Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even in spite of this positive assertion, the poor woman held desperately to the hope that had been roused in her. | Несмотря на это заявление, бедная женщина никак не хотела расставаться с надеждой, пробудившейся в ней. |
"The name by which you know me may mislead you," she suggested anxiously. | - Может быть, имя, под которым вы знаете меня, заставляет вас сомневаться, - поспешно прибавила она. |
"My late husband assumed the name in his exile here. | - Мой покойный муж принял нашу теперешнюю фамилию, переселившись сюда. |
Perhaps, if I told you-" | Может быть, если я скажу вам... |
The daughter stopped her there. | Дочь остановила ее. |
"My dear mother, leave this to me." | - Матушка, предоставьте это мне. |
The widow sighed resignedly, and resumed her work. | Вдова покорно вздохнула и принялась за работу. |
"Madame Marillac will do very well as a name," the girl continued, turning to Stella, "until we know something more of each other. | - Достаточно будет и нашей теперешней фамилии Марильяк, - сказала девушка, обращаясь к Стелле,- пока мы не познакомимся поближе. |
I suppose you are well acquainted with the person whom you represent?" | Вы, конечно, хорошо знаете лицо, представительницей которого служите? |
"Certainly, or I should not be here." | - Конечно, иначе меня не было бы здесь. |
"You know the person's family connections, in that case? and you can say for certain whether they are French connections or not?" | - В таком случае вам известны все семейные обстоятельства этого лица и вы, конечно, можете сказать, французы его родственники или нет? |
"I can say for certain," Stella answered, "that they are English connections. | - Я могу ответить определенно, что они англичане, - отвечала Стелла. |
I represent a friend who feels kindly toward Madame Marillac; nothing more." | - Я пришла к вам от имени друга, который сочувствует мадам Марильяк, - и только. |
"You see, mother, you were mistaken. | - Видите, матушка, что вы ошиблись. |
Bear it as bravely, dear, as you have borne other trials." | Перенесите это испытание так же твердо, как переносили другие. |
Saying this very tenderly, she addressed herself once more to Stella, without attempting to conceal the accompanying change in her manner to coldness and distrust. | Сказав это весьма нежно, она снова обратилась к Стелле, не стараясь скрывать перехода к холодности и недоверию. |
"One of us must speak plainly," she said. | - Одна из нас должна говорить прямо, - сказала она. |
"Our few friends are nearly as poor as we are, and they are all French. | - Наши немногие знакомые почти так же бедны, как мы, притом они все французы. |
I tell you positively that we have no English friends. | Я вам говорю, что у нас нет друзей англичан. |
How has this anonymous benefactor been informed of our poverty? | Каким образом этот анонимный благодетель узнал о нашей бедности? |
You are a stranger to us-you cannot have given the information?" | Вы нас не знаете, следовательно, не вы могли указать на нее. |
Stella's eyes were now open to the awkward position in which she had placed herself. | Стелла только теперь поняла, в какое неловкое положение она попала. |
She met the difficulty boldly, still upheld by the conviction that she was serving a purpose cherished by Romayne. | Она смело встретила возникшие затруднения: ее поддерживало убеждение, что она служит делу, приятному Ромейну. |
"You had good reasons, no doubt, mademoiselle, when you advised your mother to conceal her true name," she rejoined. "Be just enough to believe that your 'anonymous benefactor' has good reasons for concealment too." | - Вы, вероятно, руководствовались лучшими побуждениями, советуя вашей матушке не говорить своего имени, - продолжала она, - будьте настолько справедливы, чтобы предположить, что и у вашего "анонимного благодетеля" есть причины не открывать свой фамилии. |
It was well said, and it encouraged Madame Marillac to take Stella's part. | Этот удачный ответ побудил мадам Марильяк принять сторону Стеллы. |
"My dear Blanche, you speak rather harshly to this good young lady," she said to her daughter. | - Милая Бланш, ты говоришь слишком резким тоном с этой доброй барышней, - сказала она дочери. |
"You have only to look at her, and to see that she means well." | - Стоит взглянуть на нее, чтобы увидеть ее добрые намерения. |
Blanche took up her needle again, with dogged submission. | Бланш с угрюмой покорностью снова взялась за иглу. |
"If we are to accept charity, mother, I should like to know the hand that gives it," she answered. | - Если мы должны принять милостыню, то я по крайней мере желала бы знать руку, подающую ее, - отвечала она. |
"I will say no more." | - Больше я ничего не скажу. |
"When you are as old as I am, my dear," rejoined Madame Marillac, "you will not think quite so positively as you think now. | - Когда тебе будет столько же лет, сколько мне, -сказала мадам Марильяк, - ты не будешь рассуждать так резко, как теперь. |
I have learned some hard lessons," she proceeded, turning to Stella, "and I hope I am the better for them. | Мне многому пришлось научиться, - продолжала она, обращаясь к Стелле, - и я думаю, это послужило мне на пользу. |
My life has not been a happy one-" | Я не была счастлива в жизни... |
"Your life has been a martyrdom!" said the girl, breaking out again in spite of herself. | - Вы были мученицей всю свою жизнь! - сказала девушка, не будучи в силах сдержать себя. |
"Oh, my father! my father!" | - Отец! Отец! |
She pushed aside the work and hid her face in her hands. | Она отбросила от себя работу и закрыла лицо руками. |
The gentle mother spoke severely for the first time. | Слабая мать впервые заговорила строго: |
"Respect your father's memory!" she said. | - Пощади память отца! - сказала она. |
Blanche trembled and kept silence. | Бланш вздрогнула, но промолчала. |
"I have no false pride," Madame Marillac continued. | - У меня нет ложной гордости, - продолжала мадам Марильяк. |
"I own that we are miserably poor; and I thank you, my dear young lady, for your kind intentions toward us, without embarrassing you by any inquiries. | - Я признаюсь, что мы в нищете, и без дальнейших вопросов благодарю вас, дорогая мисс, за ваши добрые намерения. |
We manage to live. | Мы перебиваемся кое-как. |
While my eyes last, our work helps to support us. | Пока глаза мои служат мне, работа дает нам средства к жизни. |
My good eldest daughter has some employment as a teacher of music, and contributes her little share to assist our poor household. | Моя старшая дочь зарабатывает кое-что уроками музыки и вносит свою долю в наше бедное хозяйство. |
I don't distrust you-I only say, let us try a little longer if we cannot help ourselves." | Я не отказываюсь наотрез от вашей помощи, но говорю только: мы еще попытаемся пробиться сами. |
She had barely pronounced the last words, when a startling interruption led to consequences which the persons present had not foreseen. A shrill, wailing voice suddenly pierced through the flimsy partition which divided the front room and the back room. | Едва она проговорила это, как слова, долетевшие из соседней комнаты, прервали ее и повели к последствиям, которых присутствовавшие не предвидели, из-за легкой перегородки, разделявшей комнату, вдруг раздался пронзительный голос, похожий на визг. |
"Bread!" cried the voice in French; | - Хлеба! - кричал кто-то по-французски. |
"I'm hungry. | - Я голоден. |
Bread! bread!" | Хлеба! Хлеба! |
The daughter started to her feet. | Дочь вскочила. |
"Think of his betraying us at this moment!" she exclaimed indignantly. | - Вот, он выдал нас! - воскликнула она с негодованием. |
The mother rose in silence, and opened a cupboard. Its position was opposite to the place in which Stella was sitting. | Мать молча встала и отворила шкаф, стоявший как раз напротив Стеллы. |
She saw two or three knives and forks, some cups and saucers and plates, and a folded table-cloth. | Она увидела две-три пары ложек в вилок, несколько чашек, блюдечек и тарелок и сложенную скатерть. |
Nothing else appeared on the shelves; not even the stray crust of bread for which the poor woman had been looking. | Кроме этого, на полках не было ничего, не было даже черствой корки хлеба, которую искала бедная женщина. |
"Go, my dear, and quiet your brother," she said-and closed the cupboard door again as patiently as ever. | - Пойди, душа моя, успокой брата, - сказала она, запирая шкаф с таким же терпением, как всегда. |
Stella opened her pocketbook when Blanche had left the room. | Когда Бланш вышла из комнаты, Стелла вынула портмоне. |
"For God's sake, take something!" she cried. | - Ради Бога, возьмите что-нибудь! - вскричала она. |
"I offer it with the sincerest respect-I offer it as a loan." | - Я предлагаю вам с полным уважением, я предлагаю вам взять взаймы. |
Madame Marillac gently signed to Stella to close the pocketbook again. | Мадам Марильяк ласково сделала знак Стелле, чтобы она закрыла портмоне. |
"That kind heart of yours must not be distressed about trifles," she said. | - Не расстраивайте себя из-за пустяков, - сказала она. |
"The baker will trust us until we get the money for our work-and my daughter knows it. | - Булочник поверит нам, пока мы не получим денег за работу, и дочь моя знает это. |
If you can tell me nothing else, my dear, will you tell me your Christian name? | Если вы не хотите сообщить ничего больше, скажите по крайней мере ваше имя? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать