Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her reception of Penrose, viewed as an act of refined courtesy, was beyond reproach. Прием, оказанный ею Пенрозу, был безукоризненно вежлив.
When she found her opportunity of leaving the room, Romayne gratefully opened the door for her. "Thank you!" he whispered, with a look which was intended to reward her. Когда она воспользовалась случаем, чтобы выйти из комнаты, Ромейн, отворив ей дверь, со взглядом, который должен бил служить ей наградой, прошептал: - Благодарю тебя!
She only bowed to him, and took refuge in her own room. Она только кивнула ему и убежала в свою комнату.
Even in trifles, a woman's nature is degraded by the falsities of language and manner which the artificial condition of modern society exacts from her. Даже в мелочах природа женщины испорчена ложью, которую требуют от ее языка и манер искусственные условия современного общества.
When she yields herself to more serious deceptions, intended to protect her dearest domestic interests, the mischief is increased in proportion. Когда она решается на более серьезный обман для защиты своих драгоценнейших домашних интересов, ее недостатки выступают с еще большей силой.
Deceit, which is the natural weapon of defense used by the weak creature against the strong, then ceases to be confined within the limits assigned by the sense of self-respect and by the restraints of education. Тогда самоуважение и воспитание уже не в состоянии сдержать в должных границах обман -это естественное оружие слабого против сильного.
A woman in this position will descend, self-blinded, to acts of meanness which would be revolting to her if they were related of another person. В таком случае она в своем ослеплении спускается до таких поступков, которые возмутили бы ее, если б ей рассказывали их про других.
Stella had already begun the process of self-degradation by writing secretly to Winterfield. Стелла уже тем уронила себя, что тайно написала Винтерфильду.
It was only to warn him of the danger of trusting Father Benwell-but it was a letter, claiming him as her accomplice in an act of deception. Она сделала это только для того, чтобы предостеречь его от отца Бенвеля, но этим письмом она приглашала его сделаться соучастником обмана.
That morning she had received Penrose with the outward cordialities of welcome which are offered to an old and dear friend. Утром она приняла Пенроза с радушием, с которым встречают старинного друга.
And now, in the safe solitude of her room, she had fallen to a lower depth still. Теперь, в уединении своей комнаты, она пала духом.
She was deliberately considering the safest means of acquainting herself with the confidential conversation which Romayne and Penrose would certainly hold when she left them together. Она раздумывала, как ей лучше ознакомиться с содержанием разговора между Ромейном и Пенрозом, который, без сомнения, начался после ее ухода.
"He will try to set my husband against me; and I have a right to know what means he uses, in my own defense." - Он будет стараться восстановить мужа против меня, и я для защиты самой себя должна знать, какие средства он намерен употребить.
With that thought she reconciled herself to an action which she would have despised if she had heard of it as the action of another woman. Эта мысль заставила ее смириться с поступком, к которому она отнеслась бы с презрением, если бы услышала, что его сделала другая женщина.
It was a beautiful autumn day, brightened by clear sunshine, enlivened by crisp air. Был прекрасный осенний день, солнечный и свежий.
Stella put on her hat and went out for a stroll in the grounds. Стелла надела шляпу и решила прогуляться по саду.
While she was within view from the windows of the servants' offices she walked away from the house. Turning the corner of a shrubbery, she entered a winding path, on the other side, which led back to the lawn under Romayne's study window. Пока ее можно было видеть из окон людской, она шла прямо, но, завернув за угол аллеи, свернула на извилистую дорожку, ведущую к окнам кабинета Ромейна.
Garden chairs were placed here and there. В саду кое-где стояли стулья.
She took one of them, and seated herself-after a last moment of honorable hesitation-where she could hear the men's voices through the open window above her. Она взяла один из них и после минутного колебания села так, чтобы через открытые окна второго этажа слышать голоса разговаривавших.
Penrose was speaking at the time. В это время она услышала голос Пенроза.
"Yes. - Да.
Father Benwell has granted me a holiday," he said; "but I don't come here to be an idle man. Отец Бенвель дал мне отпуск, - говорил он, - но я приехал сюда не для того, чтобы бездельничать.
You must allow me to employ my term of leave in the pleasantest of all ways. Вы должны позволить мне употребить свое свободное время самым приятным для меня способом!
I mean to be your secretary again." Позвольте снова быть вашим секретарем.
Romayne sighed. Ромейн вздохнул.
"Ah, if you knew how I have missed you!" - Ах, если б вы знали, как мне недоставало вас!
(Stella waited, in breathless expectation, for what Penrose would say to this. Стелла, затаив дыхание, ждала, что скажет Пенроз дальше.
Would he speak of her? Заговорит ли он о ней?
No. Нет.
There was a natural tact and delicacy in him which waited for the husband to introduce the subject.) В нем были врожденный такт и деликатность. Он ждал, когда Ромейн заговорит об этом.
Penrose only said, Пенроз спросил:
"How is the great work getting on?" - Как продвигается ваша работа?
The answer was sternly spoken in one word-"Badly!" Ответом было только одно слово, сказанное мрачно: - Плохо.
"I am surprised to hear that, Romayne." - Мне странно слышать это, Ромейн.
"Why? - Почему?
Were you as innocently hopeful as I was? Did you expect my experience of married life to help me in writing my book?" Или и вы питали такие же наивные надежды, как я, думая, что женитьба поможет мне написать мою книгу?
Penrose replied after a pause, speaking a little sadly. Помолчав немного, Пенроз ответил грустно:
"I expected your married life to encourage you in all your highest aspirations," he said. - Я надеялся, что женитьба возбудит ваши высокие стремления.
(Stella turned pale with suppressed anger. Стелла побледнела от подавленного гнева.
He had spoken with perfect sincerity. The unhappy woman believed that he lied, for the express purpose of rousing irritation against her, in her husband's irritable mind. Он говорил совершенно искренне, несчастная же женщина думала, что он лжет нарочно, для того, чтобы восстановить против нее и без того раздраженного мужа.
She listened anxiously for Romayne's answer.) С замиранием сердца ждала она ответа Ромейна.
He made no answer. Но он не отвечал.
Penrose changed the subject. Пенроз переменил предмет разговора.
"You are not looking very well," he gently resumed. "I am afraid your health has interfered with your work. Have you had any return-?" - Вы, кажется, не совсем здоровы, - сказал он ласково, - боюсь, что работа повлияла на ваше здоровье... Возвращался ли...
It was still one of the characteristics of Romayne's nervous irritability that he disliked to hear the terrible delusion of the Voice referred to in words. Одной из особенностей нервной раздражительности Ромейна было то, что он не любил, чтобы кто-нибудь спрашивал его об ужасной галлюцинации.
"Yes," he interposed bitterly, "I have heard it again and again. - Да, - сказал он с горечью, - я несколько раз слышал голос.
My right hand is as red as ever, Penrose, with the blood of a fellow-creature. Кровь мне подобного не смылась с руки моей.
Another destruction of my illusions when I married!" Это еще одна рухнувшая надежда, рожденная во мне женитьбой!
"Romayne! - Ромейн!
I don't like to hear you speak of your marriage in that way." Мне не нравится, когда вы так говорите о своей женитьбе.
"Oh, very well. - Хорошо.
Let us go back to my book. Вернемся к книгам.
Perhaps I shall get on better with it now you are here to help me. Я думаю, что с вашей помощью дело у меня пойдет лучше.
My ambition to make a name in the world has never taken so strong a hold on me (I don't know why, unless other disappointments have had something to do with it) as at this time, when I find I can't give my mind to my work. Я не знаю почему - может быть, потому, что мне приходится разочароваться во всем другом, - но стремление составить себе имя никогда не овладевало мною в такой степени, как теперь, когда оказывается, что я не в состоянии целиком погрузиться в работу.
We will make a last effort together, my friend! Сделаем вместе последнее усилие, друг мой.
If it fails, we will put my manuscripts into the fire, and I will try some other career. Если оно не удастся, я брошу свою рукопись в огонь и попытаюсь избрать другую карьеру.
Politics are open to me. Я понимаю толк в политике.
Through politics, I might make my mark in diplomacy. С помощью дипломатии я могу приобрести известность.
There is something in directing the destinies of nations wonderfully attractive to me in my present state of feeling. В моем настоящем расположении духа управлять судьбами народа представляется мне чрезвычайно привлекательным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная ряса - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Черная ряса - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x