Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not yet. | - Нет еще. |
I have been too busy to call on him since I have been in town. | С самого приезда я был слишком занят. |
Pardon me, Lady Loring, who is that beautiful creature in the pale yellow dress? | Извините меня, леди Лоринг, кто эта прелестная особа в палевом платье? |
Surely I have seen her somewhere before?" | Мне кажется, я уже где-то встречал ее? |
"That beautiful creature, Major, is the bold young lady of whose conduct you don't approve." | - Эта прелестная особа - та самая смелая леди, поступка которой вы не одобряете. |
"Miss Eyrecourt?" | - Мисс Эйрикорт?! |
"Yes." | - Да. |
"I retract everything I said!" cried the Major, quite shamelessly. | - Я беру назад свои слова, - воскликнул безо всякого зазрения совести майор Гайнд. |
"Such a woman as that may do anything. | - Такая женщина, как она, может делать все, что ей угодно. |
She is looking this way. | Она смотрит сюда. |
Pray introduce me." | Прошу вас, представьте меня ей. |
The Major was introduced, and Lady Loring returned to her guests. | Представив майора, леди Лоринг вернулась к гостям. |
"I think we have met before, Major Hynd," said Stella. | - Мне кажется, мы уже встречались прежде, майор Гайнд? - спросила Стелла. |
Her voice supplied the missing link in the Major's memory of events. | Ее голос дополнил недостающее звено в памяти майора. |
Remembering how she had looked at Romayne on the deck of the steamboat, he began dimly to understand Miss Eyrecourt's otherwise incomprehensible anxiety to be of use to the General's family. | Вспомнив, как на пароходе она смотрела на Ромейна, он начинал смутно понимать необъяснимое участие, принимаемое мисс Эйрикорт в семействе генерала. |
"I remember perfectly," he answered. "It was on the passage from Boulogne to Folkestone-and my friend was with me. | - Да, я прекрасно помню, - отвечал он, - это было во время переезда из Булони в Фолькстон, мы ехали с другом. |
You and he have no doubt met since that time?" | Вы с ним без сомнения встречались после? |
He put the question as a mere formality. The unexpressed thought in him was, | Он сделал этот вопрос из простой формальности, а сам подумал про себя: |
"Another of them in love with Romayne! and nothing, as usual, likely to come of it." | - Вот еще одна полюбила Ромейна, и ничего не выйдет из этого. |
"I hope you have forgiven me for going to Camp's Hill in your place," said Stella. | - Вы простили мне, что я вместо вас отправилась в Кемп-Гилл? - спросила Стелла. |
"I ought to be grateful to you," the Major rejoined. | - Я должен быть благодарен вам, - отвечал майор. |
"No time has been lost in relieving these poor people-and your powers of persuasion have succeeded, where mine might have failed. | - Бедняки получили немедленную помощь. Благодаря вашей способности убеждать вы достигли результатов, которых я бы, может быть, не добился. |
Has Romayne been to see them himself since his return to London?" | Сам Ромейн, вернувшись в Лондон, был у них? |
"No. He desires to remain unknown; and he is kindly content, for the present, to be represented by me." | - Нет, он желает остаться неизвестным. Пока он согласился вести дело через меня. |
"For the present." Major Hynd repeated. | - Пока? - повторил майор Гайнд. |
A faint flush passed over her delicate complexion. | Нежное личико Стеллы покрылось легким румянцем. |
"I have succeeded," she resumed, "in inducing Madame Marillac to accept the help offered through me to her son. | - Мне удалось уговорить мадам Марильяк принять сумму, данную мною ее сыну. |
The poor creature is safe, under kind superintendence, in a private asylum. | Бедняга теперь пользуется заботливым уходом в одном частном приюте. |
So far, I can do no more." | В этом отношении нельзя сделать ничего больше. |
"Will the mother accept nothing?" | - А мать ничего не хочет предпринимать? |
"Nothing, either for herself or her daughter, so long as they can work. | - Ничего, ни для себя, ни для дочери, пока у них есть работа. |
I cannot tell you how patiently and beautifully she speaks of her hard lot. | Я не могу передать вам, как прекрасно и с каким терпением она говорит о своей тяжелой участи. |
But her health may give way-and it is possible, before long, that I may leave London." | Но ее здоровье может не выдержать - и очень возможно, что мне придется в скором времени уехать из Лондона. |
She paused; the flush deepened on her face. | Она остановилась и, покраснев еще сильнее, продолжила: |
"The failure of the mother's health may happen in my absence," she continued; "and Mr. Romayne will ask you to look after the family, from time to time, while I am away." | - Вдова может заболеть в мое отсутствие, и поэтому мистер Ромейн хочет просить вас время от времени справляться о семье, пока меня не будет здесь. |
"I will do it with pleasure, Miss Eyrecourt. | - Я с удовольствием сделаю это, мисс Эйрикорт. |
Is Romayne likely to be here to-night?" | Ромейна ждут здесь сегодня? |
She smiled brightly, and looked away. | Она радостно улыбнулась, посмотрев в сторону. |
The Major's curiosity was excited-he looked in the same direction. | Любопытство майора было возбуждено - он посмотрел также в ту сторону, куда был обращен ее взгляд. |
There was Romayne, entering the room, to answer for himself. | Как бы в ответ на его вопрос сам Ромейн в эту минуту показался в дверях. |
What was the attraction which drew the unsocial student to an evening party? | Что могло привлечь нелюдимого ученого на вечер? |
Major Hynd's eyes were on the watch. | Глаза майора Гайнда были настороже. |
When Romayne and Stella shook hands, the attraction stood self-revealed to him, in Miss Eyrecourt. | В то время, когда Ромейн и Стелла подали руку друг другу, майор Г айнд понял, что мисс Эйрикорт была причиной появления его друга. |
Recalling the momentary confusion which she had betrayed, when she spoke of possibly leaving London, and of Romayne's plans for supplying her place as his almoner, the Major, with military impatience of delays, jumped to a conclusion. | Припомнив ее минутное замешательство, когда она указала на возможность отъезда из Лондона и на намерение Ромейна просить его заменить ее на это время, майор с поспешностью военного, не терпящего замедления, дал свое заключение: |
"I was wrong," he thought; "my impenetrable friend is touched in the right place at last. | - Я ошибся, - подумал он, - наконец и мой неуязвимый друг ранен. |
When the splendid creature in yellow leaves London, the name on her luggage will be Mrs. Romayne." | Когда эта очаровательная особа соберется уезжать из Лондона, на ее багаже будет написано: "мистрис Ромейн". |
"You are looking quite another man, Romayne!" he said mischievously, "since we met last." | - Вы сделались совершенно иным человеком с тех пор, как мы виделись с вами, - сказал он зло. |
Stella gently moved away, leaving them to talk freely. | Стелла тихонько отошла, предоставляя им возможность свободно разговаривать. |
Romayne took no advantage of the circumstance to admit his old friend to his confidence. | Ромейн не воспользовался удобным случаем, чтобы открыться своему другу. |
Whatever relations might really exist between Miss Eyrecourt and himself were evidently kept secret thus far. | Каковы бы ни были в действительности отношения между ним и мисс Эйрикорт, они, по-видимому, пока хранились в тайне. |
"My health has been a little better lately," was the only reply he made. | - Мое здоровье немного улучшилось в последнее время, - вот все, что он ответил. |
The Major dropped his voice to a whisper. | Майор понизил голос до шепота: |
"Have you not had any return-?" he began. | - Ваши припадки... - начал было он. |
Romayne stopped him there. | Ромейн перебил его. |
"I don't want my infirmities made public," he whispered back irritably. | - Я не хочу, чтобы весь свет знал о моей болезни, -ответил он также шепотом, но раздражительно. |
"Look at the people all round us! | - Посмотрите сколько здесь народу! |
When I tell you I have been better lately, you ought to know what it means." | Когда я говорю вам, что мне лучше, вы должны были догадаться, что это значит. |
"Any discoverable reason for the improvement?" persisted the Major, still bent on getting evidence in support of his own private conclusions. | - Есть какая-нибудь видимая причина для улучшения? - продолжал расспрашивать майор, добиваясь подтверждения своего заключения. |
"None!" Romayne answered sharply. | - Нет никакой, - ответил Ромейн резко. |
But Major Hynd was not to be discouraged by sharp replies. | Но резкие ответы не могли обескуражить майора Гайнда. |
"Miss Eyrecourt and I have been recalling our first meeting on board the steamboat," he went on. | - Мы с мисс Эйрикорт вспоминали нашу встречу на пароходе, - продолжал он. |
"Do you remember how indifferent you were to that beautiful person when I asked you if you knew her? | - Помните ли вы, с каким равнодушием вы относились к этой прелестной девушке, когда я спросил, не знаете ли вы ее? |
I'm glad to see that you show better taste to-night. | Я рад, что теперь ваш вкус переменился к лучшему. |
I wish I knew her well enough to shake hands as you did." | Желал бы я быть так хорошо знаком с ней, чтобы пожать ей руку, как вы. |
"Hynd! | - Гайнд! |
When a young man talks nonsense, his youth is his excuse. | Когда молодой человек говорит глупости, его извиняет юность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать