему положительно запрещено сообщать кому бы то ни было адрес Ромейна. |
How does Stella bear it?" | Как приняла это известие Стелла? |
"In the worst possible way," Lady Loring answered. | - Как нельзя хуже, - отвечала леди Лоринг. |
"In silence." | - Молча. |
"Not a word even to you?" | - Даже тебе не сказала ни слова? |
"Not a word." | - Ни слова. |
At that reply, the servant interrupted them by announcing the arrival of a visitor, and presenting his card. | В эту минуту слуга прервал их, докладывая о приходе гостя и подавая карточку. |
Lord Loring started, and handed it to his wife. The card bore the name of "Major Hynd," and this line was added in pencil: "On business connected with Mr. Romayne." | Лорд Лоринг с удивлением взглянул на нее и передал жене карточку, на которой карандашом были написаны имя майора Гайнда и следующие слова: "по делу, касающемуся "мистера Ромейна". |
"Show him in directly!" cried Lady Loring. | - Просите скорее! - воскликнула леди Лоринг. |
Lord Loring remonstrated. | Лорд Лоринг остановил ее: |
"My dear! perhaps I had better see this gentleman alone?" | - Душа моя! Не лучше ли мне одному повидаться с этим господином? |
"Certainly not-unless you wish to drive me into committing an act of the most revolting meanness! | - Конечно, нет, если только ты не хочешь заставить меня решиться на весьма предосудительный поступок! |
If you send me away I shall listen at the door." | Если ты отошлешь меня, я стану подслушивать у дверей. |
Major Hynd was shown in, and was duly presented to Lady Loring. | Майор Гайнд вошел и был представлен леди Лоринг. |
After making the customary apologies, he said: | После обычных извинений он сказал: |
"I returned to London last night, expressly to see Romayne on a matter of importance. | - Вчера вечером я вернулся в Лондон специально для того, чтобы видеть Ромейна по весьма важному делу. |
Failing to discover his present address at the hotel, I had the hope that your lordship might be able to direct me to our friend." | Не узнав его настоящего адреса в гостинице, я надеялся, что ваше сиятельство будет в состоянии указать мне местопребывание моего друга. |
"I am sorry to say I know no more than you do," Lord Loring replied. | - К своему величайшему прискорбию, я знаю не больше вас, - ответил лорд Лоринг. |
"Romayne's present address is a secret confided to his bankers, and to no one else. | - Настоящее место жительства известно только его банкиру, и никому больше. |
I will give you their names, if you wish to write to him." | Я дам вам адрес банкирской конторы, если вы желаете писать вашему другу. |
Major Hynd hesitated. | Майор Гайнд колебался. |
"I am not quite sure that it would be discreet to write to him, under the circumstances." | - Я не знаю, следует ли писать ему при данных обстоятельствах. |
Lady Loring could no longer keep silence. | Леди Лоринг не могла молчать дольше. |
"Is it possible, Major Hynd, to tell us what the circumstances are?" she asked. | - А нам вы не можете сообщить, в чем состоят эти обстоятельства? - спросила она. |
"I am almost as old a friend of Romayne as my husband-and I am very anxious about him." | - Я почти такой же старинный друг мистера Ромейна, как мой муж, и принимаю в нем живое участие. |
The Major looked embarrassed. | Майор Гайнд был по-видимому в затруднении. |
"I can hardly answer your ladyship," he said, "without reviving painful recollections-" | - Я не знаю, как отвечать вашему сиятельству, не вызывая грустных воспоминаний... - произнес он. |
Lady Loring's impatience interrupted the Major's apologies. | Леди Лоринг прервала извинения майора вопросом: |
"Do you mean the duel?" she inquired. | - Вы говорите о дуэли? |
Lord Loring interposed. | Лорд Лоринг вмешался в разговор. |
"I should tell you, Major Hynd, that Lady Loring is as well informed as I am of what happened at Boulogne, and of the deplorable result, so far as Romayne is concerned. | - Я должен сказать вам, майор Гайнд, что леди Лоринг известно так же хорошо, как мне, все случившееся в Булони, а также плачевные последствия этого происшествия. |
If you still wish to speak to me privately, I will ask you to accompany me into the next room." | Если, несмотря на это, вам угодно будет говорить со мной наедине, то я попрошу вас в соседнюю комнату. |
Major Hynd's embarrassment vanished. | Замешательство майора Гайнда исчезло. |
"After what you tell me," he said, "I hope to be favored with Lady Loring's advice. | - После того что вы сказали мне, - начал он, - я надеюсь, что леди Лоринг не откажется помочь мне своим советом. |
You both know that Romayne fought the fatal duel with a son of the French General who had challenged him. | Вам обоим известно, что в роковой дуэли Ромейн убил сына французского генерала, вызвавшего его. |
When we returned to England, we heard that the General and his family had been driven away from Boulogne by pecuniary difficulties. | По возвращении в Англию, мы слышали, что генерал и его семья были вынуждены уехать из Булони, вследствие денежных затруднений. |
Romayne, against my advice, wrote to the surgeon who had been present at the duel, desiring that the General's place of retreat might be discovered, and expressing his wish to assist the family anonymously, as their Unknown Friend. | Ромейн, вопреки моему совету, написал доктору, присутствовавшему при дуэли, прося его открыть местопребывание генерала и выражая желание помочь его семье под видом неизвестного друга. |
The motive, of course, was, in his own words, 'to make some little atonement to the poor people whom he had wronged.' | Побудительной причиной, по его собственным словам, было "хотя бы в незначительной степени вознаградить тех людей, которые из-за меня перенесли столько горя". |
I thought it a rash proceeding at the time; and I am confirmed in my opinion by a letter from the surgeon, received yesterday. | В то время мне казалось, что он поторопился, и письмо, полученное мною вчера от доктора, подтверждает мое мнение. |
Will you kindly read it to Lady Loring?" | Не угодно ли вам будет прочесть его, леди Лоринг? |
He handed the letter to Lord Loring. | Он подал письмо. |
Translated from the French, it ran as follows: | Его содержание было следующим: |
"SIR-I am at last able to answer Mr. Romayne's letter definitely, with the courteous assistance of the French Consul in London, to whom I applied when other means of investigation had produced no result. | "Милостивый государь! Наконец-то я в состоянии дать определенный ответ на письмо мистера Ромейна, благодаря любезной помощи французского консула в Лондоне, к которому я обратился, когда все другие меры, принятые мною, оказались недействительными. |
"A week since the General died, circumstances connected with the burial expenses informed the Consul that he had taken refuge from his creditors, not in Paris as we supposed, but in London. | Неделю назад генерал умер. Из обстоятельств, связанных с расходами по погребению, французский консул узнал, что генерал скрылся от своих кредиторов не в Париже, как думали, а в Лондоне. |
The address is, Number 10, Camp's Hill, Islington. | Адрес его семьи: №10, Кемп-Гилл, Элингтон. |
I should also add that the General, for obvious reasons, lived in London under the assumed name of Marillac. | Я должен еще прибавить, что, по весьма понятным причинам, генерал жил в Лондоне под вымышленным именем Марильяк. |
It will be necessary, therefore, to inquire for his widow by the name of Madame Marillac. | Следовательно, отыскивая его вдову, надо спрашивать мадам Марильяк. |
"You will perhaps be surprised to find that I address these lines to you, instead of to Mr. Romayne. | Вас, может быть, удивит, что я пишу все это вам, а не мистеру Ромейну. |
The reason is soon told. | Вы сейчас увидите причину. |
"I was acquainted with the late General-as you know-at a time when I was not aware of the company that he kept, or of the deplorable errors into which his love of gambling had betrayed him. | Я был знаком с генералом - как вам известно - в такое время, когда еще не знал об обществе, которое он посещал, и о печальных заблуждениях, в которые он впал благодаря своей страсти к игре. |
Of his widow and his children I know absolutely nothing. Whether they have resisted the contaminating influence of the head of the household-or whether poverty and bad example combined have hopelessly degraded them-I cannot say. | О его жене и детях я положительно ничего не знаю и не могу сказать, сумели ли они охранить себя от вредного влияния главы семейства или пали низко под влиянием бедности и дурных примеров. |
There is at least a doubt whether they are worthy of Mr. Romayne's benevolent intentions toward them. | По крайней мере, нельзя определенно сказать, достойны ли они забот мистера Ромейна? |
As an honest man, I cannot feel this doubt, and reconcile it to my conscience to be the means, however indirectly, of introducing them to Mr. Romayne. | Как честный человек, я по совести не могу, чувствуя в себе сомнение, рекомендовать семью хотя бы косвенно мистеру Ромейну. |
To your discretion I leave it to act for the best, after this warning." | После этого предупреждения предоставляю вам поступить, как заблагорассудится". |
Lord Loring returned the letter to Major Hynd. | Лорд Лоринг возвратил письмо майору Гайнду. |
"I agree with you," he said. "It is more than doubtful whether you ought to communicate this information to Romayne." | - Я согласен с вами: более чем сомнительно, следует ли сообщить это известие Ромейну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать