Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Черная ряса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Черная ряса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В романе «Черная ряса» представлена история молодого богатого наследника, попавшего в сети католической церкви.
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Черная ряса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I can't help distrusting a man who does that." | Я не могу вполне доверять человеку, поступающему таким образом. |
He laughed-not very kindly. | Он засмеялся недобрым смехом. |
"You might as well say you distrust a man who conceals that he is an author, by writing an anonymous book. | - После этого можно утверждать, что ты не доверяешь человеку, не выставившему свое имя на книге, написанной им, и таким образом скрывающему, что он автор. |
What Penrose did, he did under orders from his superior-and, moreover, he frankly owned to me that he was a priest. | Пенроз поступал так по приказанию своих начальников, и, кроме того, мне он открыто объявил, что священник. |
If you blame anybody, you had better blame me for respecting his confidence." | Если уж порицать кого-нибудь, то порицай меня за то, что я хранил его тайну. |
She drew back from him, hurt by the tone in which he spoke to her. | Она отодвинулась от него, оскорбленная тоном, которым были произнесены эти слова. |
"I remember the time, Lewis," she said, "when you would have been more indulgent toward my errors-even if I am wrong." | - Я еще помню то время, Луис, когда ты снисходительнее относился бы к моим заблуждениям, даже если я была не права. |
That simple appeal touched his better nature. | Это простое замечание тронуло его. |
"I don't mean to be hard on you, Stella," he answered. | - Я не хочу обижать тебя, Стелла, - ответил он. |
"It is a little irritating to hear you say that you distrust the most devoted and most affectionate friend that man ever had. | - Но меня немного раздражило, когда я услышал, что ты не доверяешь преданнейшему и лучшему другу, которого только может иметь человек. |
Why can't I love my wife, and love my friend, too? | Разве я не могу любить жену и друга? |
You don't know, when I am trying to get on with my book, how I miss the help and sympathy of Penrose. | Ты не можешь себе представить, как я нуждаюсь в помощи и симпатии Пенроза во время моих занятий. |
The very sound of his voice used to encourage me. | Уже один звук его голоса придавал мне мужество. |
Come, Stella, give me a kiss-and let us, as the children say, make it up!" | Поди сюда, Стелла, поцелуй меня и помиримся, как говорят дети. |
He rose from his writing-table. | Он встал из-за письменного стола. |
She met him more than half way, and pressed all her love-and perhaps a little of her fear-on his lips. | Она встретила его на полпути, и вся ее любовь, а может быть, и частичка страха вылились в ее поцелуе. |
He returned the kiss as warmly as it was given; and then, unhappily for both of them, he went back to the subject. | Он ответил ей таким же горячим поцелуем, но затем, к несчастью обоих, вернулся к предмету их разговора. |
"My own love," he said, "try to like my friend for my sake; and be tolerant of other forms of Christianity besides the form which happens to be yours." | - Милочка, - сказал он, - постарайся полюбить моего друга ради меня и относись с терпимостью к другим формам христианства, кроме той, которую ты исповедуешь. |
Her smiling lips closed; she turned from him. | Ее улыбающиеся губы сжались, и она отвернулась от него. |
With the sensitive selfishness of a woman's love, she looked on Penrose as a robber who had stolen the sympathies which should have been wholly hers. | Впечатлительный эгоизм женской любви заставлял ее видеть в Пенрозе похитителя симпатий, которые всецело должны были принадлежать ей. |
As she moved away, her quick observation noticed the open book on the desk, with notes and lines in pencil on the margin of the page. | Уходя, она со свойственной ей наблюдательностью заметила открытую книгу на пюпитре с заметками и отметками карандашом на полях. |
What had Romayne been reading which interested him in that way? | Что бы такое он мог читать, что так заинтересовало его? |
If he had remained silent, she would have addressed the inquiry to him openly. | Если бы он сам не заговорил, она бы спросила его. |
But he was hurt on his side by the sudden manner of her withdrawal from him. | Но его тоже оскорбил ее внезапный уход. |
He spoke-and his tone was colder than ever. | Он заговорил - и в голосе его слышалась большая против обыкновения холодность: |
"I won't attempt to combat your prejudices," he said. | - Я не буду стараться победить твой предрассудок, - сказал он. |
"But one thing I must seriously ask of you. When my friend Penrose comes here to-morrow, don't treat him as you treated Mr. Winterfield." | - Но об одном я должен серьезно просить тебя: когда Пенроз приедет завтра, не встречай его так, как встретила мистера Винтерфильда. |
There was a momentary paleness in her face which looked like fear, but it passed away again. | Ее лицо на мгновение побледнело, будто от страха, но бледность тотчас же исчезла. |
She confronted him firmly with steady eyes. | Стелла твердо встретила взгляд своего мужа. |
"Why do you refer again to that?" she asked. | - Почему ты опять вспоминаешь об этом? -спросила она. |
"Is-" (she hesitated and recovered herself)-"Is Mr. Winterfield another devoted friend of yours?" | - Или... - она колебалась и старалась овладеть собой - ..или мистер Винтерфильд тоже твой преданный друг? |
He walked to the door, as if he could hardly trust his temper if he answered her-stopped-and, thinking better of it, turned toward her again. | Ромейн пошел к двери, будто не доверял себе, если станет отвечать ей, но остановился, как бы одумавшись, и снова обратился к ней. |
"We won't quarrel, Stella," he rejoined; | - Не будем ссориться, Стелла, - произнес он. |
"I will only say I am sorry you don't appreciate my forbearance. | - Мне только грустно, что ты не можешь понять, чего я лишился. |
Your reception of Mr. Winterfield has lost me the friendship of a man whom I sincerely liked, and who might have assisted my literary labors. | Прием, оказанный тобой Винтерфильду, лишил меня дружбы с человеком, который мне очень нравился и который мог быть полезен мне в моих работах. |
You were ill at the time, and anxious about Mrs. Eyrecourt. | Ты была в это время нездорова и озабочена болезнью мистрис Эйрикорт. |
I respected your devotion to your mother. | Я уважал твою самоотверженность. |
I remembered your telling me, when you first went away to nurse her, that your conscience accused you of having sometimes thoughtlessly neglected your mother in her days of health and good spirits, and I admired the motive of atonement which took you to her bedside. | Я помнил, ты как-то сказала, что твоя совесть упрекала тебя в недостаточном внимании к матери, когда она была здорова и весела, и я преклонялся перед чувствами, удерживавшими тебя у постели больной. |
For those reasons I shrank from saying a word that might wound you. | Оттого я боялся сказать хоть одно слово, которое могло бы обидеть тебя. |
But, because I was silent, it is not the less true that you surprised and disappointed me. | Но из того, что я молчал, еще не следует, что я не был изумлен и огорчен. |
Don't do it again! Whatever you may privately think of Catholic priests, I once more seriously request you not to let Penrose see it." | Не поступай более так никогда. |
He left the room. | Он вышел из комнаты. |
She stood, looking after him as he closed the door, like a woman thunderstruck. | Она стояла как пораженная громом, глядя ему вслед. |
Never yet had he looked at her as he looked when he spoke his last warning words. | Никогда еще он не смотрел на нее так, как взглянул при последних словах. |
With a heavy sigh she roused herself. | Тяжело вздохнув, она овладела собой. |
The vague dread with which his tone rather than his words had inspired her, strangely associated itself with the momentary curiosity which she had felt on noticing the annotated book that lay on his desk. | Скорее тон, чем сами слова, наполнили ее душу смутным страхом, который странным образом слился с любопытством, возбужденным в ней видом лежавшей на столе книги, испещренной пометками. |
She snatched up the volume and looked at the open page. | Она схватила книгу и взглянула на открытую страницу. |
It contained the closing paragraphs of an eloquent attack on Protestantism, from the Roman Catholic point of view. | На ней были заключительные параграфы красноречивого опровержения протестантизма с точки зрения католицизма. |
With trembling hands she turned back to the title-page. | Дрожащими руками она открыла заглавную страницу. |
It presented this written inscription: | На ней была надпись: |
"To Lewis Romayne from his attached friend and servant, Arthur Penrose." | "Луису Ромейну от преданного друга и слуги Артура Пенроза". |
"God help me!" she said to herself; "the priest has got between us already!" | - Боже, помоги мне! - прошептала она. - Между нами встал священник! |
CHAPTER II. A CHRISTIAN JESUIT. | II ИЕЗУИТ И ХРИСТИАНИН |
ON the next day Penrose arrived on his visit to Romayne. | На следующий день Пенроз приехал к Ромейну. |
The affectionate meeting between the two men tested Stella's self-control as it had never been tried yet. | Радостная встреча между ними была для самообладания Стеллы таким испытанием, какому она еще никогда не подвергалась. |
She submitted to the ordeal with the courage of a woman whose happiness depended on her outward graciousness of manner toward her husband's friend. | Она покорилась с мужеством женщины, счастье которой зависело от показной любезности к другу ее мужа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать