Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is painful to me to speak to you quite as a stranger." Мне тяжело говорить с вами как с совершенно посторонней.
Stella at once complied with the request. Стелла тотчас исполнила ее просьбу.
Madame Marillac smiled as she repeated the name. Мадам Марильяк улыбнулась, повторяя ее имя.
"There is almost another tie between us," she said. - Между нами есть некоторая связь, - сказала она.
"We have your name in France-it speaks with a familiar sound to me in this strange place. - И у нас, во Франции, новорожденным тоже дают это имя. Здесь, на чужбине, оно звучит как родное.
Dear Miss Stella, when my poor boy startled you by that cry for food, he recalled to me the saddest of all my anxieties. Дорогая мисс Стелла, мальчик мой, испугавший вас, прося хлеба, снова заставил меня вернуться к самой тяжелой из моих забот.
When I think of him, I should be tempted if my better sense did not restrain me-No! no! put back the pocketbook. Когда я думаю о нем, я почти готова преодолеть чувство, удерживающее меня... Нет, нет! Спрячьте портмоне.
I am incapable of the shameless audacity of borrowing a sum of money which I could never repay. Я не настолько бессовестна, чтобы занять сумму, которую никогда не буду в состоянии возвратить.
Let me tell you what my trouble is, and you will understand that I am in earnest. Я расскажу вам, в чем состоит мое горе, и вы поймете, что я говорю серьезно.
I had two sons, Miss Stella. У меня было два сына.
The elder-the most lovable, the most affectionate of my children-was killed in a duel." Старшего - самого лучшего и любящего из моих детей - убили на дуэли.
The sudden disclosure drew a cry of sympathy from Stella, which she was not mistress enough of herself to repress. При этом внезапном сообщении у Стеллы вырвался крик сочувствия, который она не в состоянии была сдержать.
Now for the first time she understood the remorse that tortured Romayne, as she had not understood it when Lady Loring had told her the terrible story of the duel. Теперь, в первый раз, она поняла упреки совести, мучившие Ромейна, с такой ясностью, с какой не понимала их во время рассказа леди Лоринг о дуэли.
Attributing the effect produced on her to the sensitive nature of a young woman, Madame Marillac innocently added to Stella's distress by making excuses. Приписывая впечатлительности молодой девушки эффект, произведенный ее словами, мадам Марильяк еще увеличила затруднительное положение Стеллы, начав извиняться.
"I am sorry to have frightened you, my dear," she said. - Мне так досадно, что я напугала вас, - сказала она.
"In your happy country such a dreadful death as my son's is unknown. - В вашей счастливой стране такая ужасная смерть, как смерть моего сына, неизвестна.
I am obliged to mention it, or you might not understand what I have still to say. Я должна упомянуть о ней, иначе вы бы не поняли то, что я вам расскажу.
Perhaps I had better not go on?" Но, может, мне не стоит продолжать рассказ?
Stella roused herself. "Yes! yes!" she answered, eagerly. - Нет, нет! - быстро сказала Стелла.
"Pray go on!" - Прошу вас, продолжайте!
"My son in the next room," the widow resumed, "is only fourteen years old. - Сыну моему, который теперь в соседней комнате, всего четырнадцать лет.
It has pleased God sorely to afflict a harmless creature. Богу угодно было наложить тяжелое испытание на невинное дитя.
He has not been in his right mind since-since the miserable day when he followed the duelists, and saw his brother's death. Он уже не приходит в себя с того ужасного дня, когда последовал за дуэлянтами и был свидетелем смерти брата.
Oh! you are turning pale! Вот, вы опять бледнеете!
How thoughtless, how cruel of me! Как я поступила необдуманно и жестоко?
I ought to have remembered that such horrors as these have never overshadowed your happy life!" Мне следовало бы помнить, что вы в своей счастливой жизни не слышали о таких ужасах!
Struggling to recover her self-control, Stella tried to reassure Madame Marillac by a gesture. Стараясь овладеть собой, Стелла пыталась жестом успокоить мадам Марильяк.
The voice which she had heard in the next room was-as she now knew-the voice that haunted Romayne. Девушка знала теперь, что голос, доносившийся из соседней комнаты, был тот самый, который преследовал Ромейна.
Not the words that had pleaded hunger and called for bread-but those other words, "Assassin! assassin! where are you?"-rang in her ears. В ее ушах звучала не просьба о хлебе, а слова: "Убийца! Убийца! Где ты?"
She entreated Madame Marillac to break the unendurable interval of silence. Стараясь побудить мадам Марильяк прервать невыносимое молчание, она повторила:
The widow's calm voice had a soothing influence which she was eager to feel. "Go on!" she repeated. "Pray go on!" - Продолжайте, прошу вас, продолжайте! Тихий голос вдовы действовал на нее успокаивающе, и ей хотелось снова испытывать его влияние.
"I ought not to lay all the blame of my boy's affliction on the duel," said Madame Marillac. - Я не должна винить только дуэль в несчастье моего бедного мальчика, - сказала мадам Марильяк.
"In childhood, his mind never grew with his bodily growth. - Уже в детстве ум его развивался не так быстро, как тело.
His brother's death may have only hurried the result which was sooner or later but too sure to come. Смерть брата, вероятно, только ускорила результат, который наступил бы и без того рано или поздно.
You need feel no fear of him. Не бойтесь его.
He is never violent-and he is the most beautiful of my children. Он никогда не впадает в бешенство - из всех моих детей он самый красивый.
Would you like to see him?" Желаете вы видеть его?
"No! - Нет.
I would rather hear you speak of him. Лучше дослушаю, что вы скажете о нем.
Is he not conscious of his own misfortune?" Он не сознает своего несчастья?
"For weeks together, Stella-I am sure I may call you Stella?-he is quite calm; you would see no difference outwardly between him and other boys. - По целым неделям он бывает тих, и вы бы не заметили по наружности разницы между ним и другими мальчиками.
Unhappily, it is just at those times that a spirit of impatience seems to possess him. Но, к несчастью, именно в это время на него находит беспокойство.
He watches his opportunity, and, however careful we may be, he is cunning enough to escape our vigilance." Он подстерегает удобный случай и, как только мы перестаем наблюдать за ним, пытается скрыться он нас.
"Do you mean that he leaves you and his sisters?" - То есть уходит он вас и сестер?
"Yes, that is what I mean. - Да.
For nearly two months past he has been away from us. Месяца два назад он пропал у нас.
Yesterday only, his return relieved us from a state of suspense which I cannot attempt to describe. Только вчера его возвращение сняло с нас страх, который я даже не могу описать вам.
We don't know where he has been, or in the company of what persons he has passed the time of his absense. Мы не знаем, где он был и с кем провел время своего отсутствия.
No persuasion will induce him to speak to us on the subject. Никакими способами невозможно заставить его рассказать об этом.
This morning we listened while he was talking to himself." "Was it part of the boy's madness to repeat the words which still tormented Romayne?" Сегодня утром мы подслушали, как он говорил сам с собой.
Stella asked if he ever spoke of the duel. Стелла спросила, не говорил ли он о дуэли.
"Never! - Никогда.
He seems to have lost all memory of it. Он, кажется, забыл о ней.
We only heard, this morning, one or two unconnected words-something about a woman, and then more that appeared to allude to some person's death. Сегодня утром мы слышали только два-три отдельных слова, о какой-то женщине и потом еще что-то, кажется, намек на чью-то смерть.
Last night I was with him when he went to bed, and I found that he had something to conceal from me. Прошлой ночью, когда он ложился спать, я была около него и мне показалось, что он что-то скрывает от меня.
He let me fold all his clothes, as usual, except his waistcoat-and that he snatched away from me, and put it under his pillow. Я сложила его платье, кроме жилета, как вдруг он выхватил его у меня и подложил себе под подушку.
We have no hope of being able to examine the waistcoat without his knowledge. Я не могу осмотреть жилет так, чтобы он не знал этого.
His sleep is like the sleep of a dog; if you only approach him, he wakes instantly. Он спит чрезвычайно чутко, как только подойдешь к нему, он тотчас же просыпается.
Forgive me for troubling you with these trifling details, only interesting to ourselves. Извините, что я утомляю вас такими подробностями, интересными только для нас.
You will at least understand the constant anxiety that we suffer." Но вы по крайней мере поймете постоянный страх, в котором мы находимся.
"In your unhappy position," said Stella, "I should try to resign myself to parting with him-I mean to placing him under medical care." - В вашем несчастном положении, - сказала Стелла, - я бы попыталась расстаться с ним - то есть поместить его куда-нибудь, где бы за ним был медицинский надзор.
The mother's face saddened. Лицо матери приняло еще более грустное выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x