Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her reception of Penrose, viewed as an act of refined courtesy, was beyond reproach. | Прием, оказанный ею Пенрозу, был безукоризненно вежлив. |
When she found her opportunity of leaving the room, Romayne gratefully opened the door for her. "Thank you!" he whispered, with a look which was intended to reward her. | Когда она воспользовалась случаем, чтобы выйти из комнаты, Ромейн, отворив ей дверь, со взглядом, который должен бил служить ей наградой, прошептал: - Благодарю тебя! |
She only bowed to him, and took refuge in her own room. | Она только кивнула ему и убежала в свою комнату. |
Even in trifles, a woman's nature is degraded by the falsities of language and manner which the artificial condition of modern society exacts from her. | Даже в мелочах природа женщины испорчена ложью, которую требуют от ее языка и манер искусственные условия современного общества. |
When she yields herself to more serious deceptions, intended to protect her dearest domestic interests, the mischief is increased in proportion. | Когда она решается на более серьезный обман для защиты своих драгоценнейших домашних интересов, ее недостатки выступают с еще большей силой. |
Deceit, which is the natural weapon of defense used by the weak creature against the strong, then ceases to be confined within the limits assigned by the sense of self-respect and by the restraints of education. | Тогда самоуважение и воспитание уже не в состоянии сдержать в должных границах обман -это естественное оружие слабого против сильного. |
A woman in this position will descend, self-blinded, to acts of meanness which would be revolting to her if they were related of another person. | В таком случае она в своем ослеплении спускается до таких поступков, которые возмутили бы ее, если б ей рассказывали их про других. |
Stella had already begun the process of self-degradation by writing secretly to Winterfield. | Стелла уже тем уронила себя, что тайно написала Винтерфильду. |
It was only to warn him of the danger of trusting Father Benwell-but it was a letter, claiming him as her accomplice in an act of deception. | Она сделала это только для того, чтобы предостеречь его от отца Бенвеля, но этим письмом она приглашала его сделаться соучастником обмана. |
That morning she had received Penrose with the outward cordialities of welcome which are offered to an old and dear friend. | Утром она приняла Пенроза с радушием, с которым встречают старинного друга. |
And now, in the safe solitude of her room, she had fallen to a lower depth still. | Теперь, в уединении своей комнаты, она пала духом. |
She was deliberately considering the safest means of acquainting herself with the confidential conversation which Romayne and Penrose would certainly hold when she left them together. | Она раздумывала, как ей лучше ознакомиться с содержанием разговора между Ромейном и Пенрозом, который, без сомнения, начался после ее ухода. |
"He will try to set my husband against me; and I have a right to know what means he uses, in my own defense." | - Он будет стараться восстановить мужа против меня, и я для защиты самой себя должна знать, какие средства он намерен употребить. |
With that thought she reconciled herself to an action which she would have despised if she had heard of it as the action of another woman. | Эта мысль заставила ее смириться с поступком, к которому она отнеслась бы с презрением, если бы услышала, что его сделала другая женщина. |
It was a beautiful autumn day, brightened by clear sunshine, enlivened by crisp air. | Был прекрасный осенний день, солнечный и свежий. |
Stella put on her hat and went out for a stroll in the grounds. | Стелла надела шляпу и решила прогуляться по саду. |
While she was within view from the windows of the servants' offices she walked away from the house. Turning the corner of a shrubbery, she entered a winding path, on the other side, which led back to the lawn under Romayne's study window. | Пока ее можно было видеть из окон людской, она шла прямо, но, завернув за угол аллеи, свернула на извилистую дорожку, ведущую к окнам кабинета Ромейна. |
Garden chairs were placed here and there. | В саду кое-где стояли стулья. |
She took one of them, and seated herself-after a last moment of honorable hesitation-where she could hear the men's voices through the open window above her. | Она взяла один из них и после минутного колебания села так, чтобы через открытые окна второго этажа слышать голоса разговаривавших. |
Penrose was speaking at the time. | В это время она услышала голос Пенроза. |
"Yes. | - Да. |
Father Benwell has granted me a holiday," he said; "but I don't come here to be an idle man. | Отец Бенвель дал мне отпуск, - говорил он, - но я приехал сюда не для того, чтобы бездельничать. |
You must allow me to employ my term of leave in the pleasantest of all ways. | Вы должны позволить мне употребить свое свободное время самым приятным для меня способом! |
I mean to be your secretary again." | Позвольте снова быть вашим секретарем. |
Romayne sighed. | Ромейн вздохнул. |
"Ah, if you knew how I have missed you!" | - Ах, если б вы знали, как мне недоставало вас! |
(Stella waited, in breathless expectation, for what Penrose would say to this. | Стелла, затаив дыхание, ждала, что скажет Пенроз дальше. |
Would he speak of her? | Заговорит ли он о ней? |
No. | Нет. |
There was a natural tact and delicacy in him which waited for the husband to introduce the subject.) | В нем были врожденный такт и деликатность. Он ждал, когда Ромейн заговорит об этом. |
Penrose only said, | Пенроз спросил: |
"How is the great work getting on?" | - Как продвигается ваша работа? |
The answer was sternly spoken in one word-"Badly!" | Ответом было только одно слово, сказанное мрачно: - Плохо. |
"I am surprised to hear that, Romayne." | - Мне странно слышать это, Ромейн. |
"Why? | - Почему? |
Were you as innocently hopeful as I was? Did you expect my experience of married life to help me in writing my book?" | Или и вы питали такие же наивные надежды, как я, думая, что женитьба поможет мне написать мою книгу? |
Penrose replied after a pause, speaking a little sadly. | Помолчав немного, Пенроз ответил грустно: |
"I expected your married life to encourage you in all your highest aspirations," he said. | - Я надеялся, что женитьба возбудит ваши высокие стремления. |
(Stella turned pale with suppressed anger. | Стелла побледнела от подавленного гнева. |
He had spoken with perfect sincerity. The unhappy woman believed that he lied, for the express purpose of rousing irritation against her, in her husband's irritable mind. | Он говорил совершенно искренне, несчастная же женщина думала, что он лжет нарочно, для того, чтобы восстановить против нее и без того раздраженного мужа. |
She listened anxiously for Romayne's answer.) | С замиранием сердца ждала она ответа Ромейна. |
He made no answer. | Но он не отвечал. |
Penrose changed the subject. | Пенроз переменил предмет разговора. |
"You are not looking very well," he gently resumed. "I am afraid your health has interfered with your work. Have you had any return-?" | - Вы, кажется, не совсем здоровы, - сказал он ласково, - боюсь, что работа повлияла на ваше здоровье... Возвращался ли... |
It was still one of the characteristics of Romayne's nervous irritability that he disliked to hear the terrible delusion of the Voice referred to in words. | Одной из особенностей нервной раздражительности Ромейна было то, что он не любил, чтобы кто-нибудь спрашивал его об ужасной галлюцинации. |
"Yes," he interposed bitterly, "I have heard it again and again. | - Да, - сказал он с горечью, - я несколько раз слышал голос. |
My right hand is as red as ever, Penrose, with the blood of a fellow-creature. | Кровь мне подобного не смылась с руки моей. |
Another destruction of my illusions when I married!" | Это еще одна рухнувшая надежда, рожденная во мне женитьбой! |
"Romayne! | - Ромейн! |
I don't like to hear you speak of your marriage in that way." | Мне не нравится, когда вы так говорите о своей женитьбе. |
"Oh, very well. | - Хорошо. |
Let us go back to my book. | Вернемся к книгам. |
Perhaps I shall get on better with it now you are here to help me. | Я думаю, что с вашей помощью дело у меня пойдет лучше. |
My ambition to make a name in the world has never taken so strong a hold on me (I don't know why, unless other disappointments have had something to do with it) as at this time, when I find I can't give my mind to my work. | Я не знаю почему - может быть, потому, что мне приходится разочароваться во всем другом, - но стремление составить себе имя никогда не овладевало мною в такой степени, как теперь, когда оказывается, что я не в состоянии целиком погрузиться в работу. |
We will make a last effort together, my friend! | Сделаем вместе последнее усилие, друг мой. |
If it fails, we will put my manuscripts into the fire, and I will try some other career. | Если оно не удастся, я брошу свою рукопись в огонь и попытаюсь избрать другую карьеру. |
Politics are open to me. | Я понимаю толк в политике. |
Through politics, I might make my mark in diplomacy. | С помощью дипломатии я могу приобрести известность. |
There is something in directing the destinies of nations wonderfully attractive to me in my present state of feeling. | В моем настоящем расположении духа управлять судьбами народа представляется мне чрезвычайно привлекательным. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать