Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It may be that women have no positive appreciation of what is beautiful in form and color-or it may be that they have no opinions of their own when the laws of fashion have spoken. This at least is certain, that not one of them in a thousand sees anything objectionable in the gloomy and hideous evening costume of a gentleman in the nineteenth century. Может быть, женщины не в состоянии верно оценить то, что красиво по форме и цвету, или, может быть, у них нет собственного мнения, когда заговорит мода, но, без сомнения, из тысячи женщин едва ли найдется одна, которой не нравится мрачный и некрасивый парадный костюм мужчины девятнадцатого века.
A handsome man is, to their eyes, more seductive than ever in the contemptible black coat and the stiff white cravat which he wears in common with the servant who waits on him at table. Красивый мужчина, на их взгляд, становится более привлекательным и в пошлом черном фраке и белом галстуке - одежде, совпадающей по цвету с одеждой его слуги, прислуживающего ему за столом.
After a stolen glance at Romayne, Stella lost all confidence in herself-she began turning over the photographs on the table. Бросив украдкой взгляд на Ромейна, Стелла потеряла всякое доверие к себе и принялась перебирать фотографии, лежавшие на столе.
The momentary silence which followed their first greeting became intolerable to her. Минутное молчание, последовавшее за поклоном, стало невыносимо для нее.
Rather than let it continue, she impulsively confessed the uppermost idea in her mind when she entered the room. Чтобы как-нибудь прервать его, она совершенно невольно высказала последнюю мысль, занимавшую ее, когда она вошла в комнату.
"I thought I heard my name when I came in," she said. - Мне кажется, что, входя сюда, я слышала свое имя, - сказала она.
"Were you and Lord Loring speaking of me?" - Вы говорили обо мне с лордом Лорингом?
Romayne owned without hesitation that they had been speaking of her. Ромейн признался, что они говорили о ней.
She smiled and turned over another photograph. Стелла улыбнулась и перевернула лист альбома.
But when did sun-pictures ever act as a restraint on a woman's curiosity? Но были ли когда-нибудь картины способны обуздать женское любопытство?
The words passed her lips in spite of her. "I suppose I mustn't ask what you were saying?" - Конечно, нельзя спросить, что вы говорили? -сорвалось у нее.
It was impossible to answer this plainly without entering into explanations from which Romayne shrank. Невозможно было отвечать ей правду, не входя в объяснения, которых Ромейн страшился.
He hesitated. Он колебался.
She turned over another photograph. Продолжая смотреть альбом, она произнесла:
"I understand," she said. - Понимаю!
"You were talking of my faults." Говорили о моих недостатках.
She paused, and stole another look at him. - Она остановилась и снова исподтишка взглянула на него.
"I will try to correct my faults, if you will tell me what they are." - Если вы укажете мне их, я постараюсь исправиться.
Romayne felt that he had no alternative but to tell the truth-under certain reserves. Ромейн почувствовал, что оставалось только высказать правду, умолчав немногое.
"Indeed you are wrong," he said. "We were talking of the influence of a tone or a look on a sensitive person." - Мы говорили о том, - сказал он, - как на впечатлительного человека может повлиять голос или взгляд...
"The influence on Me?" she asked. - О влиянии на меня? - спросила она.
"No. - Нет.
The influence which You might exercise on another person." О том влиянии, которое вы можете иметь на других.
She knew perfectly well that he was speaking of himself. But she was determined to feel the pleasure of making him own it. Она прекрасно знала, что он говорит о себе, но решилась доставить себе удовольствие заставить его признаться в этом.
"If I have any such influence as you describe," she began, "I hope it is for good?" - Если я обладаю таким влиянием, - сказала она, -то, надеюсь, что это к лучшему?
"Certainly for good." - Без сомнения, к лучшему.
"You speak positively, Mr. Romayne. - Вы говорите с уверенностью, мистер Ромейн.
Almost as positively-only that can hardly be-as if you were speaking from experience." С такой уверенностью, будто убедившись на опыте, а это вряд ли возможно.
He might still have evaded a direct reply, if she had been content with merely saying this. But she looked at him while she spoke. He answered the look. Он бы еще нашел возможность избежать прямого ответа, если бы она ограничилась одними словами, но, говоря, она смотрела на него.
"Shall I own that you are right?" he said. - Признаться ли вам, что вы правы? - сказал он.
"I was thinking of my own experience yesterday." - Я говорил, что испытал это вчера на себе.
She returned to the photographs. Стелла снова сосредоточила свое внимание на фотографиях.
"It sounds impossible," she rejoined, softly. There was a pause. - Это невероятно, - мягко заметила она и, помолчав, спросила:
"Was it anything I said?" she asked. - Я сказала, что-нибудь такое?
"No. - Нет.
It was only when you looked at me. Я почувствовал ваше влияние, когда вы взглянули на меня.
But for that look, I don't think I should have been here to-day." Если бы не этот взгляд, я не пришел бы сегодня.
She shut up the photographs on a sudden, and drew her chair a little away from him. Она вдруг захлопнула альбом и немного отодвинулась от Ромейна.
"I hope," she said, "you have not so poor an opinion of me as to think I like to be flattered?" - Надеюсь, - сказала она, - вы не столь плохого мнения обо мне, чтобы думать, что мне приятна лесть.
Romayne answered with an earnestness that instantly satisfied her. Ромейн отвечал серьезно, и она тотчас успокоилась:
"I should think it an act of insolence to flatter you," he said. - Я счел бы дерзостью льстить вам.
"If you knew the true reason why I hesitated to accept Lady Loring's invitation-if I could own to you the new hope for myself that has brought me here-you would feel, as I feel, that I have been only speaking the truth. Если бы вы знали настоящую причину моих колебаний принять приглашение леди Лоринг, если бы я мог признаться вам в тех надеждах, которые привели меня сюда, вы бы почувствовали, что я говорю правду.
I daren't say yet that I owe you a debt of gratitude for such a little thing as a look. I must wait till time puts certain strange fancies of mine to the proof." Я еще не смею сказать вам, что благодарен за такую безделицу, как взгляд, и подожду, пока время не докажет, что некоторые из моих странных фантазий справедливы.
"Fancies about me, Mr. Romayne?" - Фантазии, касающиеся меня, мистер Ромейн?
Before he could answer, the dinner bell rang. Не успел он ответить ей, как раздался звонок к обеду.
Lord and Lady Loring entered the library together. Лорд и леди Лоринг вошли в комнату. * * *
The dinner having pursued its appointed course (always excepting the case of the omelet), the head servant who had waited at table was graciously invited to rest, after his labors, in the housekeeper's room. Обед прошел удачно - за исключением яичницы -и старший слуга, прислуживавший за столом, получил любезное приглашение отдохнуть после трудов в комнате экономки.
Having additionally conciliated him by means of a glass of rare liqueur, Miss Notman, still feeling her grievance as acutely as ever, ventured to inquire, in the first place, if the gentlefolks upstairs had enjoyed their dinner. Подкрепив его рюмкой редкого ликера, мисс Нотман, все еще с прежней горечью чувствовавшая нанесенную ей обиду, решилась спросить, как понравился господам обед?
So far the report was, on the whole, favorable. Вообще отзывы оказались удовлетворительными.
But the conversation was described as occasionally flagging. The burden of the talk had been mainly borne by my lord and my lady, Mr. Romayne and Miss Eyrecourt contributing but little to the social enjoyment of the evening. Что же касается разговора за столом, то слуга сообщил, что он часто прерывался и его главным образом вели лорд и леди Лоринг, а мистер Ромейн и мисс Эйрикорт мало способствовали оживлению вечера.
Receiving this information without much appearance of interest, the housekeeper put another question, to which, judging by her manner, she attached a certain importance. Выслушав это сообщение без особенного интереса, экономка задала другой вопрос, которому, судя по тому, как он был произнесен, она приписывала некоторую важность.
She wished to know if the oyster-omelet (accompanying the cheese) had been received as a welcome dish, and treated with a just recognition of its merits. The answer to this was decidedly in the negative. Она желала знать, как было принято появление яичницы с устрицами вместе с сыром.
Mr. Romayne and Miss Eyrecourt had declined to taste it. My lord had tried it, and had left it on his plate. My lady alone had really eaten her share of the misplaced dish. Оказалось, что мистер Ромейн и мисс Эйрикорт отказались от нее вовсе, милорд попробовал ее, а затем оставил на тарелке, и одна только миледи скушала свою долю кушанья, поданного не в свое время.
Having stated this apparently trivial circumstance, the head servant was surprised by the effect which it produced on the housekeeper. She leaned back in her chair and closed her eyes, with an appearance of unutterable enjoyment. Впечатление, произведенное этим, по-видимому, пустым обстоятельством на экономку, поразило слугу: мисс Нотман откинулась на спинку кресла и закрыла глаза с выражением несказанного блаженства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x