Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He is a striking person-and I noticed him when he shook hands with you. That was quite enough for me. I have just introduced myself to him as your mother. - Он замечательная личность. Я увидела его, когда он пожимал тебе руку, этого для меня было вполне достаточно, и я отрекомендовалась ему как твоя мать.
He was a little stately and stiff, but most charming when he knew who I was. Он несколько важен и холоден, но узнав, кто я, сделался гораздо любезнее.
I volunteered to find you. Я предложила ему отыскать тебя.
He was quite astonished. Он очень удивился.
I think he took me for your elder sister. Not the least like each other-are we, Lady Loring? Мне кажется, он принял меня за твою старшую сестру, ведь между нами нет ни малейшего сходства, не так ли, леди Лоринг?
She takes after her poor dear father. He was constitutionally indolent. Она похожа на своего бедного, дорогого отца, он также от природы был беспечен.
My sweet child, rouse yourself. You have drawn a prize in the great lottery at last. Оживись, мое милое дитя, ты наконец выиграла приз в большой лотерее.
If ever a man was in love, Mr. Romayne is that man. Если я когда-либо видела влюбленного человека, то это - мистер Ромейн.
I am a physiognomist, Lady Loring, and I see the passions in the face. Я физиогномистка, леди Лоринг, и узнаю страсти по лицу.
Oh, Stella, what a property! Vange Abbey. О, Стелла! Что за поместье аббатство Венж!
I once drove that way when I was visiting in the neighborhood. Однажды я проезжала этой дорогой, отправляясь в соседнее имение.
Superb! Роскошь!
And another fortune (twelve thousand a year and a villa at Highgate) since the death of his aunt. Потом, есть еще и другое состояние, доставшееся ему после смерти тетки: двенадцать тысяч годового дохода и вилла в Гайгете!
And my daughter may be mistress of this if she only plays her cards properly. И моя дочь может сделаться хозяйкой всего этого, если надлежащим образом разыграет свою карту.
What a compensation after all that we suffered through that monster, Winterfield!" Каково вознаграждение за все то, что мы выстрадали из-за этого чудовища Винтерфильда!
"Mamma! Pray don't-!" - Мама, прошу вас!..
"Stella, I will not be interrupted, when I am speaking to you for your own good. - Стелла, не прерывай меня, когда я говорю тебе для твоей же собственной пользы.
I don't know a more provoking person, Lady Loring, than my daughter-on certain occasions. And yet I love her. Я не знаю более несносной особы, леди Лоринг, чем моя дочь, и все-таки я люблю ее.
I would go through fire and water for my beautiful child. Я готова пройти сквозь огонь и воду для моей прелестной девочки.
Only last week I was at a wedding, and I thought of Stella. На прошедшей неделе я была на свадьбе и думала о Стелле.
The church was crammed to the doors! Церковь была набита битком!
A hundred at the wedding breakfast! Сто человек присутствовали на свадебном завтраке.
The bride's lace-there; no language can describe it. Что за кружева были на невесте! Никаким языком невозможно описать их!
Ten bridesmaids, in blue and silver. Reminded me of the ten virgins. Only the proportion of foolish ones, this time, was certainly more than five. However, they looked well. Десять подруг невесты были в голубых платьях с серебром.
The Archbishop proposed the health of the bride and bridegroom; so sweetly pathetic. Some of us cried. Архиепископ провозгласил здоровье жениха и невесты так нежно, трогательно, что некоторые из нас заплакали.
I thought of my daughter. Я подумала о своей дочери.
Oh, if I could live to see Stella the central attraction, so to speak, of such a wedding as that. О, если б мне увидеть Стеллу главной виновницей, так сказать, подобного торжества!
Only I would have twelve bridesmaids at least, and beat the blue and silver with green and gold. Только у нас было бы по крайней мере двенадцать подруг у невесты, и я бы заменила голубые платья с серебром на зеленые с золотом.
Trying to the complexion, you will say. But there are artificial improvements. At least, I am told so. Это повредит цвету лица, скажете вы, но для этого есть искусственные средства - по крайней мере, мне так говорили.
What a house this would be-a broad hint, isn't it, dear Lady Loring?-what a house for a wedding, with the drawing-room to assemble in and the picture gallery for the breakfast. Что за дом будет для свадьбы - смелое предложение - не правда ли, дорогая леди Лоринг! Гостиная для приема и картинная галерея для завтрака!
I know the Archbishop. My darling, he shall marry you. Я знаю архиепископа, он должен венчать тебя, моя дорогая.
Why don't you go into the next room? Но отчего же ты не идешь в ту комнату?
Ah, that constitutional indolence. Вот она, твоя природная беспечность!
If you only had my energy, as I used to say to your poor father. Часто я выражала твоему покойному отцу сожаление, что у тебя нет моей энергии.
Will you go? Пойдешь ты?
Yes, dear Lady Loring, I should like a glass of champagne, and another of those delicious chicken sandwiches. Да, дорогая леди Лоринг, мне хотелось бы выпить бокал шампанского и съесть еще кусочек прекрасного сандвича с цыпленком.
If you don't go, Stella, I shall forget every consideration of propriety, and, big as you are, I shall push you out." Если ты, Стелла, не пойдешь сейчас же, то я, забыв все правила приличия и твой возраст, вытолкну тебя вон.
Stella yielded to necessity. Стелла уступила необходимости.
"Keep her quiet, if you can," she whispered to Lady Loring, in the moment of silence that followed. - Удержи ее, если можешь, - шепнула она леди Лоринг в момент наступившего молчания.
Even Mrs. Eyrecourt was not able to talk while she was drinking champagne. Мистрис Эйрикорт не могла говорить, потому что пила шампанское.
In the next room Stella found Romayne. В соседней комнате Стелла нашла Ромейна.
He looked careworn and irritable, but brightened directly when she approached him. Он выглядел озабоченным и раздраженным, но тотчас же просиял, как только она подошла к нему.
"My mother has been speaking to you," she said. - Моя мать разговаривала с вами? - спросила она.
"I am afraid-" - Я боюсь...
He stopped her there. "She is your mother," he interposed, kindly. - Она ваша мать, - прервал он ее ласково.
"Don't think that I am ungrateful enough to forget that." - Не думайте, что я настолько неблагодарен, чтобы забыть это!
She took his arm, and looked at him with all her heart in her eyes. Она взяла его руку и взглянула на него так, что вся ее душа отразилась в этом взоре.
"Come into a quieter room," she whispered. - Пойдемте в более уединенную комнату, -шепнула она.
Romayne led her away. Ромейн повел ее, оставляя комнату.
Neither of them noticed Penrose as they left the room. Никто из них не заметил Пенроза.
He had not moved since Stella had spoken to him. There he remained in his corner, absorbed in thought-and not in happy thought, as his face would have plainly betrayed to any one who had cared to look at him. Он неподвижно стоял с тех пор, когда Стелла разговаривала с ним, и оставался в своем углу, погруженный в думы - думы нерадостные, что вполне ясно было видно по его лицу.
His eyes sadly followed the retiring figures of Stella and Romayne. The color rose on his haggard cheeks. Глаза печально следили за удалявшимися фигурами Стеллы и Ромейна, краска вспыхнула на его угрюмом лице.
Like most men who are accustomed to live alone, he had the habit, when he was strongly excited, of speaking to himself. Подобно многим людям, привыкшим жить в одиночестве, у него была привычка во время сильного возбуждения говорить с самим собою.
"No," he said, as the unacknowledged lovers disappeared through the door, "it is an insult to ask me to do it!" - Нет, - сказал он, когда непризнанные влюбленные скрылись за дверью, - нет, оскорбительно требовать от меня это!
He turned the other way, escaped Lady Loring's notice in the reception-room, and left the house. Он направился в противоположную сторону, укрылся в приемной комнате от внимания леди Лоринг и незамеченным оставил дом.
Romayne and Stella passed through the card-room and the chess-room, turned into a corridor, and entered the conservatory. Ромейн и Стелла прошли через карточную и шахматную комнаты, повернули в коридор и вошли в зимний сад.
For the first time the place was a solitude. В первый раз они нашли его пустым.
The air of a newly-invented dance, faintly audible through the open windows of the ballroom above, had proved an irresistible temptation. Звуки музыки нового танца, доносившиеся сквозь открытые наверху окна бальной залы, оказали неотразимое действие.
Those who knew the dance were eager to exhibit themselves. Те, которые знали танец, жаждали отличиться в нем.
Those who had only heard of it were equally anxious to look on and learn. Те же, которые только слышали о нем, устремились посмотреть на него и поучиться.
Even toward the latter end of the nineteenth century the youths and maidens of Society can still be in earnest-when the object in view is a new dance. Даже в самом конце девятнадцатого столетия молодые люди и девушки из высшего общества могут серьезно заниматься таким делом, как разучивание нового танца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x