Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He is a striking person-and I noticed him when he shook hands with you. That was quite enough for me. I have just introduced myself to him as your mother. | - Он замечательная личность. Я увидела его, когда он пожимал тебе руку, этого для меня было вполне достаточно, и я отрекомендовалась ему как твоя мать. |
He was a little stately and stiff, but most charming when he knew who I was. | Он несколько важен и холоден, но узнав, кто я, сделался гораздо любезнее. |
I volunteered to find you. | Я предложила ему отыскать тебя. |
He was quite astonished. | Он очень удивился. |
I think he took me for your elder sister. Not the least like each other-are we, Lady Loring? | Мне кажется, он принял меня за твою старшую сестру, ведь между нами нет ни малейшего сходства, не так ли, леди Лоринг? |
She takes after her poor dear father. He was constitutionally indolent. | Она похожа на своего бедного, дорогого отца, он также от природы был беспечен. |
My sweet child, rouse yourself. You have drawn a prize in the great lottery at last. | Оживись, мое милое дитя, ты наконец выиграла приз в большой лотерее. |
If ever a man was in love, Mr. Romayne is that man. | Если я когда-либо видела влюбленного человека, то это - мистер Ромейн. |
I am a physiognomist, Lady Loring, and I see the passions in the face. | Я физиогномистка, леди Лоринг, и узнаю страсти по лицу. |
Oh, Stella, what a property! Vange Abbey. | О, Стелла! Что за поместье аббатство Венж! |
I once drove that way when I was visiting in the neighborhood. | Однажды я проезжала этой дорогой, отправляясь в соседнее имение. |
Superb! | Роскошь! |
And another fortune (twelve thousand a year and a villa at Highgate) since the death of his aunt. | Потом, есть еще и другое состояние, доставшееся ему после смерти тетки: двенадцать тысяч годового дохода и вилла в Гайгете! |
And my daughter may be mistress of this if she only plays her cards properly. | И моя дочь может сделаться хозяйкой всего этого, если надлежащим образом разыграет свою карту. |
What a compensation after all that we suffered through that monster, Winterfield!" | Каково вознаграждение за все то, что мы выстрадали из-за этого чудовища Винтерфильда! |
"Mamma! Pray don't-!" | - Мама, прошу вас!.. |
"Stella, I will not be interrupted, when I am speaking to you for your own good. | - Стелла, не прерывай меня, когда я говорю тебе для твоей же собственной пользы. |
I don't know a more provoking person, Lady Loring, than my daughter-on certain occasions. And yet I love her. | Я не знаю более несносной особы, леди Лоринг, чем моя дочь, и все-таки я люблю ее. |
I would go through fire and water for my beautiful child. | Я готова пройти сквозь огонь и воду для моей прелестной девочки. |
Only last week I was at a wedding, and I thought of Stella. | На прошедшей неделе я была на свадьбе и думала о Стелле. |
The church was crammed to the doors! | Церковь была набита битком! |
A hundred at the wedding breakfast! | Сто человек присутствовали на свадебном завтраке. |
The bride's lace-there; no language can describe it. | Что за кружева были на невесте! Никаким языком невозможно описать их! |
Ten bridesmaids, in blue and silver. Reminded me of the ten virgins. Only the proportion of foolish ones, this time, was certainly more than five. However, they looked well. | Десять подруг невесты были в голубых платьях с серебром. |
The Archbishop proposed the health of the bride and bridegroom; so sweetly pathetic. Some of us cried. | Архиепископ провозгласил здоровье жениха и невесты так нежно, трогательно, что некоторые из нас заплакали. |
I thought of my daughter. | Я подумала о своей дочери. |
Oh, if I could live to see Stella the central attraction, so to speak, of such a wedding as that. | О, если б мне увидеть Стеллу главной виновницей, так сказать, подобного торжества! |
Only I would have twelve bridesmaids at least, and beat the blue and silver with green and gold. | Только у нас было бы по крайней мере двенадцать подруг у невесты, и я бы заменила голубые платья с серебром на зеленые с золотом. |
Trying to the complexion, you will say. But there are artificial improvements. At least, I am told so. | Это повредит цвету лица, скажете вы, но для этого есть искусственные средства - по крайней мере, мне так говорили. |
What a house this would be-a broad hint, isn't it, dear Lady Loring?-what a house for a wedding, with the drawing-room to assemble in and the picture gallery for the breakfast. | Что за дом будет для свадьбы - смелое предложение - не правда ли, дорогая леди Лоринг! Гостиная для приема и картинная галерея для завтрака! |
I know the Archbishop. My darling, he shall marry you. | Я знаю архиепископа, он должен венчать тебя, моя дорогая. |
Why don't you go into the next room? | Но отчего же ты не идешь в ту комнату? |
Ah, that constitutional indolence. | Вот она, твоя природная беспечность! |
If you only had my energy, as I used to say to your poor father. | Часто я выражала твоему покойному отцу сожаление, что у тебя нет моей энергии. |
Will you go? | Пойдешь ты? |
Yes, dear Lady Loring, I should like a glass of champagne, and another of those delicious chicken sandwiches. | Да, дорогая леди Лоринг, мне хотелось бы выпить бокал шампанского и съесть еще кусочек прекрасного сандвича с цыпленком. |
If you don't go, Stella, I shall forget every consideration of propriety, and, big as you are, I shall push you out." | Если ты, Стелла, не пойдешь сейчас же, то я, забыв все правила приличия и твой возраст, вытолкну тебя вон. |
Stella yielded to necessity. | Стелла уступила необходимости. |
"Keep her quiet, if you can," she whispered to Lady Loring, in the moment of silence that followed. | - Удержи ее, если можешь, - шепнула она леди Лоринг в момент наступившего молчания. |
Even Mrs. Eyrecourt was not able to talk while she was drinking champagne. | Мистрис Эйрикорт не могла говорить, потому что пила шампанское. |
In the next room Stella found Romayne. | В соседней комнате Стелла нашла Ромейна. |
He looked careworn and irritable, but brightened directly when she approached him. | Он выглядел озабоченным и раздраженным, но тотчас же просиял, как только она подошла к нему. |
"My mother has been speaking to you," she said. | - Моя мать разговаривала с вами? - спросила она. |
"I am afraid-" | - Я боюсь... |
He stopped her there. "She is your mother," he interposed, kindly. | - Она ваша мать, - прервал он ее ласково. |
"Don't think that I am ungrateful enough to forget that." | - Не думайте, что я настолько неблагодарен, чтобы забыть это! |
She took his arm, and looked at him with all her heart in her eyes. | Она взяла его руку и взглянула на него так, что вся ее душа отразилась в этом взоре. |
"Come into a quieter room," she whispered. | - Пойдемте в более уединенную комнату, -шепнула она. |
Romayne led her away. | Ромейн повел ее, оставляя комнату. |
Neither of them noticed Penrose as they left the room. | Никто из них не заметил Пенроза. |
He had not moved since Stella had spoken to him. There he remained in his corner, absorbed in thought-and not in happy thought, as his face would have plainly betrayed to any one who had cared to look at him. | Он неподвижно стоял с тех пор, когда Стелла разговаривала с ним, и оставался в своем углу, погруженный в думы - думы нерадостные, что вполне ясно было видно по его лицу. |
His eyes sadly followed the retiring figures of Stella and Romayne. The color rose on his haggard cheeks. | Глаза печально следили за удалявшимися фигурами Стеллы и Ромейна, краска вспыхнула на его угрюмом лице. |
Like most men who are accustomed to live alone, he had the habit, when he was strongly excited, of speaking to himself. | Подобно многим людям, привыкшим жить в одиночестве, у него была привычка во время сильного возбуждения говорить с самим собою. |
"No," he said, as the unacknowledged lovers disappeared through the door, "it is an insult to ask me to do it!" | - Нет, - сказал он, когда непризнанные влюбленные скрылись за дверью, - нет, оскорбительно требовать от меня это! |
He turned the other way, escaped Lady Loring's notice in the reception-room, and left the house. | Он направился в противоположную сторону, укрылся в приемной комнате от внимания леди Лоринг и незамеченным оставил дом. |
Romayne and Stella passed through the card-room and the chess-room, turned into a corridor, and entered the conservatory. | Ромейн и Стелла прошли через карточную и шахматную комнаты, повернули в коридор и вошли в зимний сад. |
For the first time the place was a solitude. | В первый раз они нашли его пустым. |
The air of a newly-invented dance, faintly audible through the open windows of the ballroom above, had proved an irresistible temptation. | Звуки музыки нового танца, доносившиеся сквозь открытые наверху окна бальной залы, оказали неотразимое действие. |
Those who knew the dance were eager to exhibit themselves. | Те, которые знали танец, жаждали отличиться в нем. |
Those who had only heard of it were equally anxious to look on and learn. | Те же, которые только слышали о нем, устремились посмотреть на него и поучиться. |
Even toward the latter end of the nineteenth century the youths and maidens of Society can still be in earnest-when the object in view is a new dance. | Даже в самом конце девятнадцатого столетия молодые люди и девушки из высшего общества могут серьезно заниматься таким делом, как разучивание нового танца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать