Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Certainly-at a proper distance," Father Benwell briskly replied. - Издали, конечно, - резко ответил отец Бенвель.
"Ah, you heretics only know the worst side of that most unhappy pontiff! - Ах, вы, еретики, знаете только дурную сторону этого несчастного первосвященника!
Mr. Winterfield, we have every reason to believe that he felt (privately) the truest remorse." Мы имеем, мистер Винтерфильд, причины предполагать, что он чувствовал втайне искренние угрызения совести.
"I should require very good evidence to persuade me of it." - Меня в этом могут убедить только очень веские доказательства.
This touched Romayne on a sad side of his own personal experience. Это задело Ромейна за самую чувствительную струну.
"Perhaps," he said, "you don't believe in remorse?" - Может быть, вы не верите в раскаяние? -спросил он.
"Pardon me," Mr. Winterfield rejoined, "I only distinguish between false remorse and true remorse. - Извините, - возразил мистер Винтерфильд, - я делаю различие только между ложным и истинным раскаянием.
We will say no more of Alexander the Sixth, Father Benwell. Не будем больше говорить об Александре Шестом, отец Бенвель.
If we want an illustration, I will supply it, and give no offense. Если вам нужны пояснения, я представлю их, не оскорбляя никого.
True remorse depends, to my mind, on a man's accurate knowledge of his own motives-far from a common knowledge, in my experience. Истинное раскаяние зависит, по моему мнению, от того, насколько ясно человек сам сознает причины, руководившие им, а не так, как понимают его вообще.
Say, for instance, that I have committed some serious offense-" Скажем, например, что я совершил какое-нибудь очень важное преступление...
Romayne could not resist interrupting him. Ромейн не мог удержаться, чтоб не перебить его:
"Say you have killed one of your fellow-creatures," he suggested. - Например, вы убили себе подобного, - подсказал он.
"Very well. - Очень хорошо.
If I know that I really meant to kill him, for some vile purpose of my own; and if (which by no means always follows) I am really capable of feeling the enormity of my own crime-that is, as I think, true remorse. Если я сознаю, что действительно имел намерения убить его по каким-нибудь гнусным личным расчетам, и если я действительно способен чувствовать, что, конечно, не всегда бывает, всю тяжесть моего преступления, это, как я думаю, и есть истинное раскаяние.
Murderer as I am, I have, in that case, some moral worth still left in me. Хотя я и убийца, но во мне еще осталось некоторое нравственное достоинство.
But if I did not mean to kill the man-if his death was my misfortune as well as his-and if (as frequently happens) I am nevertheless troubled by remorse, the true cause lies in my own inability fairly to realize my own motives-before I look to results. I am the ignorant victim of false remorse; and if I will only ask myself boldly what has blinded me to the true state of the case, I shall find the mischief due to that misdirected appreciation of my own importance which is nothing but egotism in disguise." Но если я не имел намерения убить человека, и если его смерть была одинаковым несчастьем как для него, так и для меня, и если, как это часто бывает, все-таки терзают угрызения совести, настоящая причина которых заключается в моей личной неспособности ясно разобрать побудившие меня причины, прежде чем рассматривать результаты, тогда я невежественная жертва ложного раскаяния, и если я только смело спрошу себя, что ослепило меня относительно истинного положения вещей в данном случае, то найду, что зло произошло от не правильной оценки моей личности, а это есть не что иное, как скрытый эгоизм.
"I entirely agree with you," said Father Benwell; "I have had occasion to say the same thing in the confessional." - Я совершенно согласен с вами, - сказал отец Бенвель, - мне случалось говорить то же самое в исповедальне.
Mr. Winterfield looked at his dog, and changed the subject. Винтерфильд взглянул на свою собаку и переменил разговор.
"Do you like dogs, Mr. Romayne?" he asked. - Вы любите собак, мистер Ромейн? - спросил он.
"I see my spaniel's eyes saying that he likes you, and his tail begging you to take some notice of him." - Я вижу по глазам моей собаки, что вы понравились ей, и она, махая хвостом, просит, чтобы вы обратили на нее внимание.
Romayne caressed the dog rather absently. Ромейн несколько рассеянно погладил собаку.
His new friend had unconsciously presented to him a new view of the darker aspect of his own life. Его недавний друг неумышленно открыл ему новый взгляд на его мрачную жизнь.
Winterfield's refined, pleasant manners, his generous readiness in placing the treasures of his library at a stranger's disposal, had already appealed irresistibly to Romayne's sensitive nature. Утонченное приятное обращение Винтерфильда, его великодушная готовность отдать в распоряжение постороннего сокровища своей библиотеки произвели уже неотразимое воздействие на чувствительную натуру Ромейна.
The favorable impression was now greatly strengthened by the briefly bold treatment which he had just heard of a subject in which he was seriously interested. Это благоприятное впечатление значительно усилилось, когда Ромейн услышал положительное и смелое мнение о предмете, серьезно интересовавшем его.
"I must see more of this man," was his thought, as he patted the companionable spaniel. "Мне надо чаще видеться с этим человеком", -подумал Ромейн, гладя ласковую собаку.
Father Benwell's trained observation followed the vivid changes of expression on Romayne's face, and marked the eager look in his eyes as he lifted his head from the dog to the dog's master. Отец Бенвель со своей привычной наблюдательностью следил за быстрыми переменами выражения на лице Ромейна и заметил пылкий взгляд, брошенный им на хозяина.
The priest saw his opportunity and took it. Патер увидел в этом для себя подходящий случай и воспользовался им.
"Do you remain long at Ten Acres Lodge?" he said to Romayne. - Вы долго останетесь в Тен-Акр-Лодже? -спросил он Ромейна.
"I hardly know as yet. We have no other plans at present." - Право, еще не знаю, пока у нас нет никаких планов.
"You inherit the place, I think, from your late aunt, Lady Berrick?" - Вы, кажется, получили эту виллу в наследство от вашей покойной тетушки, леди Беррик?
"Yes." - Да
The tone of the reply was not encouraging; Romayne felt no interest in talking of Ten Acres Lodge. Тон ответа был не особенно поощрителен. Ромейн не чувствовал охоты говорить о Тен-Акр-Лодже.
Father Benwell persisted. Отец Бенвель настойчиво продолжал:
"I was told by Mrs. Eyrecourt," he went on "that Lady Berrick had some fine pictures. - Мистрис Эйрикорт говорила мне, что у леди Беррик были прекрасные картины.
Are they still at the Lodge?" Они все еще в Лодже?
"Certainly. - Конечно.
I couldn't live in a house without pictures." Я не мог бы жить в доме без картин.
Father Benwell looked at Winterfield. Отец Бенвель взглянул на Винтерфильда.
"Another taste in common between you and Mr. Romayne," he said, "besides your liking for dogs." - Кроме любви к собакам, у вас есть еще общий с мистером Ромейном интерес к живописи, - сказал он.
This at once produced the desired result. Это замечание тотчас произвело желаемый результат.
Romayne eagerly invited Winterfield to see his pictures. Ромейн с жаром пригласил Винтерфильда посмотреть на его картины.
"There are not many of them," he said. "But they are really worth looking at. - Их немного там, - сказал он, - но на них действительно стоит посмотреть.
When will you come?" Когда вы приедете?
"The sooner the better," Winterfield answered, cordially. - Чем скорее, тем лучше, - любезно ответил Винтерфильд.
"Will to-morrow do-by the noonday light?" - Можно завтра в полдень?
"Whenever you please. - Когда вам угодно.
Your time is mine." Я во всякое время к вашим услугам.
Among his other accomplishments, Father Benwell was a chess-player. Кроме прочих талантов, отец Бенвель был шахматный игрок.
If his thoughts at that moment had been expressed in language, they would have said, Если бы в эту минуту ему пришлось выразить свои мысли словами, он бы сказал:
"Check to the queen." "Шах королеве".
CHAPTER IV. THE END OF THE HONEYMOON. IV КОНЕЦ МЕДОВОГО МЕСЯЦА
ON the next morning, Winterfield arrived alone at Romayne's house. На следующее утро Винтерфильд один приехал к Ромейну.
Having been included, as a matter of course, in the invitation to see the pictures, Father Benwell had made an excuse, and had asked leave to defer the proposed visit. Отец Бенвель, на которого, само собой разумеется, также простиралось приглашение посмотреть картины, извинился, прося позволения отложить свой визит до другого раза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x