Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is painful to me to speak to you quite as a stranger." | Мне тяжело говорить с вами как с совершенно посторонней. |
Stella at once complied with the request. | Стелла тотчас исполнила ее просьбу. |
Madame Marillac smiled as she repeated the name. | Мадам Марильяк улыбнулась, повторяя ее имя. |
"There is almost another tie between us," she said. | - Между нами есть некоторая связь, - сказала она. |
"We have your name in France-it speaks with a familiar sound to me in this strange place. | - И у нас, во Франции, новорожденным тоже дают это имя. Здесь, на чужбине, оно звучит как родное. |
Dear Miss Stella, when my poor boy startled you by that cry for food, he recalled to me the saddest of all my anxieties. | Дорогая мисс Стелла, мальчик мой, испугавший вас, прося хлеба, снова заставил меня вернуться к самой тяжелой из моих забот. |
When I think of him, I should be tempted if my better sense did not restrain me-No! no! put back the pocketbook. | Когда я думаю о нем, я почти готова преодолеть чувство, удерживающее меня... Нет, нет! Спрячьте портмоне. |
I am incapable of the shameless audacity of borrowing a sum of money which I could never repay. | Я не настолько бессовестна, чтобы занять сумму, которую никогда не буду в состоянии возвратить. |
Let me tell you what my trouble is, and you will understand that I am in earnest. | Я расскажу вам, в чем состоит мое горе, и вы поймете, что я говорю серьезно. |
I had two sons, Miss Stella. | У меня было два сына. |
The elder-the most lovable, the most affectionate of my children-was killed in a duel." | Старшего - самого лучшего и любящего из моих детей - убили на дуэли. |
The sudden disclosure drew a cry of sympathy from Stella, which she was not mistress enough of herself to repress. | При этом внезапном сообщении у Стеллы вырвался крик сочувствия, который она не в состоянии была сдержать. |
Now for the first time she understood the remorse that tortured Romayne, as she had not understood it when Lady Loring had told her the terrible story of the duel. | Теперь, в первый раз, она поняла упреки совести, мучившие Ромейна, с такой ясностью, с какой не понимала их во время рассказа леди Лоринг о дуэли. |
Attributing the effect produced on her to the sensitive nature of a young woman, Madame Marillac innocently added to Stella's distress by making excuses. | Приписывая впечатлительности молодой девушки эффект, произведенный ее словами, мадам Марильяк еще увеличила затруднительное положение Стеллы, начав извиняться. |
"I am sorry to have frightened you, my dear," she said. | - Мне так досадно, что я напугала вас, - сказала она. |
"In your happy country such a dreadful death as my son's is unknown. | - В вашей счастливой стране такая ужасная смерть, как смерть моего сына, неизвестна. |
I am obliged to mention it, or you might not understand what I have still to say. | Я должна упомянуть о ней, иначе вы бы не поняли то, что я вам расскажу. |
Perhaps I had better not go on?" | Но, может, мне не стоит продолжать рассказ? |
Stella roused herself. "Yes! yes!" she answered, eagerly. | - Нет, нет! - быстро сказала Стелла. |
"Pray go on!" | - Прошу вас, продолжайте! |
"My son in the next room," the widow resumed, "is only fourteen years old. | - Сыну моему, который теперь в соседней комнате, всего четырнадцать лет. |
It has pleased God sorely to afflict a harmless creature. | Богу угодно было наложить тяжелое испытание на невинное дитя. |
He has not been in his right mind since-since the miserable day when he followed the duelists, and saw his brother's death. | Он уже не приходит в себя с того ужасного дня, когда последовал за дуэлянтами и был свидетелем смерти брата. |
Oh! you are turning pale! | Вот, вы опять бледнеете! |
How thoughtless, how cruel of me! | Как я поступила необдуманно и жестоко? |
I ought to have remembered that such horrors as these have never overshadowed your happy life!" | Мне следовало бы помнить, что вы в своей счастливой жизни не слышали о таких ужасах! |
Struggling to recover her self-control, Stella tried to reassure Madame Marillac by a gesture. | Стараясь овладеть собой, Стелла пыталась жестом успокоить мадам Марильяк. |
The voice which she had heard in the next room was-as she now knew-the voice that haunted Romayne. | Девушка знала теперь, что голос, доносившийся из соседней комнаты, был тот самый, который преследовал Ромейна. |
Not the words that had pleaded hunger and called for bread-but those other words, "Assassin! assassin! where are you?"-rang in her ears. | В ее ушах звучала не просьба о хлебе, а слова: "Убийца! Убийца! Где ты?" |
She entreated Madame Marillac to break the unendurable interval of silence. | Стараясь побудить мадам Марильяк прервать невыносимое молчание, она повторила: |
The widow's calm voice had a soothing influence which she was eager to feel. "Go on!" she repeated. "Pray go on!" | - Продолжайте, прошу вас, продолжайте! Тихий голос вдовы действовал на нее успокаивающе, и ей хотелось снова испытывать его влияние. |
"I ought not to lay all the blame of my boy's affliction on the duel," said Madame Marillac. | - Я не должна винить только дуэль в несчастье моего бедного мальчика, - сказала мадам Марильяк. |
"In childhood, his mind never grew with his bodily growth. | - Уже в детстве ум его развивался не так быстро, как тело. |
His brother's death may have only hurried the result which was sooner or later but too sure to come. | Смерть брата, вероятно, только ускорила результат, который наступил бы и без того рано или поздно. |
You need feel no fear of him. | Не бойтесь его. |
He is never violent-and he is the most beautiful of my children. | Он никогда не впадает в бешенство - из всех моих детей он самый красивый. |
Would you like to see him?" | Желаете вы видеть его? |
"No! | - Нет. |
I would rather hear you speak of him. | Лучше дослушаю, что вы скажете о нем. |
Is he not conscious of his own misfortune?" | Он не сознает своего несчастья? |
"For weeks together, Stella-I am sure I may call you Stella?-he is quite calm; you would see no difference outwardly between him and other boys. | - По целым неделям он бывает тих, и вы бы не заметили по наружности разницы между ним и другими мальчиками. |
Unhappily, it is just at those times that a spirit of impatience seems to possess him. | Но, к несчастью, именно в это время на него находит беспокойство. |
He watches his opportunity, and, however careful we may be, he is cunning enough to escape our vigilance." | Он подстерегает удобный случай и, как только мы перестаем наблюдать за ним, пытается скрыться он нас. |
"Do you mean that he leaves you and his sisters?" | - То есть уходит он вас и сестер? |
"Yes, that is what I mean. | - Да. |
For nearly two months past he has been away from us. | Месяца два назад он пропал у нас. |
Yesterday only, his return relieved us from a state of suspense which I cannot attempt to describe. | Только вчера его возвращение сняло с нас страх, который я даже не могу описать вам. |
We don't know where he has been, or in the company of what persons he has passed the time of his absense. | Мы не знаем, где он был и с кем провел время своего отсутствия. |
No persuasion will induce him to speak to us on the subject. | Никакими способами невозможно заставить его рассказать об этом. |
This morning we listened while he was talking to himself." "Was it part of the boy's madness to repeat the words which still tormented Romayne?" | Сегодня утром мы подслушали, как он говорил сам с собой. |
Stella asked if he ever spoke of the duel. | Стелла спросила, не говорил ли он о дуэли. |
"Never! | - Никогда. |
He seems to have lost all memory of it. | Он, кажется, забыл о ней. |
We only heard, this morning, one or two unconnected words-something about a woman, and then more that appeared to allude to some person's death. | Сегодня утром мы слышали только два-три отдельных слова, о какой-то женщине и потом еще что-то, кажется, намек на чью-то смерть. |
Last night I was with him when he went to bed, and I found that he had something to conceal from me. | Прошлой ночью, когда он ложился спать, я была около него и мне показалось, что он что-то скрывает от меня. |
He let me fold all his clothes, as usual, except his waistcoat-and that he snatched away from me, and put it under his pillow. | Я сложила его платье, кроме жилета, как вдруг он выхватил его у меня и подложил себе под подушку. |
We have no hope of being able to examine the waistcoat without his knowledge. | Я не могу осмотреть жилет так, чтобы он не знал этого. |
His sleep is like the sleep of a dog; if you only approach him, he wakes instantly. | Он спит чрезвычайно чутко, как только подойдешь к нему, он тотчас же просыпается. |
Forgive me for troubling you with these trifling details, only interesting to ourselves. | Извините, что я утомляю вас такими подробностями, интересными только для нас. |
You will at least understand the constant anxiety that we suffer." | Но вы по крайней мере поймете постоянный страх, в котором мы находимся. |
"In your unhappy position," said Stella, "I should try to resign myself to parting with him-I mean to placing him under medical care." | - В вашем несчастном положении, - сказала Стелла, - я бы попыталась расстаться с ним - то есть поместить его куда-нибудь, где бы за ним был медицинский надзор. |
The mother's face saddened. | Лицо матери приняло еще более грустное выражение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать