Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If you had only been content to remain as I left you-or if I had not found out that you were in love with Miss Eyrecourt, and were likely to marry her, in the belief that death had released you from me-I should have lived and died, doing you no other injury than the first great injury of consenting to be your wife. | Если бы вы остались таким, как я вас оставила, или если б я не узнала, что вы влюбились в мисс Эйрикорт и готовы были жениться на ней, в надежде, что смерть избавила вас от меня, я бы жила и умерла, не сделав вам никакой неприятности, кроме первой и величайшей - той, что согласилась стать вашей женой. |
But I made the discovery-it doesn't matter how. | Но я сделала это открытие - все равно каким образом. |
Our circus was in Devonshire at the time. | В это время наш цирк был в Девоншире. |
My jealous rage maddened me, and I had a wicked admirer in a man who was old enough to be my father. | Моя бешеная ревность доводила меня до сумасшествия. У меня был поклонник, годившийся мне в отцы. |
I let him suppose that the way to my favor lay through helping my revenge on the woman who was about to take my place. | Я дала ему понять, что он может добиться моей благосклонности, если поможет мне отомстить женщине, готовой занять мое место. |
He found the money to have you watched at home and abroad; he put the false announcement of my death in the daily newspapers, to complete your delusion; he baffled the inquiries made through your lawyers to obtain positive proof of my death. | Он доставал деньги, чтобы следить за вами дома и за границей, и, чтобы окончательно обмануть вас, он поместил ложное объявление о моей смерти в газетах и сбил с толку ваших адвокатов, старавшихся достать доказательства моей смерти. |
And last, and (in those wicked days) best service of all he took me to Brussels and posted me at the door of the English church, so that your lawful wife (with her marriage certificate in her hand) was the first person who met you and the mock Mrs. Winterfield on your way from the altar to the wedding breakfast. | Наконец он оказал мне самую большую услугу в это тяжелое для меня время: он взял меня в Брюссель. Я стояла у входа в английскую церковь, так что первым лицом, встретившим вас и ложную мистрис Винтерфильд по выходе от алтаря к брачному завтраку, была ваша законная жена со свидетельством о браке в руках. |
I own it, to my shame. I triumphed in the mischief I had done. | Признаюсь, к своему стыду: я торжествовала, что совершила это зло. |
But I had deserved to suffer; and I did suffer, when I heard that Miss Eyrecourt's mother and her two friends took her away from you-with her own entire approval-at the church door, and restored her to society, without a stain on her reputation. | Но я заслужила мучения и мучилась, узнав, что мать мисс Эйрикорт и двое ее знакомых отняли ее у вас - с ее полного согласия - у самых дверей церкви, и она вернулась в общество с репутацией, ничем не запятнанной. |
How the Brussels marriage was kept a secret, I could not find out. | Каким образом брак в Брюсселе остался тайным -этого я не смогла узнать. |
And when I threatened them with exposure, I got a lawyer's letter, and was advised in my own interests to hold my tongue. | В ответ на свою угрозу сделать его известным я получила письмо от адвоката, который советовал мне молчать, ввиду собственных выгод. |
The rector has since told me that your marriage to Miss Eyrecourt could be lawfully declared null and void, and that the circumstances would excuse you, before any judge in England. | Теперь пастор объяснил мне, что ваш брак с мисс Эйрикорт мог быть признан недействительным и обстоятельства дела могли вас оправдать перед всяким судом Англии. |
I can now well understand that people, with rank and money to help them, can avoid exposure to which the poor, in their places, must submit. | Теперь я хорошо понимаю, что люди знатные и богатые могут избежать разоблачений, которым бедняки вынуждены были бы покориться. |
One more duty (the last) still remains to be done. | Я должна исполнить еще один долг - последний. |
I declare solemnly, on my deathbed, that you acted in perfect good faith when you married Miss Eyrecourt. | На своем смертном одре я заявляю торжественно, что, женясь на мисс Эйрикорт, вы действовали совершенно честно. |
You have not only been a man cruelly injured by me, but vilely insulted and misjudged by the two Eyrecourts, and by the lord and lady who encouraged them to set you down as a villain guilty of heartless and shameless deceit. | Не только я жестоко поступила с вами, но обе Эйрикорт, а также лорд и леди, которые помогали им укорять вас, как негодяя, заслуживающего безжалостного, позорного разоблачения, жестоко и совершенно несправедливо оскорбили вас. |
It is my conviction that these people might have done more than misinterpret your honorable submission to the circumstances in which you were placed. | Я уверена, что эти люди могли и не ограничиваться тем, что не правильно истолковали вашу покорность обстоятельствам, в которых вы очутились. |
They might have prosecuted you for bigamy-if they could have got me to appear against you. | Они могли бы преследовать вас за двоеженство, если бы им удалось заставить меня свидетельствовать против вас. |
I am comforted when I remember that I did make some small amends. | Меня утешает, что я хотя бы немного искупила свою вину. |
I kept out of their way and yours, from that day to this. | Я до сегодняшнего дня старалась не попадаться ни на их пути, ни на вашем. |
I am told that I owe it to you to leave proof of my death behind me. | Мне сказали, что я обязана оставить вам свидетельство о своей смерти. |
When the doctor writes my certificate, he will mention the mark by which I may be identified, if this reaches you (as I hope and believe it will) between the time of my death and my burial. | Когда доктор напишет это свидетельство, он перечислит вам признаки, по которым можно будет удостовериться в моей личности, если мое письмо, как я надеюсь, достигнет вас после моей смерти, до погребения. |
The rector, who will close and seal these lines, as soon as the breath is out of my body, will add what he can to identify me; and the landlady of this house is ready to answer any questions that may be put to her. | Пастор, которой положит этот листок бумаги в конверт и запечатает, как скоро душа моя расстанется с телом, прибавит что может в удостоверение моей личности, а домовая хозяйка готова отвечать на все вопросы, которые ей зададут. |
This time you may be really assured that you are free. | На этот раз вы действительно можете быть уверены, что свободны. |
When I am buried, and they show you my nameless grave in the churchyard, I know your kind heart-I die, Bernard, in the firm belief that you will forgive me. | Когда меня похоронят и покажут вам на кладбище мою могилу без имени, то я твердо уверена, Бернард, что вы меня простите, - я знаю ваше доброе сердце. |
There was one thing more that I had to ask of you, relating to a poor lost creature who is in the room with us at this moment. | У меня есть еще одна просьба о бедном бездомном существе, находящемся в эту минуту в этой комнате. |
But, oh, I am so weary! | Но, Боже, как я устала! |
Mr. Fennick will tell you what it is. | Мистер Фенник скажет вам все. |
Say to yourself sometimes-perhaps when you have married some lady who is worthy of you-There was good as well as bad in poor Emma. | А иногда, быть может, когда вы женитесь на девушке, достойной вас, вспомните, что в бедной Эмме были и хорошие, и дурные стороны. |
Farewell. | Прощайте". |
Number Two-From The Rev. Charles Fennick to Bernard Winterfield. | № 2. От преподобного Карла Фенника Бернанду Винтерфильду |
The Rectory, Belhaven. | Ректорат Бельгавен |
Sir-It is my sad duty to inform you that Mrs. Emma Winterfield died this morning, a little before five o'clock. | "Сэр! Я должен исполнить печальный долг и известить вас, что мистрис Эмма Винтерфильд умерла сегодня утром, около пяти часов. |
I will add no comment of mine to the touching language in which she has addressed you. | Я не буду ничего прибавлять от себя к трогательным строкам, обращенным ею к вам. |
God has, I most sincerely believe, accepted the poor sinner's repentance. | Я твердо верю, что Господь принял раскаяние бедной грешницы. |
Her contrite spirit is at peace, among the forgiven ones in the world beyond the grave. | Ее сокрушенный дух обрел себе покой среди прощенных в загробном мире. |
In consideration of her wish that you should see her in death, the coffin will be kept open until the last moment. | Вследствие ее желания, чтобы вы видели ее мертвою, гроб останется открыт до последней минуты. |
The medical man in attendance has kindly given me a copy of his certificate, which I inclose. | Доктор, лечивший ее, был столь добр, что дал мне свидетельство, которое при сем прилагаю. |
You will see that the remains are identified by the description of a small silver plate on the right parietal bone of the skull. | По небольшой серебряной пластинке на правой стороне черепа вы можете убедиться, что свидетельство относится именно к этому телу. |
I need hardly add that all the information I can give you is willingly at your service. | Считаю излишним прибавлять, что я готов отвечать на всевозможные справки. |
She mentions, poor soul, something which she had to ask of you. | Бедная покойница упомянула об одной просьбе, которую имела к вам. |
I prefer the request which, in her exhausted state, she was unable to address to you in her own words. | Я передаю вам ее желание, которое ей, по слабости, не удавалось самой высказать. |
While the performances of the circus were taking place in the next county to ours, a wandering lad, evidently of deficient intelligence, was discovered, trying to creep under the tent to see what was going on. | Во время представлений цирка в соседнем городке под полотно палатки старался подлезть, чтобы посмотреть представление, мальчик-бродяга, по-видимому, обладавший недостаточно развитыми умственными способностями. |
He could give no intelligible account of himself. | Он не мог дать ясных сведений о себе. |
The late Mrs. Winterfield (who was born and brought up, as I understand, in France) discovered that the boy was French, and felt interested in the unfortunate creature, from former happy association with kind friends of his nation. | Покойной мистрис Винтерфильд, родившейся и воспитанной, насколько я мог понять, во Франции, удалось узнать от мальчика, что он француз, она почувствовала участие к бедняжке, вспомнив свои дружеские отношения с некоторыми его соотечественниками. |
She took care of him from that time to the day of her death-and he appeared to be gratefully attached to her. | С этого времени до самой своей смерти она заботилась о нем, и он, казалось, чувствовал к ней благодарность и привязанность. |
I say "appeared," because an inveterate reserve marks one of the peculiarities of the mental affliction from which he suffers. | Я говорю "казалось", потому что непобедимая скрытность составляет одну из особенностей душевной болезни, которой он страдает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать